# translation of glib.HEAD.po to Español # Spanish translation of glib. # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # José Antonio Salgueiro , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # # # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012. , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-03 21:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-05 18:24+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "No se permite buscar en el flujo base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334 msgid "Stream is already closed" msgstr "El flujo ya se cerró" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base" #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Se canceló la operación" #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objeto no válido, no inicializado" #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No hay suficiente espacio en el destino" #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Falló durante la conversión: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 #: ../glib/gconvert.c:646 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de archivo %s" #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials no está implementado en este SO" #: ../gio/gcredentials.c:438 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma" #: ../gio/gcredentials.c:480 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro" #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 #: ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:177 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o " "claves abstractas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:190 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:454 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:475 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un " "signo de igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:489 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el " "elemento de dirección «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:567 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una " "de las claves «path» o «abstract» esté establecida" #: ../gio/gdbusaddress.c:603 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " "servidor" #: ../gio/gdbusaddress.c:617 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " "puerto" #: ../gio/gdbusaddress.c:631 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " "archivo de número usado una sola vez" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Error al autolanzar: " #: ../gio/gdbusaddress.c:660 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:696 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:723 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 " "bytes, se obtuvieron %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:741 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» " "al flujo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:960 msgid "The given address is empty" msgstr "La dirección proporcionada está vacía" #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático" #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para " "este SO)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipo de bus %d desconocido" #: ../gio/gdbusauth.c:298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea" #: ../gio/gdbusauth.c:342 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea" #: ../gio/gdbusauth.c:513 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) " "(disponibles: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1175 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, " "se obtuvo 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%" "s» está mal formado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%" "s» está mal formado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 msgid "The connection is closed" msgstr "La conexión está cerrada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 msgid "Timeout was reached" msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración" #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del " "cliente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la " "ruta %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4205 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo " "«%s»." #: ../gio/gdbusconnection.c:4300 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "No existe la propiedad «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4312 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "No se puede leer la clave «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4323 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "No se puede escribir la clave «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "La interfaz «%s» no existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:4577 msgid "No such interface" msgstr "No existe tal interfaz" #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4850 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "No existe el método «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4881 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:5101 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5299 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6380 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:6499 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 msgid "type is INVALID" msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /" "org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor " "reservado org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu" msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos " "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 " "válida hasta ese punto era «%s»." #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido" #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " "mensaje de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el " "valor 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se " "encontró %d." #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje " "está vacío" #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " "tiene %u byte" msgstr[1] "" "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " "tiene %u bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "No se puede deserializar el mensaje: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje " "de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica " "%d descriptores de archivo" #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "No se puede serializar el mensaje: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma" #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%" "s'" msgstr "" "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo " "de cabecera es «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%" "s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 msgid "Error return with empty body" msgstr "Error al devolver un cuepro vacío" #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre " "conocido y el proxy se construyó con la opción " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:709 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto" #: ../gio/gdbusserver.c:796 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un " "servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:874 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1043 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1083 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gio/gdbus-tool.c:97 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Mostrar esta información\n" " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n" " monitor Monitorizar un objeto remoto\n" " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n" " emit Emitir una señal\n" "\n" "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conectar con el bus del sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:353 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conectar con el bus de sesión" #: ../gio/gdbus-tool.c:354 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada" #: ../gio/gdbus-tool.c:364 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opciones de conexión del extremo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:365 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:387 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo" #: ../gio/gdbus-tool.c:397 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos" #: ../gio/gdbus-tool.c:467 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:476 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en " "la interfaz «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)" #: ../gio/gdbus-tool.c:539 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal" #: ../gio/gdbus-tool.c:540 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nombres de la interfaz y señal" #: ../gio/gdbus-tool.c:572 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitir una señal." #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Error al conectar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:618 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:629 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Error: no se especificó la señal.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:636 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:644 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:650 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:656 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:708 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:735 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo" #: ../gio/gdbus-tool.c:736 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método" #: ../gio/gdbus-tool.c:737 msgid "Method and interface name" msgstr "Nombre de la interfaz y método" #: ../gio/gdbus-tool.c:738 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tiempo de expiración en segundos" #: ../gio/gdbus-tool.c:777 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocar un método en un objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Error: el destino no está especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:908 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:919 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:984 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nombre de destino que introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 msgid "Object path to introspect" msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1421 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1422 msgid "Introspect children" msgstr "Introspeccionar hijo" #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 msgid "Only print properties" msgstr "Solo mostrar propiedades" #: ../gio/gdbus-tool.c:1514 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspeccionar un objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1712 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nombre de destino para monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1713 msgid "Object path to monitor" msgstr "Ruta objeto para monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1746 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorizar un objeto remoto." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " "usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada para %s" #: ../gio/gdrive.c:394 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "la unidad no implementa la expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:472 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación" #: ../gio/gdrive.c:548 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios" #: ../gio/gdrive.c:753 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "la unidad no implementa reproducir" #: ../gio/gdrive.c:855 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "la unidad no implementa detener" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "El soporte de TSL no está disponible" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:367 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:377 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo" #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107 #: ../gio/glocalfile.c:1120 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "El punto de montaje contenido no existe" #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328 msgid "Can't copy over directory" msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta" #: ../gio/gfile.c:2554 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra" #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Target file exists" msgstr "El archivo destino ya existe" #: ../gio/gfile.c:2581 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2845 msgid "Splice not supported" msgstr "La unión no está soportada" #: ../gio/gfile.c:2849 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Error al unir el archivo: %s" #: ../gio/gfile.c:2980 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado" #: ../gio/gfile.c:2984 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido" #: ../gio/gfile.c:2989 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado" #: ../gio/gfile.c:3049 msgid "Can't copy special file" msgstr "No se puede copiar el archivo especial" #: ../gio/gfile.c:3742 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido" #: ../gio/gfile.c:3904 msgid "Trash not supported" msgstr "No se soporta mover a la papelera" #: ../gio/gfile.c:4017 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "el volumen no implementa el montado" #: ../gio/gfile.c:6543 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo" #: ../gio/gfileenumerator.c:204 msgid "Enumerator is closed" msgstr "El enumerador está cerrado" #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "El flujo no soporta query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No se permite buscar en el flujo" #: ../gio/gfileinputstream.c:375 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" #: ../gio/gicon.c:297 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto" #: ../gio/gicon.c:317 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s" #: ../gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon" #: ../gio/gicon.c:338 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "El tipo %s no tiene clase" #: ../gio/gicon.c:352 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versión mal formado: %s" #: ../gio/gicon.c:366 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon" #: ../gio/gicon.c:468 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono" #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "No se especificó ninguna dirección" #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección" #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Dirección del socket no soportada" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301 #: ../gio/goutputstream.c:1344 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "El flujo tiene una operación excepcional" #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual" #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 #, c-format msgid "" "Error processing input file with xmllint:\n" "%s" msgstr "" "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 #, c-format msgid "" "Error processing input file with to-pixdata:\n" "%s" msgstr "" "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Error al comprimir el archivo %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 msgid "name of the output file" msgstr "nombre del archivo de salida" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es " "la carpeta actual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARPETA" #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del " "archivo objetivo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 msgid "Generate source header" msgstr "Generar cabecera fuente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su " "código fuente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generar lista de dependencias" #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado" #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n" "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ." "gresource.xml,\n" "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 msgid "empty names are not permitted" msgstr "no se permiten nombres vacíos" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres " "en minúscula, números y guión («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " eclipsa a en ; use " " para modificar el valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo " "para " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "Se proporcionó pero el esquema no está extendiendo nada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 #, c-format msgid "no to override" msgstr "no existe para sobrescribir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " extiende el esquema «%s» que aún no existe" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " es una lista del esquema «%s» que aún no existe" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " es una lista, extendiendo que no es una " "lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " extiende pero «%" "s» no extiende «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> ya especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorando este archivo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de " "sobrescritura «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el " "archivo de sobrescritura «%s»: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de " "esquemas.\n" "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n" "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "sin hacer nada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local " "predeterminada" #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nombre de archivo no válido %s" #: ../gio/glocalfile.c:974 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1142 msgid "Can't rename root directory" msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz" #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Error al renombrar el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1171 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe" #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375 msgid "Can't open directory" msgstr "No se puede abrir la carpeta" #: ../gio/glocalfile.c:1359 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Error al abrir el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1500 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1880 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1903 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1924 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera" #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera" #: ../gio/glocalfile.c:2057 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171 #: ../gio/glocalfile.c:2178 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: ../gio/glocalfile.c:2205 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Error al crear la carpeta: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2234 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos" #: ../gio/glocalfile.c:2238 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Error al mover el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2323 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta" #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" #: ../gio/glocalfile.c:2369 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2383 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje" #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "El valor del atributo de ser no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nombre extendido del atributo no válido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación no válida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Error al establecer permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Error al establecer el propietario: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux no está activado en este sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Error al leer del archivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Error al buscar en el archivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Error al cerrar el archivo: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local " "predeterminado" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Error al escribir en el archivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Error al truncar el archivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "El archivo destino es una carpeta" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El archivo destino no es un archivo regular" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "El archivo se modificó externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de búsqueda no válida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el " "espacio de direcciones libre disponible" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:395 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:471 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:549 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con " "operación («unmount_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:634 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con " "operación («eject_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:722 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:803 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona" #: ../gio/gnetworkaddress.c:354 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298 msgid "Network unreachable" msgstr "Red no alcanzable" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263 msgid "Host unreachable" msgstr "Equipo no alcanzable" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "No se pudo crear el monitor de red: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 msgid "Could not get network status: " msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura" #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950 msgid "Source stream is already closed" msgstr "El flujo de origen ya está cerrado" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "El recurso en «%s» no existe" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir" #: ../gio/gresourcefile.c:653 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta" #: ../gio/gresourcefile.c:861 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda" #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "Print help" msgstr "Imprimir ayuda" #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" #: ../gio/gresource-tool.c:481 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf" #: ../gio/gresource-tool.c:487 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Listar recursos\n" "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n" "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan" #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ARCHIVO [RUTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 #: ../gio/gresource-tool.c:508 msgid "SECTION" msgstr "SECCIÓN" #: ../gio/gresource-tool.c:496 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Listar recursos con detalles\n" "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n" "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n" "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:507 msgid "FILE PATH" msgstr "ARCHIVO RUTA" #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comando «%s» desconocido\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Mostrar esta información\n" " sections Listar secciones de recursos\n" " list Listar recursos\n" " details Listar recursos con detalle\n" " extract Extraer un recurso\n" "\n" "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:535 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: ../gio/gresource-tool.c:542 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n" #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n" " o un archivo de recursos compilado\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid "[PATH]" msgstr "[RUTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: ../gio/gresource-tool.c:564 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "No existe el esquema «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:63 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:84 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:116 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:137 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "No existe la clave «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:511 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información de la versión y salir" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados" #: ../gio/gsettings-tool.c:562 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569 #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:574 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listar las claves y valores recursivamente\n" "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtener el valor de la CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados" #: ../gio/gsettings-tool.c:611 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir" #: ../gio/gsettings-tool.c:617 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n" "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n" "Use ^C para detener la monitorización.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:620 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Mostrar esta información\n" " list-schemas Listar los esquemas instalados\n" " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n" " list-keys Listar las claves en un esquema\n" " list-children Listar los hijos de un esquema\n" " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n" " range Consultar el rango de una clave\n" " get Obtener el valor de una clave\n" " set Establecer el valor de una clave\n" " reset Restablecer el valor de una clave\n" " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema " "dado\n" " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" " monitor Monitorizar cambios\n" "\n" "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:654 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:660 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:668 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA El nombre del esquema\n" " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:673 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:677 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:681 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR El valor para establecer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:740 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:802 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n" #: ../gio/gsocket.c:311 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket no válido, no inicializado" #: ../gio/gsocket.c:318 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s" #: ../gio/gsocket.c:326 msgid "Socket is already closed" msgstr "El socket ya está cerrado" #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Expiró la E/S del socket" #: ../gio/gsocket.c:481 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creando el GSocket desde fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:563 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Se especificó una familia desconocida" #: ../gio/gsocket.c:570 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Se especificó un protocolo desconocido" #: ../gio/gsocket.c:1728 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s" #: ../gio/gsocket.c:1771 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s" #: ../gio/gsocket.c:1832 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "no se pudo escuchar: %s" #: ../gio/gsocket.c:1904 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Error al vincular con la dirección: %s" #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:1959 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente" #: ../gio/gsocket.c:2178 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Error al aceptar la conexión: %s" #: ../gio/gsocket.c:2299 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexión en progreso" #: ../gio/gsocket.c:2346 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: " #: ../gio/gsocket.c:2512 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Error al recibir los datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:2690 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Error al enviar los datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:2804 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:2883 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Error al cerrar el socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3518 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Esperando la condición del socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Error al enviar el mensaje: %s" #: ../gio/gsocket.c:3821 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows" #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Error al recibir el mensaje: %s" #: ../gio/gsocket.c:4372 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s" #: ../gio/gsocket.c:4391 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO" #: ../gio/gsocketclient.c:177 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:191 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "No se pudo conectar a %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:193 msgid "Could not connect: " msgstr "No se pudo conectar: " #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Error desconocido al conectar" #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "El «listener» ya está cerrado" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "El socket añadido está cerrado" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo " "SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo " "SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña " "incorrecta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado." #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Error al resolver «%s»: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente" #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Error al resolver «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:248 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:253 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:263 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:288 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:297 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente " "antes de que su acceso se bloquee." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará " "después de más fallos." #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "La contraseña introducida no es correcta" #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d" msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d" #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados" #: ../gio/gunixconnection.c:193 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n" msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:212 msgid "Received invalid fd" msgstr "Se recibió un fd no válido" #: ../gio/gunixconnection.c:348 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Error al enviar las credenciales: " #: ../gio/gunixconnection.c:496 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:540 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron " "cero bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de archivos raíz" #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto" #: ../gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "el volumen no implementa la expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:516 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "No se puede encontrar la aplicación" #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Error al analizar la aplicación: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 msgid "URIs not supported" msgstr "No se soportan URI" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Error al leer del manejador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Error al cerrar el manejador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Error al escribir en el manejador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Se necesita más entrada" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimidos no válidos" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Dirección en la que escuchar" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprimir dirección" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprimir dirección en modo consola" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Ejecutar un servicio dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Argumentos incorrectos\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de " "datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" #: ../glib/gconvert.c:1053 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1871 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»" #: ../glib/gconvert.c:1881 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»" #: ../glib/gconvert.c:1898 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "El URI «%s» no es válido" #: ../glib/gconvert.c:1910 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido" #: ../glib/gconvert.c:1926 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos" #: ../glib/gconvert.c:2021 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" #: ../glib/gconvert.c:2031 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nombre del host no es válido" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:219 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Enero" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Junio" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Julio" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../glib/gdatetime.c:254 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Diciembre" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Ene" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "May" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:291 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../glib/gdatetime.c:318 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mié" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Jue" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vie" #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ../glib/gdatetime.c:345 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»" msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:686 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande" #: ../glib/gfileutils.c:783 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:851 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:885 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:993 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1071 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1243 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1517 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1530 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2058 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2079 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" #: ../glib/giochannel.c:1418 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1763 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 #: ../glib/giochannel.c:2155 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "El canal termina en un carácter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1954 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:722 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda" #: ../glib/gkeyfile.c:758 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../glib/gkeyfile.c:1158 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, " "grupo o comentario" #: ../glib/gkeyfile.c:1215 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nombre de grupo no válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1237 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1263 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nombre de clave no válida: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada" #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1707 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es " "UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se " "puede interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un " "valor que no puede interpretarse." #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s" #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4080 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea" #: ../glib/gkeyfile.c:4102 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4244 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." #: ../glib/gkeyfile.c:4258 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" #: ../glib/gkeyfile.c:4291 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:4315 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." #: ../glib/gmappedfile.c:130 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:196 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "«%s» no es un nombre válido" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Error en la línea %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:682 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un " "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado " "grande" #: ../glib/gmarkup.c:694 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido" #: ../glib/gmarkup.c:758 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:766 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido" #: ../glib/gmarkup.c:771 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter " "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como " "&" #: ../glib/gmarkup.c:1119 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: )" #: ../glib/gmarkup.c:1159 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe " "iniciar un nombre de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1227 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta " "vacía del elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1311 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de " "atributo «%s» del elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1352 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la " "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez " "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1396 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después " "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de " "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1576 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto" #: ../glib/gmarkup.c:1585 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%" "s»" #: ../glib/gmarkup.c:1753 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco" #: ../glib/gmarkup.c:1767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» " "fue el último elemento abierto" #: ../glib/gmarkup.c:1783 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' " "finalizando la etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1795 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1800 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1806 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen " "al nombre de atributo; sin valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del " "elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción " "de proceso" #: ../glib/goption.c:754 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:754 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN…]" #: ../glib/goption.c:870 msgid "Help Options:" msgstr "Opciones de ayuda:" #: ../glib/goption.c:871 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar opciones de ayuda" #: ../glib/goption.c:877 msgid "Show all help options" msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda" #: ../glib/goption.c:939 msgid "Application Options:" msgstr "Opciones de la aplicación:" #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango" #: ../glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango" #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Error al analizar la opción: %s" #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta un argumento para %s" #: ../glib/goption.c:1985 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción desconocida %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "objeto corrupto" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "error interno u objeto corrupto" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " "parciales" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de recursividad" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "desplazamiento erróneo" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "UTF8 corto" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "bucle de repetición" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ al final del patrón" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c al final del patrón" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "carácter no reconocido después de \\" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada que repetir" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inesperada" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "falta el ) de terminación" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón no existente" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta ) después del comentario" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "la expresión regular es demasiado larga" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "falló al obtener memoria" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") sin ( que lo abriera" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "desbordamiento de código" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "carácter no reconocido después de (?<" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número o nombre mal formado después de (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "se esperaba una comprobación después de (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición no válida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están " "soportadas" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "carácter no reconocido después de (?P" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "el valor octal es mayor que \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número " "o entre comillas, o por un número simple" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "una referencia con número no puede ser cero" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) no reconocido" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "el número es demasiado grande" #: ../glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&" #: ../glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "se esperaba un dígito después de (?+" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de " "JavaScript" #: ../glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) debe tener un argumento" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII" #: ../glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre " "comillas" #: ../glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N no está soportado en una clase" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "demasiadas referencias hacia adelante" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1319 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" #: ../glib/gregex.c:1323 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" #: ../glib/gregex.c:1331 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles" #: ../glib/gregex.c:1390 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1432 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2331 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2387 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" #: ../glib/gregex.c:2396 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia de símbolo sin terminar" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de longitud cero" #: ../glib/gregex.c:2414 msgid "digit expected" msgstr "se esperaba un dígito" #: ../glib/gregex.c:2432 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2494 msgid "stray final '\\'" msgstr "«\\» al final de la cadena" #: ../glib/gregex.c:2498 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia de escape desconocida" #: ../glib/gregex.c:2508 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:88 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla" #: ../glib/gshell.c:178 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo " "shell" #: ../glib/gshell.c:574 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:581 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %" "c. (El texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" #: ../glib/gspawn.c:202 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:345 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:430 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal" #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1502 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1512 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1521 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1529 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1553 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso " "hijo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nombre de programa no válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso " "hijo" #: ../glib/gutf8.c:907 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión" #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2189 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2191 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2194 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2197 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2203 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2216 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2267 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2327 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s" #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada " #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d." #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "" #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero " #~ "%d: %s" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " #~ "minúscula)" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»" #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s" #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:" #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s" #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s" #~ msgid "Could not send netlink request: " #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "El archivo está vacío" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Error al conectar: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Error al conectar: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Error al leer de unix: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no " #~ "puede interpretarse." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "" #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "" #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i " #~ "caracteres" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Failed to set value\n" #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" #~ msgstr "" #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz " #~ "esperada el tipo es %s" #~| msgid "" #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute" #~ msgstr "" #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número " #~ "usado una sola vez" #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute" #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor" #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" #~ msgstr "" #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos:\n" #~ " help Mostrar esta información\n" #~ " get Obtener el valor de una clave\n" #~ " set Establecer el valor de una clave\n" #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n" #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n" #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" #~ "\n" #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Argumentos:\n" #~ " SCHEMA El ID del esquema\n" #~ " KEY El nombre de la clave\n" #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como " #~ "GVariant\n" #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de " #~ "cambio.\n" #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado." #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: " #~ msgid "Encountered array of length %" #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %" #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío" #~ msgid "Monitor KEY for changes" #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE" #~ msgid "Manipulate GSettings configuration" #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings" #~ msgid "" #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n" #~ msgstr "" #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n" #~ msgid "You must specify a schema and a key\n" #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n" #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n" #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "no ocultar entradas" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "usar un formato de listado largo" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el " #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una " #~ "entidad, escápela como &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "" #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " #~ "dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo" #~ msgid "file" #~ msgstr "archivo" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "El archivo que contiene el icono" #~ msgid "names" #~ msgstr "nombres" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el " #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora " #~ "después del primero." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Descriptor del archivo" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el " #~ "flujo" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"