# translation of gl.po to Galego # translation of glib.glib-2-6.po to # Galician translation of GLib # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-19 17:21+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 #: glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 #: glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1781 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " "datos" #: glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 #: glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'" #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'" #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950 #: glib/gutf8.c:1399 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327 #: glib/giochannel.c:2216 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversión: %s" #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 #: glib/gutf8.c:1395 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" #: glib/gconvert.c:913 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de " "caracteres '%s'" #: glib/gconvert.c:1727 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'" #: glib/gconvert.c:1754 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI '%s' non é válido" #: glib/gconvert.c:1766 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido" #: glib/gconvert.c:1782 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" #: glib/gconvert.c:1877 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "O nome do host non é válido" #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'" #: glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1840 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1861 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas" #: glib/giochannel.c:1152 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1497 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "O canal remata nun carácter parcial" #: glib/giochannel.c:1687 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s" #: glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erro na liña %d carácter %d: %s" #: glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na liña %d: %s" #: glib/gmarkup.c:428 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " "< > '" #: glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & " "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & " "como &" #: glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade" #: glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'" #: glib/gmarkup.c:520 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen " "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" #: glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia " "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis" #: glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" #: glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž" #: glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente " "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " "como &" #: glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Referencia de entidade sen terminar" #: glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referencia de carácter sen terminar" #: glib/gmarkup.c:958 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido" #: glib/gmarkup.c:986 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido" #: glib/gmarkup.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido" #: glib/gmarkup.c:1060 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" #: glib/gmarkup.c:1100 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " "nome de elemento" #: glib/gmarkup.c:1164 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " "comezo do elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do " "elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1295 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais " "usou un carácter non válido no nome dun atributo" #: glib/gmarkup.c:1384 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual " "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o " "carácter permitido é '>'" #: glib/gmarkup.c:1580 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto" #: glib/gmarkup.c:1589 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'" #: glib/gmarkup.c:1755 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" #: glib/gmarkup.c:1769 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi " "o último elemento aberto" #: glib/gmarkup.c:1785 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que " "'>' que pechase a etiqueta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento" #: glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo" #: glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " "elemento" #: glib/gmarkup.c:1808 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " "nome de atributo; non hai valor de atributo" #: glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo" #: glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " "elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " "procesamento" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "obxecto danado" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou obxecto danado" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» " #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial" #: glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia " "parcial" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" #: glib/gregex.c:875 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8" #: glib/gregex.c:884 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8" #: glib/gregex.c:929 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" #: glib/gregex.c:964 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" #: glib/gregex.c:1788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" #: glib/gregex.c:1804 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" #: glib/gregex.c:1844 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta '<' na referencia simbólica" #: glib/gregex.c:1853 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia simbólica sen finalizar" #: glib/gregex.c:1860 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" #: glib/gregex.c:1871 msgid "digit expected" msgstr "esperábase un díxito" #: glib/gregex.c:1889 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica ilegal" #: glib/gregex.c:1951 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' final perdido" #: glib/gregex.c:1955 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia de escape descoñecida" #: glib/gregex.c:1965 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun " "intérprete de comando" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%" "s')" #: glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" #: glib/gspawn-win32.c:272 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo" #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa non válido: %s" #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadea non válida no contorno: %s" #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" #: glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:938 #, c-format msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " "fillo" #: glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn.c:312 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn.c:395 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1179 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Fallo ao facer fork (%s)" #: glib/gspawn.c:1329 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1339 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn.c:1348 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1378 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" #: glib/gutf8.c:1024 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" #: glib/goption.c:572 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: glib/goption.c:572 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN...]" #: glib/goption.c:676 msgid "Help Options:" msgstr "Opcións de axuda:" #: glib/goption.c:677 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar as opcións de axuda" #: glib/goption.c:683 msgid "Show all help options" msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" #: glib/goption.c:735 msgid "Application Options:" msgstr "Opcións da aplicación:" #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s" #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo" #: glib/goption.c:831 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s" #: glib/goption.c:839 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo" #: glib/goption.c:1176 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erro ao analizar a opción %s" #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumento que falta para %s" #: glib/goption.c:1713 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción %s descoñecida" #: glib/gkeyfile.c:341 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca" #: glib/gkeyfile.c:376 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Non é un ficheiro normal" #: glib/gkeyfile.c:384 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "O ficheiro está baleiro" #: glib/gkeyfile.c:746 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou " "comentario" #: glib/gkeyfile.c:806 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo non válido: %s" #: glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo" #: glib/gkeyfile.c:854 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de chave non válido: %s" #: glib/gkeyfile.c:881 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1265 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser " "interpretado." #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non " "pode ser interpretado." #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3415 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña" #: glib/gkeyfile.c:3437 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3579 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número." #: glib/gkeyfile.c:3593 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo" #: glib/gkeyfile.c:3626 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante." #: glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."