# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # Andraz Tori 2000. # Matej Urbančič , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-24 12:52+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: Slovenia\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 #: glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 #: glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden" #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1781 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" #: glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 #: glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME" #: glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" #: glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'" #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950 #: glib/gutf8.c:1399 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327 #: glib/giochannel.c:2216 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 #: glib/gutf8.c:1395 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda" #: glib/gconvert.c:913 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" #: glib/gconvert.c:1727 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'" #: glib/gconvert.c:1754 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' je neveljaven" #: glib/gconvert.c:1766 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" #: glib/gconvert.c:1782 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" #: glib/gconvert.c:1877 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s" #: glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s" #: glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" #: glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1840 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1861 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolne povezave niso podprte" #: glib/giochannel.c:1152 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1497 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" #: glib/giochannel.c:1687 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s" #: glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: %s" #: glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" #: glib/gmarkup.c:428 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v " "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &" #: glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete" #: glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Neznano ime entitete '%s'" #: glib/gmarkup.c:520 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference " "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" #: glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka" #: glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž" #: glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak " "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto" #: glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Nedokončano nanašanje na znak" #: glib/gmarkup.c:958 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje" #: glib/gmarkup.c:986 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka" #: glib/gmarkup.c:1022 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'" #: glib/gmarkup.c:1060 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer )" #: glib/gmarkup.c:1100 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " "elementa" #: glib/gmarkup.c:1164 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa " "'%s'" #: glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan " "znak '='" #: glib/gmarkup.c:1295 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako " "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu " "atributa'" #: glib/gmarkup.c:1384 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je " "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'" #: glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak " "je '>'" #: glib/gmarkup.c:1580 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa" #: glib/gmarkup.c:1589 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'" #: glib/gmarkup.c:1755 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke" #: glib/gmarkup.c:1769 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji " "odprt element" #: glib/gmarkup.c:1785 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%" "s/>" #: glib/gmarkup.c:1791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa" #: glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" #: glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa." #: glib/gmarkup.c:1808 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " "določena vrednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'" #: glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "pokvarjen predmet" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "zmanjkalo je pomnilnika" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" #: glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "notranja napaka" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" #: glib/gregex.c:875 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" #: glib/gregex.c:884 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" #: glib/gregex.c:929 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" #: glib/gregex.c:964 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" #: glib/gregex.c:1788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #: glib/gregex.c:1804 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "pričakovano šestnajstiško število" #: glib/gregex.c:1844 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" #: glib/gregex.c:1853 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nedokončana simbolna povezava" #: glib/gregex.c:1860 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simbolna povezava nične dolžine" #: glib/gregex.c:1871 msgid "digit expected" msgstr "pričakovano število" #: glib/gregex.c:1889 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neveljavna simbolna povezava" #: glib/gregex.c:1951 msgid "stray final '\\'" msgstr "obidi končna '\\'" #: glib/gregex.c:1955 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznano ubežno zaporedje" #: glib/gregex.c:1965 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo " "je bilo '%s')" #: glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)" #: glib/gspawn-win32.c:272 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa otroka" #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom otroka (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neveljavno ime programa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:938 #, c-format msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " "procesa otroka" #: glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:312 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa otroka (%s)" #: glib/gspawn.c:395 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1179 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" #: glib/gspawn.c:1329 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1339 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1348 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1378 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: glib/gutf8.c:1024 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izven intervala za UTF-8" #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izven intervala za UTF-16" #: glib/goption.c:572 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: glib/goption.c:572 msgid "[OPTION...]" msgstr "[MOŽNOST ...]" #: glib/goption.c:676 msgid "Help Options:" msgstr "Možnosti pomoči:" #: glib/goption.c:677 msgid "Show help options" msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #: glib/goption.c:683 msgid "Show all help options" msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" #: glib/goption.c:735 msgid "Application Options:" msgstr "Možnosti programa:" #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" #: glib/goption.c:831 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" #: glib/goption.c:839 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" #: glib/goption.c:1176 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manjka argument za %s" #: glib/goption.c:1713 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznana možnost %s" #: glib/gkeyfile.c:341 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti" #: glib/gkeyfile.c:376 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: glib/gkeyfile.c:384 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: glib/gkeyfile.c:746 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina " "ali komentar" #: glib/gkeyfile.c:806 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" #: glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" #: glib/gkeyfile.c:854 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" #: glib/gkeyfile.c:881 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1265 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-" "8 naboru" #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče " "obravnavati." #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni " "mogoče obravnavati." #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3415 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" #: glib/gkeyfile.c:3437 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3579 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." #: glib/gkeyfile.c:3593 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" #: glib/gkeyfile.c:3626 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." #: glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."