# glib's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib # Distributed under the same licence as the glib package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 20:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-16 19:31+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Opções GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Mostrar opções GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus " "de serviço)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Ignorar o ID da aplicação" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 #: ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Imprimir a ajuda" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informação de versão e sair" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Listar aplicações" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Iniciar uma aplicação" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Ativar uma ação" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invocar uma ação na aplicação" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Listar ações disponíveis" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "IDAPLICAÇÃO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo." "visualizador)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "AÇÃO" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "O nome da ação a invocar" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARÂMETRO" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comando %s desconhecido\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilização:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comandos:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizar \"%s help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "id de aplicação inválido: \"%s\"\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "\"%s\" não recebe argumentos\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nome de ação inválido: \"%s\"\n" "nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, \"-\" e \".\"\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "comando desconhecido: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Procura não é suportada no fluxo base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluxo já se encontra fechado" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/glocalfile.c:2228 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objeto inválido, não inicializado" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espaço insuficiente no destino" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversão: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\"" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Tipo %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Tipo de ficheiro %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final precoce de fluxo inesperado" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Chave \"%s\" não suportada na entrada de endereço \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Endereço \"%s\" é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves " "abstratas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Elemento \"%s\" de endereço não contém dois-pontos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par chave/valor %d, \"%s\", no elemento \"%s\" de endereço, não contém um " "sinal de igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, \"%s\", " "no elemento \"%s\" de endereço" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Erro no endereço \"%s\" - o transporte unix requer que exatamente uma das " "chaves \"path\" ou \"abstract\" esteja definida" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo host está em falta ou mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está em falta ou mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está em falta ou mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Erro ao autoiniciar: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transporte \"%s\" desconhecido ou não suportado para o endereço \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\", esperados 16 bytes, obtidos %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce \"%s\" para o fluxo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "O endereço indicado está vazio" #: ../gio/gdbusaddress.c:1064 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Impossível criar um canal de mensagem quando em setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1071 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1113 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Erro ao criar uma linha de comando \"%s\": " #: ../gio/gdbusaddress.c:1330 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1482 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou" #: ../gio/gdbusaddress.c:1493 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para " "este SO)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1628 ../gio/gdbusconnection.c:7133 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor \"%s\" desconhecido" #: ../gio/gdbusaddress.c:1637 ../gio/gdbusconnection.c:7142 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de a pasta " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1647 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipo de canal %d desconhecido" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) " "(disponíveis: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Erro ao obter informação da pasta \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "As permissões da pasta \"%s\" estão mal formadas. Esperado o modo 0700, " "obtido 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está mal formada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" " "está mal formado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está " "mal formado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em \"%s\"" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" abandonado: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" (não ligado): %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" "(adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo " "a \"%s\": %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377 msgid "The connection is closed" msgstr "A ligação está fechada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "Foi atingido o tempo de expiração" #: ../gio/gdbusconnection.c:2499 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Não existe o a pasta \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no " "caminho %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4251 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Não existe a propriedade \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser lida" #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser escrita" #: ../gio/gdbusconnection.c:4294 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Erro ao definir a propriedade \"%s\": esperado o tipo \"%s\", obtido o \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Não existe o a pasta \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4607 msgid "No such interface" msgstr "Não existe o a pasta" #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Não existe o a pasta \"%s\" no objeto no caminho %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4923 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Não existe o método \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Tipo de mensagem, \"%s\", não corresponde ao tipo \"%s\" esperado" #: ../gio/gdbusconnection.c:5152 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5378 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5434 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5610 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "O método \"%s\" devolveu o tipo \"%s\", mas era esperado \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:6684 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "O método \"%s\" no ambiente \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:6805 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "tipo é INVÁLIDO" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor " "reservado /org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor " "reservado org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu" msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia \"%s\" mas encontrado o byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Esperada uma expressão UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no " "desvio de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 válida " "até esse ponto era \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Valor processado \"%s\" não é um caminho de objeto D-Bus válido" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " "(64MiB)." msgstr[1] "" "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " "(64MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Encontrada matriz de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u " "bytes, obtidos %u bytes de comprimento" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Valor processado \"%s\" para variante não é uma assinatura D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Erro ao remover serialização GVariant com a expressão de tipo \"%s\" do " "formato de ligação D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor de \"endian\" inválido. Esperado 0x6c (\"l\") ou 0x42 (\"B\") mas " "obtido o valor 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Assinatura de cabeçalho com a assinatura \"%s\" encontrada mas o corpo da " "mensagem está vazio" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " "byte" msgstr[1] "" "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " "bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo \"%s\" para o formato de " "ligação D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d " "descritores de ficheiros" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Impossível serializar a mensagem: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\" mas não existe cabeçalho de " "assinatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\" mas a assinatura no " "campo de cabeçalho é \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é " "\"(%s)\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Resposta de erro com corpo vazio" #: ../gio/gdbusprivate.c:2038 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2083 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Impossível invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e " "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "A expressão \"%s\" não é um GUID D-Bus válido" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado \"%s\"" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Mostra esta informação\n" " introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n" " monitor Monitoriza um objeto remoto\n" " call Invoca um método num objeto remoto\n" " emit Emite um sinal\n" "\n" "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:1483 ../gio/gio-tool-rename.c:84 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1499 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Ligar ao bus de sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Ligar ao bus de sessão" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opções de destino da ligação:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opções que especificam o destino da ligação" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nenhum destino de ligação especificado" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente \"%s\" não existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método \"%s\" não existe no " "ambiente \"%s\"\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nome do sinal e do ambiente" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitir um sinal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1589 #: ../gio/gdbus-tool.c:1824 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Erro ao ligar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1654 #: ../gio/gdbus-tool.c:1890 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Erro: sinal não especificado.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nome de destino no qual invocar o método" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Método e nome de ambiente" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo limite em segundos" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocar um método num objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1608 ../gio/gdbus-tool.c:1843 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erro: Destino não está especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1625 ../gio/gdbus-tool.c:1855 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome de bus válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1634 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Erro: nome de método \"%s\" é inválido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1446 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção" #: ../gio/gdbus-tool.c:1447 msgid "Object path to introspect" msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção" #: ../gio/gdbus-tool.c:1448 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1449 msgid "Introspect children" msgstr "Realizar introspeção dos filhos" #: ../gio/gdbus-tool.c:1450 msgid "Only print properties" msgstr "Imprimir só propriedades" #: ../gio/gdbus-tool.c:1541 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1746 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nome do destino a monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1747 msgid "Object path to monitor" msgstr "Caminho do objeto a monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1776 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorizar um objeto remoto." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Impossível criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definição personalizada de %s" #: ../gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "a unidade não implementa a ejeção" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes" #: ../gio/gdrive.c:776 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "a unidade não implementa a reprodução" #: ../gio/gdrive.c:878 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "a unidade não implementa a paragem" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "O suporte TLS não está disponível" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "O suporte DTLS não está disponível" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1142 ../gio/glocalfile.c:1153 #: ../gio/glocalfile.c:1166 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Montagem contida não existe" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2384 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Impossível copiar sobre uma pasta" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2393 msgid "Target file exists" msgstr "Ficheiro de destino já existe" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossível copiar pasta recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Dividir ficheiros não é suportado" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Impossível copiar ficheiro especial" #: ../gio/gfile.c:3885 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida" #: ../gio/gfile.c:4046 msgid "Trash not supported" msgstr "Não existe suporte para o lixo" #: ../gio/gfile.c:4158 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "unidade não implementa a montagem" #: ../gio/gfile.c:6713 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerador está fechado" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Fluxo não suporta query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Fluxo não suporta procura" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Fluxo não suporta truncar" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número incorreto de blocos (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "O tipo %s não possui uma classe" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versão mal-formado: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nenhum endereço especificado" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Impossível processar \"%s\" como a máscara do endereço IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Endereço de socket não suportado" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1670 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar" #: ../gio/gio-tool.c:142 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar com ficheiro" #: ../gio/gio-tool.c:146 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover" #: ../gio/gio-tool.c:187 #| msgid "" #| "'%s' takes no arguments\n" #| "\n" msgid "'version' takes no arguments" msgstr "\"versão\" não recebe argumentos" #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: ../gio/gio-tool.c:192 #| msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit." msgstr "Imprimir informação de versão e sair." #: ../gio/gio-tool.c:208 #| msgid "Commands:\n" msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: ../gio/gio-tool.c:211 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Concatenar ficheiros para a saída pre-definida" #: ../gio/gio-tool.c:212 msgid "Copy one or more files" msgstr "Copiar um ou mais ficheiros" #: ../gio/gio-tool.c:213 #| msgid "Show GApplication options" msgid "Show information about locations" msgstr "Mostrar informação sobre as localizações" #: ../gio/gio-tool.c:214 msgid "List the contents of locations" msgstr "Lista de conteúdos das localizações" #: ../gio/gio-tool.c:215 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype" #: ../gio/gio-tool.c:216 #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories" msgstr "Criar diretórios" #: ../gio/gio-tool.c:217 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças" #: ../gio/gio-tool.c:218 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montar ou desmontar as localizações" #: ../gio/gio-tool.c:219 msgid "Move one or more files" msgstr "Mover um ou mais ficheiros" #: ../gio/gio-tool.c:220 msgid "Open files with the default application" msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida" #: ../gio/gio-tool.c:221 msgid "Rename a file" msgstr "Renomear um ficheiro" #: ../gio/gio-tool.c:222 msgid "Delete one or more files" msgstr "Apagar um ou mais ficheiros" #: ../gio/gio-tool.c:223 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Ler da entrada padrão e guardar" #: ../gio/gio-tool.c:224 msgid "Set a file attribute" msgstr "Definir um atributo de ficheiro" #: ../gio/gio-tool.c:225 #| msgid "The file descriptor to write to" msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo" #: ../gio/gio-tool.c:226 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore" #: ../gio/gio-tool.c:228 #, c-format #| msgid "" #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-cat.c:112 ../gio/gio-tool-info.c:278 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1123 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 #| msgid "ACTION" msgid "LOCATION" msgstr "LOCALIZAÇÃO" #: ../gio/gio-tool-cat.c:117 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída padrão." #: ../gio/gio-tool-cat.c:119 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-cat.c:139 msgid "No files given" msgstr "Nenhum ficheiro oferecido" #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 #| msgid "Target file is a directory" msgid "No target directory" msgstr "Nenhum diretório destino" #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Mostrar progresso" #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever" #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Preservar todos os atributos" #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 #: ../gio/gio-tool-save.c:38 #| msgid "Backup file creation failed" msgid "Backup existing destination files" msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino" #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas" #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "FONTE" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 #: ../gio/gio-tool-save.c:154 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINO" #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO" #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:143 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Destino %s\" não é um diretório" #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 #, c-format msgid "%s: overwrite '%s' ? " msgstr "%s: sobrescrever \"%s\" ?" #: ../gio/gio-tool-info.c:34 #| msgid "List available actions" msgid "List writable attributes" msgstr "Listar atributos que podem ser escritos" #: ../gio/gio-tool-info.c:35 #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Get file system info" msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "Os atributos a obter" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 #: ../gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Não seguir ligações simbólicas" #: ../gio/gio-tool-info.c:75 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributos:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nome de apresentação: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "nome de edição: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format #| msgid "names" msgid "name: %s\n" msgstr "nome: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:151 #, c-format msgid "size: " msgstr "tamanho:" #: ../gio/gio-tool-info.c:156 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "escondido\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:159 #, c-format #| msgid "Error: %s\n" msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:221 #, c-format #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:226 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributos definíveis:\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:249 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:283 #| msgid "Show GApplication options" msgid "Show information about locations." msgstr "Mostrar informação sobre as localizações." #: ../gio/gio-tool-info.c:285 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:307 msgid "No locations given" msgstr "Nenhuma localização fornecida" #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" #: ../gio/gio-tool-list.c:37 #| msgid "use a long listing format" msgid "Use a long listing format" msgstr "Utilizar um formato de lista longa" #: ../gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "Imprimir URIs completos" #: ../gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Lista de conteúdos das localizações." #: ../gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "MANUSEADOR" #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype." #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n" " recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n" "definido como o manuseador padrão para o mimetype." #: ../gio/gio-tool-mime.c:98 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador" #: ../gio/gio-tool-mime.c:113 #, c-format #| msgid "invalid application id: '%s'\n" msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para \"%s\"\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:119 #, c-format #| msgid "invalid application id: '%s'\n" msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Aplicação predefinida para \"%s\":%s\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format #| msgid "List applications" msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicações registadas:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:126 #, c-format #| msgid "List applications" msgid "No registered applications\n" msgstr "Nenhuma aplicação registada\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:137 #, c-format #| msgid "List applications" msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicações recomendadas:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:139 #, c-format #| msgid "Can't find application" msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:159 #, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Falha ao ler informação do manuseador \"%s\"\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:165 #, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Falha ao definir \"%s\" como manuseador predefinido para \"%s\": %s\n" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 #| msgid "Can't open directory" msgid "Create parent directories" msgstr "Criar diretórios pai" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories." msgstr "Criar diretórios." #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:74 msgid "No locations gives" msgstr "Nenhuma localização dá" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de " "hardlinks)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" msgstr "Monitorizar um ficheiro, mas não reporta as mudanças" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Observar eventos montados" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações." #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montar como montável" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "SCHEME" msgstr "ESQUEMA" #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar" #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "List" msgstr "Listar" #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Monitor events" msgstr "Monitorizar eventos" #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 #| msgid "Show help options" msgid "Show extra information" msgstr "Mostrar informação extra" #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:274 #, c-format #| msgid "Error setting modification or access time: %s" msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Erro a montar localização: Acesso anónimo negado\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:276 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Erro a montar localização: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:337 #, c-format #| msgid "Error connecting: %s\n" msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:361 ../gio/gio-tool-mount.c:412 #, c-format #| msgid "Error closing unix: %s" msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:388 #, c-format #| msgid "Error setting owner: %s" msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:867 #, c-format #| msgid "Error connecting: %s\n" msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Erro a montar %s: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:882 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Montar %s em %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:932 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:1127 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montar ou desmontar localizações." #: ../gio/gio-tool-move.c:42 #| msgid "use default fallbacks" msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "-utilizar nomes de recurso por omissão" #: ../gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO" #: ../gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-move.c:139 #, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Alvo %s não é um diretório" #: ../gio/gio-tool-open.c:50 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n" "é registada para manusear ficheiros deste tipo." #: ../gio/gio-tool-open.c:69 msgid "No files to open" msgstr "Nenhum ficheiro a abrir" #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação" #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Apagar ficheiros fornecidos." #: ../gio/gio-tool-remove.c:70 msgid "No files to delete" msgstr "Nenhum ficheiro a apagar" #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Renomear um ficheiro." #: ../gio/gio-tool-rename.c:68 #| msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument" msgstr "Argumento em falta" #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:181 #: ../gio/gio-tool-set.c:134 #| msgid "" #| "'%s' takes no arguments\n" #| "\n" msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: ../gio/gio-tool-rename.c:91 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:39 msgid "Only create if not existing" msgstr "Só criar se não existir" #: ../gio/gio-tool-save.c:40 msgid "Append to end of file" msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro" #: ../gio/gio-tool-save.c:41 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual" #: ../gio/gio-tool-save.c:42 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse." #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:44 msgid "Print new etag at end" msgstr "Imprimir novo etag no final" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:46 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito" #: ../gio/gio-tool-save.c:46 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:134 #, c-format #| msgid "TLS support is not available" msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag não está disponível\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:157 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO" #: ../gio/gio-tool-save.c:175 msgid "No destination given" msgstr "Nenhum destino fornecido" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipo do atributo" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUTO" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO." #: ../gio/gio-tool-set.c:111 #| msgid "No connection endpoint specified" msgid "Location not specified" msgstr "Nenhum localização especificada" #: ../gio/gio-tool-set.c:119 #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Attribute not specified" msgstr "Nenhum atributo especificado" #: ../gio/gio-tool-set.c:128 #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Value not specified" msgstr "Valor não especificado" #: ../gio/gio-tool-set.c:176 #, c-format #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Tipo de atributo inválido %s\n" #: ../gio/gio-tool-set.c:189 #, c-format #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n" #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 #| msgid "The file descriptor to write to" msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Mover ficheiros e diretórios para o lixo." #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos" #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore." #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em qualquer pasta de origem" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Falha ao localizar \"%s\" na pasta atual" #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida" #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:470 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "name of the output file" msgstr "nome do ficheiro de saída" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "A pasta de onde ler os ficheiros (predefinição é a pasta atual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "PASTA" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro " "de saída" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Generate source header" msgstr "Gerar o cabeçalho de código" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "Generate dependency list" msgstr "Gerar lista de dependências" #: ../gio/glib-compile-resources.c:601 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:602 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:603 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado" #: ../gio/glib-compile-resources.c:629 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n" "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource." "xml,\n" "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:645 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "Não são permitidos nomes vazios" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nome \"%s\" inválido: carácter \"%c\" inválido; apenas são permitidas letras " "minúsculas, números e um traço (\"-\")." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "nome \"%s\" inválido: não são permitidos dois traços (\"--\") consecutivos." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "nome \"%s\" inválido: o último carácter não pode ser um traço (\"-\")." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nome \"%s\" inválido: tamanho máximo é 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema \"list-of\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " sobrepõe-se a no ; " "utilize para alterar o valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "exatamente um de \"type\", \"enum\" ou \"flags\" tem de ser especificado " "como um atributo de " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id=\"%s\"> (ainda) não definido." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "expressão de tipo GVariante \"%s\" inválida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " especificado mas o esquema não estende nada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nenhum a sobrepor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " estende esquema \"%s\" que ainda não existe" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " é uma lista do esquema \"%s\" que ainda não existe" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " é uma lista, que estende o que não é " "uma lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " estende " "mas \"%s\" não estende \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com \":/\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=\"%s\"> já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "A ignorar este ficheiro.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no ficheiro de " "sobreposição \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "erro ao processar a chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no " "ficheiro de sobreposição \"%s\": %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de " "sobreposição \"%s\" está fora do intervalo indicado no esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de " "sobreposição \"%s\" não pertence à lista de opções válidas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n" "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n" "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "inativo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheiro %s inválido" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1188 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Impossível renomear a pasta raiz" #: ../gio/glocalfile.c:1208 ../gio/glocalfile.c:1234 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1217 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe" #: ../gio/glocalfile.c:1230 ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2286 #: ../gio/glocalfile.c:2446 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: ../gio/glocalfile.c:1397 ../gio/glocalfile.c:1421 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossível abrir a pasta" #: ../gio/glocalfile.c:1405 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1546 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1930 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o lixo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1953 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Impossível criar a pasta de lixo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1974 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Impossível encontrar a pasta de topo para o lixo" #: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Impossível encontrar ou criar a pasta de lixo" #: ../gio/glocalfile.c:2107 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2170 ../gio/glocalfile.c:2227 #: ../gio/glocalfile.c:2234 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Impossível enviar o ficheiro para o lixo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2235 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../gio/glocalfile.c:2261 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Erro ao criar a pasta: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2290 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas" #: ../gio/glocalfile.c:2294 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Erro ao criar ligação simbólica: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfile.c:2450 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta" #: ../gio/glocalfile.c:2406 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança" #: ../gio/glocalfile.c:2425 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2439 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Não é suportado mover entre montados" #: ../gio/glocalfile.c:2631 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome de atributo extendido inválido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Erro ao definir o atributo extendido \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificação inválida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erro ao definir as permissões: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erro ao definir o dono: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi alterado externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Fornecido um GSeekType inválido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Pedido de procura inválido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o " "espaço de endereçamento disponível" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Nome de máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\"" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 msgid "Network unreachable" msgstr "Rede inacessível" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Servidor inacessível" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Impossível criar o monitor de rede: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Impossível obter o estado da rede: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Fluxo de origem já está fechado" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s" #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "O recurso em \"%s\" não existe" #: ../gio/gresource.c:760 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em \"%s\"" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "O recurso em \"%s\" não é uma pasta" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Lista recursos\n" "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECÇÃO" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Listar recursos com detalhes\n" "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n" "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "CAMINHO FICHEIRO" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "utilização:\n" " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Mostra esta informação\n" " sections Lista secções de recursos\n" " list Lista recursos\n" " details Lista recursos com detalhes\n" " extract Extrai um recurso\n" "\n" "Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilização:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" " ou um ficheiro de recurso compilado\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Não existe o esquema \"%s\"\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "O esquema \"%s\" não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "O esquema \"%s\" é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Indicado um caminho vazio.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listar as chaves e valores, recursivamente\n" "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obter o valor da CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n" "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n" "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilização:\n" " gsettings --versão\n" " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Mostra esta informação\n" " list-schemas Lista os esquemas instalados\n" " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n" " list-keys Lista as chaves num esquema\n" " list-children Lista os filhos de um esquema\n" " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" " range Consulta o intervalo de uma chave\n" " get Obtém o valor de uma chave\n" " set Define o valor de uma chave\n" " reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n" " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n" " writable Verifica se é possível alterar a chave\n" " monitor Monitoriza por alterações\n" "\n" "Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilização:\n" " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" "Argumentos:\n" " ESQUEMA O nome do esquema\n" " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR O valor a definir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Não existe a chave \"%s\"\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket inválido, não inicializado" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket já está fechado" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tempo expirou no I/O de socket" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "a criar o GSocket do fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossível criar socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Foi especificada uma família desconhecida" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração " "definido." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "Impossível obter o endereço local: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "Impossível obter o endereço remoto: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "Impossível escutar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Ligação em curso" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Impossível obter o erro pendente: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Erro ao receber os dados: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Erro ao enviar os dados: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Impossível desligar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Erro ao fechar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Impossível ligar a %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "impossível ligar: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Erro desconhecido ao ligar" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "O protocolo de proxy \"%s\" não é suportado." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "A escuta já se encontra fechada" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Socket adicionado está fechado" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 \"%s\"" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nome de máquina \"%s\" é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorretos." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Nome de máquina \"%s\" demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando \"connect\"." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Não foram encontrados endereços válidos" #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de \"%s\": %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para \"%s\"" #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Temporariamente indisponível para resolver \"%s\"" #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Erro ao resolver \"%s\"" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Impossível encontrar uma chave privada codificada PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Impossível encontrar um certificado codificado PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de " "lhe ser vedado o acesso." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após " "falhas adicionais." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "A senha introduzida está incorreta." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d" msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipo inesperado de dados basilares" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n" msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Recebido um fd inválido" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Erro ao enviar as credenciais: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Raiz do sistema de ficheiros" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste " "sistema" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "unidade não implementa a ejeção" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Necessita de mais dados" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dados comprimidos inválidos" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Endereço onde ouvir" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Endereço de impressão" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Endereço de impressão em modo de consola" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executar um serviço dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Argumentos incorretos\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não foi encontrado" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada, esperada a etiqueta \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada dentro de \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Nenhuma aplicação denominada \"%s\" registou um marcador para \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Falha ao expandir a linha de execução \"%s\" com o URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Impossível converter recurso \"%s\" para conjunto de caracteres \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI de ficheiro local \"%s\" não deverá incluir um \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI \"%s\" é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de máquina do URI \"%s\" é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres incorretamente mascarados" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome de máquina inválido" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "janeiro" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "fevereiro" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "março" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maio" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junho" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julho" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "agosto" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "setembro" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "outubro" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembro" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "dezembro" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "2ª feira" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "3ª feira" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "4ª feira" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "5ª feira" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "6ª feira" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "2ª" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "3ª" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "4ª" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "5ª" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "6ª" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir a pasta \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:718 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande" #: ../glib/gfileutils.c:818 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Falha ao ler do ficheiro \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro \"%s\": falha no fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:908 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": falha no fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1007 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Falha ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": falha no g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o ficheiro \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1069 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": falha no write(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1112 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": falha no fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1236 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Impossível remover o ficheiro \"%s\" existente: falha no g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1507 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1520 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2045 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:2064 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Impossível efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canal termina num carácter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um ficheiro normal" #: ../glib/gkeyfile.c:1204 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O ficheiro de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, " "grupo ou comentário" #: ../glib/gkeyfile.c:1261 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo inválido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1283 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1309 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de chave inválida: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1336 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1707 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave \"%s\" no grupo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Ficheiro de chave contém a chave \"%s\" com o valor \"%s\" que não é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ficheiro de chaves contém a chave \"%s\" cujo valor não é interpretável." #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ficheiro de chave contém a chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que " "não pode ser interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado" #: ../glib/gkeyfile.c:4133 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha" #: ../glib/gkeyfile.c:4155 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida \"%s" "\"" #: ../glib/gkeyfile.c:4297 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Impossível interpretar o valor \"%s\" como um numérico." #: ../glib/gkeyfile.c:4311 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Valor inteiro \"%s\" para além do limite permitido" #: ../glib/gkeyfile.c:4344 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Impossível interpretar o valor \"%s\" como um número de vírgula flutuante." #: ../glib/gkeyfile.c:4381 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Impossível interpretar o valor \"%s\" como lógico." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Falha ao obter atributos do ficheiro \"%s%s%s%s\": falha no fstat(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": falha no open(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - \"%s\" inválido" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "\"%s\" não é um nome válido" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\"" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na linha %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falha ao processar \"%-.*s\", que deveria ser um dígito dentro de uma " "referência de carácter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado " "grande" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi " "utilizado um carácter \"i comercial\" sem intenção de iniciar uma entidade - " "mascare-o como &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referência de carácter \"%-.*s\" não codifica um carácter permitido" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Detetada entidade vazia \"&;\"; entidades válidas são: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" é desconhecido" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um " "carácter \"i comercial\" sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" não é um carácter válido após um carácter \"<\"; não pode iniciar um " "nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caracter estranho \"%s\", era esperado um carácter \">\" para terminar a " "etiqueta de elemento vazio \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estranho \"%s\", era esperado um \"=\" após o nome do atributo \"%s" "\" do elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carácter estranho \"%s\", era esperado um carácter \">\" ou \"/\" para " "terminar a etiqueta inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um " "atributo; talvez tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um " "atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estranho \"%s\", era esperada uma abertura de aspa após o sinal de " "igual ao atribuir valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o " "carácter permitido é \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi " "o último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para " "terminar a etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome " "de atributo; nenhum valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento " "\"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " "processamento" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPÇÃO...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar as opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opções da aplicação:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Impossível processar o valor inteiro \"%s\" para %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s para lá do limite permitido" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Impossível processar o valor double \"%s\" para %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Valor double \"%s\" para %s para lá do limite permitido" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erro ao processar a opção %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumento em falta para %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção %s desconhecida" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "objeto corrompido" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou objeto corrompido" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "sem memória livre" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limite de retroceder alcançado" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação " "parcial" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "alcançado o limite de recursividade" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "desvio inválido" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "utf8 curto" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "recursão infinita" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ no final do padrão" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c no final do padrão" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "carácter desconhecido após \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fora da ordem no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número demasiado grande no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada a repetir" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetição inesperada" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "falta o ) de fecho" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referência a padrão inexistente" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta o ) após o comentário" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "expressão regular demasiado extensa" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "falha ao obter memória" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") sem um ( de abertura" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "código fora dos limites" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "carácter desconhecido após (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número ou nome mal formado após (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperada uma asserção após (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condição inválida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "carácter desconhecido após (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "valor octal é maior do que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses " "ou aspas ou um número simples" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "uma referência numerada não pode ser zero" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) não é reconhecido" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "número é demasiado grande" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "esperado um dígito após (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares " "ou aspas" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N não é suportado numa classe" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no carácter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\"" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperado um dígito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta \"<\" na referência simbólica" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referência simbólica por terminar" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referência simbólica de tamanho zero" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "esperado um dígito" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referência simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "\"\\\" final a mais" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "sequência de escape desconhecida" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no carácter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Texto terminou após um carácter \"\\\". (O texto era \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto " "era \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Processo filho terminou com o código %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "O processo filho terminou anormalmente" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Falha ao ir para pasta \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Impossível ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de aplicação inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Expressão inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " "filho" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha ao alocar memória" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8 " #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2145 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2156 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2159 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2172 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2223 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2285 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "Não são suportados URIs" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s" #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo " #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, " #~ "\\u, \\U)" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Ficheiro está vazio" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s" #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o " #~ "interface esperado, o tipo é %s" #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos:\n" #~ " help Apresenta esta informação\n" #~ " get Obtém o valor de uma chave\n" #~ " set Define o valor de uma chave\n" #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n" #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n" #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n" #~ "\n" #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Argumentos:\n" #~ " ESQUEMA O id do esquema\n" #~ " CHAVE O nome da chave\n" #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant " #~ "serializado\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n" #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado." #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "Não dar erro para um diretório" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "não esconder as entradas" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter " #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma " #~ "entidade, mascare-o como &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "" #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Referência de entidade por terminar" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Referência de caracter por terminar" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial" #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos " #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Descritor de ficheiro" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado" #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s" #~ msgid "Can't load just created desktop file" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" #~ msgstr "" #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" #~ msgstr "" #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async" #~ msgid "Target file already exists" #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" #~ msgstr "" #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" #~ msgstr "" #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para " #~ "g_output_stream_write_async" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Erro de socket" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"