# Spanish/Spain translation of glib. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # José Antonio Salgueiro , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002. # Germán Poo Caamaño , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-11 18:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-06 01:31-0300\n" "Last-Translator: German Poo Caaman~o \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:401 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no soportada" #: glib/gconvert.c:405 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·'%s':·%s" #: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1295 #: glib/giochannel.c:1337 glib/giochannel.c:2179 glib/gutf8.c:875 #: glib/gutf8.c:1320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secuencia de byte no válida en la entrada de conversión" #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1302 #: glib/giochannel.c:2191 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Error·durante la·conversión:·%s" #: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 #: glib/gutf8.c:1316 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" #: glib/gconvert.c:799 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "No se puede convertir el retraso '%s'·al conjunto de códigos·'%s'" #: glib/gconvert.c:1633 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "La URI·'%s'·no es una URI·absoluta utilizando el esquema de archivo" #: glib/gconvert.c:1643 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "El archivo local·URI·'%s'·no debe incluir un·'#'" #: glib/gconvert.c:1660 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "La URI·'%s'·no es válida" #: glib/gconvert.c:1672 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "" "El nombre del host de la·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son " "válidos" #: glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "La·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son válidos" #: glib/gconvert.c:1759 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "El nombre de la trayectoria '%s' no es una trayectoria absoluta" #: glib/gconvert.c:1769 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nombrel del host no es válido" #: glib/gdir.c:80 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Error al leer el directorio '%s':·%s" #: glib/gfileutils.c:382 glib/gfileutils.c:447 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "No se puede localizar %lu bytes para leer el archivo \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:393 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Error al leer el archivo '%s':·%s" #: glib/gfileutils.c:469 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Falló la lectura desde el archivo '%s':·%s" #: glib/gfileutils.c:516 glib/gfileutils.c:584 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falló al abrir el archivo '%s':·%s" #: glib/gfileutils.c:530 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo %s':·fstat()·falló:·%s" #: glib/gfileutils.c:556 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Falló al abrir el archivo '%s':·fdopen()·falló:·%s" #: glib/gfileutils.c:763 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Plantilla ilegal '%s'.· No debería contener un '%s'" #: glib/gfileutils.c:775 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "La plantilla ·'%s'· no termina con XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:796 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Falló al crear el archivo '%s':·%s" #: glib/giochannel.c:1123 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "" "La conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no es soportada" #: glib/giochannel.c:1127 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·`%s':·%s" #: glib/giochannel.c:1472 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "No se puede leer datos crudos en g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1519 glib/giochannel.c:1776 glib/giochannel.c:1862 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Datos no convertidos de sobra en el búfer de lectura" #: glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:1676 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "El canal terminar en un caracter parcial" #: glib/giochannel.c:1662 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "No se puede realizar una lectura cruda en g_io_channel_read_to_end" #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741 msgid "Incorrect message size" msgstr "El tamaño del mensaje es incorrecto" #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098 msgid "Socket error" msgstr "Error de socket" #: glib/giowin32.c:1298 msgid "Channel set flags unsupported" msgstr "El canal no soporta la definición de flags" #: glib/gmarkup.c:222 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Error en la línea %d,·caracter·%d:·%s" #: glib/gmarkup.c:306 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Error·en la línea·%d:·%s" #: glib/gmarkup.c:385 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son:·&·"·<·>" "·'" #: glib/gmarkup.c:395 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "El caracter '%s'·no es válido al inicio del nombre de la entidad; el " "carácter & inicia una entidad: si el signo \"&\" no se debiera que ser una " "entidad, nómbrela como &" #: glib/gmarkup.c:431 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "El carácter '%s'·no es válido dentro del nombre de una entidad" #: glib/gmarkup.c:475 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "El nombre de la entidad '%s'·es desconocido" #: glib/gmarkup.c:485 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el caracter " "\"&\" sin la intención de indicar una entidad - nombre el caracter \"&\" " "como &" #: glib/gmarkup.c:531 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falló al analizar '%s',·que debería tener un dígito dentro de un carácter de " "referencia·( por ejemplo ê·)·-·tal vez el dígito es demasiado grande" #: glib/gmarkup.c:556 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "El caracter de referencia '%s' no codifica un caracter permitido" #: glib/gmarkup.c:573 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "" "El caracter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " "dž" #: glib/gmarkup.c:583 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "El caracter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " "un carácter \"&\" sin pretender iniciar una entidad - utilice·el·carácter·\"&" "\"·como·&" #: glib/gmarkup.c:609 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:615 msgid "Unfinished character reference" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "El texto codificado como UTF 8 no es válido" #: glib/gmarkup.c:955 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: )" #: glib/gmarkup.c:994 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' no es un caracter válido a continuación del carácter '<': no debe " "iniciar el nombre de un elemento" #: glib/gmarkup.c:1057 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Caracter impropio '%s', se esperaba un caracter '>' para terminar la " "etiqueta del elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1144 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter impropio '%s',·se esperaba el caracter '='·después del nombre de " "atributo·'%s'·del elemento·'%s'" #: glib/gmarkup.c:1185 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caracter impropio '%s',·se esperaba un caracter '>'·o·'/'·para finalizar el " "inicio de la etiqueta del elemento '%s' u opcionalmente un atributo;·tal vez " "utilizó un caracter que no es válido en un nombre de atributo" #: glib/gmarkup.c:1268 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter impropio '%s', en un marca de cita abierta después del signo igual " "se espera el valor del atributo '%s' del elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s'·no es un caracter válido a continuación del nombre del elemento de " "cierre '%s'; el caracter permitido es '>'" #: glib/gmarkup.c:1457 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "El elemento '%s' fue cerrado, no existe ningún elemento abierto" #: glib/gmarkup.c:1466 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "El·elemento·'%s' fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente " "es '%s'" #: glib/gmarkup.c:1613 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "El documento está vacío o sólo contiene espacios en blanco" #: glib/gmarkup.c:1627 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "El documento finalizó inesperadamente justo después de un '<'" #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "El documento finalizó inesperadamente con elementos todavía abiertos - '%s' " "fue el último elemento abierto" #: glib/gmarkup.c:1643 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "El documento finalizó inesperadamente, se esperada un caracter '>' " "finalizando la etiqueta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de un elemento" #: glib/gmarkup.c:1654 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de atributo" #: glib/gmarkup.c:1659 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "El documento finalizó inesperadamente dentro de una etiqueta de elemento " "abierto" #: glib/gmarkup.c:1665 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "El documento finalizó inesperadamente después de los signos igual que siguen " "el nombre de atributo; sin valor de atributo" #: glib/gmarkup.c:1672 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del valor de un atributo" #: glib/gmarkup.c:1687 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "El documento finalizó inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del " "elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "El documento finalizó inesperadamente dentro de un comentario o procesando " "una instrucción" #: glib/gshell.c:72 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "El texto citado no empieza con una marca de cita" #: glib/gshell.c:162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Las marcas de citas no coinciden en la línea de comandos o en otro texto " "citado por el shell" #: glib/gshell.c:530 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era '%s')" #: glib/gshell.c:537 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "El texto terminó antes de que se encontrasen las citas correspondientes para " "%c (El texto era '%s')" #: glib/gshell.c:549 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" #: glib/gspawn-win32.c:208 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falló al leer los datos desde el proceso hijo" #: glib/gspawn-win32.c:336 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde el proceso " "hijo" #: glib/gspawn-win32.c:705 glib/gspawn.c:961 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falló al leer desde el pipe hijo (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:783 #, fuzzy msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:816 glib/gspawn.c:1166 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Falló al cambiar al directorio '%s'·(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:825 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:868 glib/gspawn.c:1297 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Falló la creación de un pipe para comunicar con el proceso hijo (%s)" #: glib/gspawn.c:167 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falló la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" #: glib/gspawn.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" #: glib/gspawn.c:382 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Error inesperado en waitpid()·(%s)" #: glib/gspawn.c:1026 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falló al invocar fork (%s)" #: glib/gspawn.c:1176 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1186 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falló al redirigir la salida a la entrada del proceso hijo (%s)" #: glib/gspawn.c:1195 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo·(%s)" #: glib/gspawn.c:1203 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1225 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Falló al leer los suficientes datos desde el pipe hijo (%s)" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes para UTF 8" #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida" #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes para UTF 16"