# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-08 12:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:45+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:402 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" #: glib/gconvert.c:406 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не може покренути претварање из „%s““ у „%s“: %s" #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 #: glib/gutf8.c:1355 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 #: glib/giochannel.c:2211 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 #: glib/gutf8.c:1351 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис #: glib/gconvert.c:800 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" #: glib/gconvert.c:1492 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "URI „%s“ није апсолутан URI који користи запис датотека" #: glib/gconvert.c:1502 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" #: glib/gconvert.c:1519 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI „%s“ је неисправан" #: glib/gconvert.c:1531 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Име домаћина за URI „%s“ је неисправно" #: glib/gconvert.c:1547 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI „%s“ садржи неисправно назначене знаке" #: glib/gconvert.c:1618 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" #: glib/gconvert.c:1628 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #: glib/gdir.c:80 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не може обезбедити %lu бајтова за читање датотеке „%s“" #: glib/gfileutils.c:401 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:477 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не може да прочита датотеку „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:538 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не може да сазна особине датотеке „%s“: fstat() није успео: %s" #: glib/gfileutils.c:564 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: fdopen() није успео: %s" #: glib/gfileutils.c:776 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Образац '%s' неисправан, не сме садржати „%s“" #: glib/gfileutils.c:788 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Образац '%s' се не завршава са XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:809 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не може да образује датотеку „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1150 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не може да прочита симболичку везу „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1169 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: glib/giochannel.c:1143 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Претварање из скупа „%s“ у скуп „%s“ није подржано" #: glib/giochannel.c:1147 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Не може да покрене претварање из „%s“ у „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1492 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање" #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" #: glib/giochannel.c:1682 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmarkup.c:223 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Грешка у реду %d, знак %d: %s" #: glib/gmarkup.c:307 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: glib/gmarkup.c:412 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:422 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Ентитет не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај знак " "не означава ентитет, истакните га као &" #: glib/gmarkup.c:458 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Знак „%s“ није дозвољен ван имена ентитета" #: glib/gmarkup.c:502 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Ентитет „%s“ није познат" #: glib/gmarkup.c:512 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ентитет се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд " "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &" #: glib/gmarkup.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Није успео да обради „%s“, што је морала бити цифра унутар ознаке знака (на " "пример ê) — могуће је да је цифра превелика" #: glib/gmarkup.c:583 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Ознака „%s“ није за дозвољени знак" #: glib/gmarkup.c:600 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Празна ознака; морала би садржати цифру као на пример ˫" #: glib/gmarkup.c:610 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Ознака се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд " "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &" #: glib/gmarkup.c:636 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Недовршена ознака ентитета" # позив уместо ознака? #: glib/gmarkup.c:642 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Недовршена ознака" # ознака знака??? неееее #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису" # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“ #: glib/gmarkup.c:983 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" #: glib/gmarkup.c:1022 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ не представља исправан знак након „<“ знака; не може њиме почети име " "елемента" #: glib/gmarkup.c:1085 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке " "елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1172 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1213 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у " "имену особине" #: glib/gmarkup.c:1296 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при " "додели вредности особини „%s“ елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1436 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ није исправан знак након затварања елемента „%s“; дозвољени знак је „>“" #: glib/gmarkup.c:1485 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" #: glib/gmarkup.c:1494 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" #: glib/gmarkup.c:1641 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ је празан или садржи само белине" # белине се код нас користи код папирних издања, а овај израз енг. користе свуда #: glib/gmarkup.c:1655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“" #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " "отворен елемент" #: glib/gmarkup.c:1671 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу " "заграду која затвара ознаку <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1677 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента" #: glib/gmarkup.c:1682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине" #: glib/gmarkup.c:1687 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; " "вредност особине није наведена" #: glib/gmarkup.c:1700 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности особине" #: glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1721 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" #: glib/gshell.c:72 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Навод не почиње наводником" #: glib/gshell.c:162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" #: glib/gshell.c:530 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" #: glib/gshell.c:537 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " "тексту „%s“)" #: glib/gshell.c:549 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" #: glib/gspawn-win32.c:297 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Неуспело читање података из подређеног процеса" # Овај превод није психолошке природе :) #: glib/gspawn-win32.c:426 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од " "подређеног процеса" #: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:922 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма" #: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са подређеним процесом (%s)" #: glib/gspawn.c:167 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспело читање података од подређеног процеса (%s)" #: glib/gspawn.c:298 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)" #: glib/gspawn.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)" # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) #: glib/gspawn.c:1063 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Неуспео fork() (%s)" #: glib/gspawn.c:1213 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1223 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)" #: glib/gspawn.c:1232 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Неуспео fork() подређеног процеса (%s)" #: glib/gspawn.c:1240 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“" #: glib/gspawn.c:1262 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Није успео да прочита довољно података из цевке ка подређеном процесу (%s)" #: glib/gutf8.c:985 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак ван граница УТФ-8" #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање" #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак ван граница УТФ-16" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Неисправна величина поруке" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Мрежна грешка" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"