# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n" "Last-Translator: Bojan Suzic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884 #: glib/gbookmarkfile.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826 #: glib/gbookmarkfile.c:942 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1798 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1999 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567 #: glib/gbookmarkfile.c:3694 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2376 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2461 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2840 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3421 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956 #: glib/gutf8.c:1405 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 #: glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297 #: glib/gutf8.c:1401 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" # bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///" #: glib/gconvert.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме" #: glib/gconvert.c:1744 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адреса „%s“ је неисправна" #: glib/gconvert.c:1773 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" #: glib/gconvert.c:1789 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" #: glib/gconvert.c:1884 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" #: glib/gconvert.c:1894 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" # bug: plural-forms #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" #: glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“" #: glib/gfileutils.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1834 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1839 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1844 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1887 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1908 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: glib/giochannel.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1507 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање" #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком" #: glib/giochannel.c:1697 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s" #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s" #: glib/gmarkup.c:344 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: glib/gmarkup.c:448 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:458 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај " "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &" #: glib/gmarkup.c:492 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета" #: glib/gmarkup.c:529 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Ентитет „%s“ није познат" #: glib/gmarkup.c:540 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили " "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &" #: glib/gmarkup.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар " "позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика" #: glib/gmarkup.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак" #: glib/gmarkup.c:633 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер ˫" #: glib/gmarkup.c:643 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили " "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &" #: glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Недовршена ознака ентитета" # позив уместо ознака? #: glib/gmarkup.c:735 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Недовршен позив знака" # ознака знака??? неееее #: glib/gmarkup.c:978 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису" # ознака знака??? неееее #: glib/gmarkup.c:1006 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису" # ознака знака??? неееее #: glib/gmarkup.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису" # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“ #: glib/gmarkup.c:1080 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" #: glib/gmarkup.c:1120 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме " "почети" #: glib/gmarkup.c:1184 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке " "елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1273 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1315 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у " "имену особине" #: glib/gmarkup.c:1401 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при " "додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1543 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " "је „>“" #: glib/gmarkup.c:1594 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" #: glib/gmarkup.c:1603 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" #: glib/gmarkup.c:1763 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине" #: glib/gmarkup.c:1777 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“" #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " "отворен елемент" #: glib/gmarkup.c:1793 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу " "заграду која затвара ознаку <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине" #: glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." #: glib/gmarkup.c:1816 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; " "вриједност особине није наведена" #: glib/gmarkup.c:1823 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине" #: glib/gmarkup.c:1839 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1845 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975 msgid "internal error" msgstr "" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:221 #, fuzzy msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком" #: glib/gregex.c:224 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "" # позив уместо ознака? #: glib/gregex.c:233 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?" msgstr "Недовршен позив знака" # позив уместо ознака? #: glib/gregex.c:237 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "Недовршен позив знака" # позив уместо ознака? #: glib/gregex.c:241 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "Недовршен позив знака" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: glib/gregex.c:288 #, fuzzy msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" #: glib/gregex.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2086 #, fuzzy msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Недовршена ознака ентитета" #: glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "" #: glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Навод не почиње наводником" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " "тексту „%s“)" #: glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)" #: glib/gspawn-win32.c:279 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса" #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неисправно име домаћина" #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" #: glib/gspawn-win32.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма" # Овај превод није психолошке природе :) #: glib/gspawn-win32.c:1002 #, c-format msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од " "подређеног процеса" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)" # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) #: glib/gspawn.c:1196 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Неуспио fork() (%s)" #: glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)" #: glib/gspawn.c:1365 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)" #: glib/gspawn.c:1373 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“" #: glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)" #: glib/gutf8.c:1030 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање" #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:358 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:393 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:401 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неисправно име домаћина" #: glib/gkeyfile.c:843 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неисправно име домаћина" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1284 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:3474 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:3496 #, fuzzy, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" #: glib/gkeyfile.c:3638 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:3652 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:3685 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:3709 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "" #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "" #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894 #: gio/goutputstream.c:1076 #, c-format msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: gio/gcontenttype.c:159 msgid "Unknown type" msgstr "" #: gio/gcontenttype.c:160 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: gio/gcontenttype.c:606 #, c-format msgid "%s type" msgstr "" #: gio/gdatainputstream.c:309 #, c-format msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:588 #, c-format msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:882 #, c-format msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1114 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1118 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1457 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1532 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: gio/gdrive.c:372 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #: gio/gdrive.c:439 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842 #, fuzzy, c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069 #: gio/glocalfile.c:1082 #, c-format msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118 #, c-format msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: gio/gfile.c:1993 #, c-format msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127 #, c-format msgid "Target file exists" msgstr "" #: gio/gfile.c:2019 #, c-format msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: gio/gfile.c:2820 #, c-format msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: gio/gfile.c:2913 #, fuzzy, c-format msgid "Trash not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: gio/gfile.c:2960 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: gio/gfile.c:5004 #, c-format msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:151 #, c-format msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426 #, c-format msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523 #, c-format msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381 #, c-format msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:380 #, c-format msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: gio/gfileoutputstream.c:457 #, c-format msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:195 #, c-format msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086 #, c-format msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270 #, c-format msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неисправно име домаћина" #: gio/glocalfile.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1102 #, c-format msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1120 #, c-format msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправно име домаћина" #: gio/glocalfile.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1266 #, c-format msgid "Can't open directory" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1690 #, fuzzy, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1713 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1734 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2001 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2030 #, fuzzy, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184 #, fuzzy, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2113 #, c-format msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836 #, c-format msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2159 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2173 #, c-format msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:716 #, c-format msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:723 #, c-format msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине" #: gio/glocalfileinfo.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1527 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1743 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1761 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1780 #, c-format msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1880 #, c-format msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909 #: gio/glocalfileinfo.c:1920 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1899 #, c-format msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2080 #, fuzzy, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:197 #, c-format msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:679 #, c-format msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:684 #, c-format msgid "Target file is not a regular file" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:696 #, c-format msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid seek request" msgstr "Неисправно име домаћина" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 #, c-format msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 #, c-format msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 #, c-format msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 #, c-format msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:344 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:419 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:501 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 #, c-format msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771 #, c-format msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:206 msgid "name" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:207 #, fuzzy msgid "The name of the icon" msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" #: gio/gthemedicon.c:218 msgid "names" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:219 msgid "An array containing the icon names" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:244 msgid "use default fallbacks" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:245 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: gio/gvolume.c:423 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:277 #, c-format msgid "Can't find application" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "URIs not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: gio/gwin32appinfo.c:371 #, c-format msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:383 #, c-format msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Грешка при претварању: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s" # bug: plural-forms #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" #~ msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"