# Translation of glib to Persian. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2002, 2004, 2006. # Hamed Malek , 2005. # Meelad Zakaria , 2006. # Arash Mousavi , 2011. # Danial Behzadi , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-22 14:04+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "تنظیم برنامهٔ پیش‌گزیده هنوز پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "تنظیم برنامه به عنوان آخرین استفاده برای گونه هنوز پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیش‌گزیده برای گونهٔ محتوای «%s»" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیش‌گزیده برای شمای نشانی %s" #: gio/gapplication.c:502 msgid "GApplication options" msgstr "گزینه‌های GApplication" #: gio/gapplication.c:502 msgid "Show GApplication options" msgstr "نمایش گزینه‌های GApplication" #: gio/gapplication.c:547 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "ورود به حالت خدمت GApplication (استفاده از پرونده‌های خدمت D-Bus)" #: gio/gapplication.c:559 msgid "Override the application’s ID" msgstr "پایمالی شناسهٔ برنامه" #: gio/gapplication.c:571 msgid "Replace the running instance" msgstr "جایگزینی نمونهٔ در حال اجرا" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "چاپ راهنما" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "چاپ نگارش" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "سیاههٔ برنامه‌ها" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "سیاهه کردن برنامه‌های فعّال شدنی نصب شدهٔ D-Bus (با پرونده‌های ‪.desktop‬)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "راه‌اندازی یک برنامه" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "اجرای برنامه (با پرونده‌های اختیاری برای گشودن)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FILE…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "فعّال سازی یک کنش" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "سیاه کردن کنش‌های موجود" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "سیاهه کردن کنش‌های ایستا برای یک برنامه (از پروندهٔ ‪.desktop‬)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "دستور برای چاپ راهنمای باجزییات" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "شناسهٔ برنامه در قالب دی‌باس (مثل: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "نام پرونده‌های نسبی یا ثابت یا نشانی‌ها برای گشودن" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "نام کنش برای فراخوانی" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "پارامتر اختیاری برای فراخوانی کنش، در قالب GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "فرمان ناشناس %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "کارکرد:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "متغییرها:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "دستورات:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "برای گرفتن راهنمای پرجزییات از «%s help COMMAND‬»‌ استفاده کنید.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "دستور %s نیازمند شناسهٔ برنامه‌ای برای پیگیری مستقیم است\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "شناسهٔ برنامهٔ نامعتبر: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» هیچ آرگومانی نمی‌گیرد\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "ناتوان در وصل شدن به D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "خطای فرستادن %s پیام به برنامه: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "نام کنش باید پس از شناسهٔ برنامه داده شود\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "نام کنش نامعتبر: «%s»\n" "نام‌های کنش‌ها باید فقط شامل حرف‌رقم، «-» و «.»‌ باشند\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" "خطا در تجزیه پارامتر کنش: %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "کنش بیشینه یک پارامتر می‌پذیرد\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "دستور کنش‌های سیاهه فقط شناسهٔ برنامه را می‌گیرند" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ میزکار برای برنامهٔ %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "فرمان ناشناس: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "جویش روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "نمی تواند GbufferedInputStream را کوتاه کند" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2200 msgid "Stream is already closed" msgstr "جریان از قبل بسته شده است" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "هرس روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "عملیات لغو شده" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "دنبالهٔ چندبایتی ناقص در ورودی" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "مقداردهی‌های اولیهٔ قابل لغو پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "تبدیل از مجموعهٔ نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "نمی‌توان تبدیلگر «%s» به «%s» را گشود" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "نوع %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "نوع نامعلوم" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "نوع پرونده %s" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "دارای داده‌های نامعتبر در GCredentials" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "روی این سیستم‌عامل GCredentials شناسهٔ فرایندی ندارد" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "جعل گواهی روی این سیستم‌عامل ممکن نیست" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "پایان جریان زودهنگام نامنتظره" #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "کلید پشتیبانی نشدهٔ «%s» در ورودی نشانی «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "ترکیب جفت کلید و مقدار بی‌معنی در ورودی نشانی «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:184 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)" msgstr "" "نشانی «%s» نامعتبر است (فقط یکی از کلیدهای path، dir، tmpdir یا abstract را نیاز " "دارد)" #: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ «%s» بدریخت است" #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "جابه‌جایی پشتیبانی نشده یا ناشناختهٔ «%s» برای نشانی «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:461 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "عنصر نشانی «%s» دارای دونقطه (:) نیست." #: gio/gdbusaddress.c:470 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "نام جابه‌جایی در عنصر نشانی «%s» نباید خالی باشد" #: gio/gdbusaddress.c:491 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign" msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» دارای علامت مساوی نیست" #: gio/gdbusaddress.c:502 #, c-format msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» نباید کلیدی خالی داشته باشد" #: gio/gdbusaddress.c:516 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”" msgstr "خطا در حذف کلید یا مقدار در جفت کلیدمقدار %Id، «%s» در نشانی عنصر «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:584 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "خطا در نشانی «%s» — جابه‌جایی یونیکس نیازمند تنظیم بودن دقیقاً یکی از کلیدهای path " "یا abstract است" #: gio/gdbusaddress.c:619 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ host غایب یا بدریخت است" #: gio/gdbusaddress.c:633 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ port غایب یا بدریخت است" #: gio/gdbusaddress.c:647 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ noncefile غایب یا بدریخت است" #: gio/gdbusaddress.c:668 msgid "Error auto-launching: " msgstr "خطا در راه‌اندازی خودکار: " #: gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s" #: gio/gdbusaddress.c:740 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s" #: gio/gdbusaddress.c:749 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏، انتظار ۱۶ بایت می‌رفت ولی %Id دریافت شد" #: gio/gdbusaddress.c:767 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "خطا در نوشتن محتوای پروندهٔ فعلی «‎%s»‏ روی جریان:" #: gio/gdbusaddress.c:982 msgid "The given address is empty" msgstr "آدرس داده شده خالی است" #: gio/gdbusaddress.c:1095 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "هنگام تنظیم بودن AT_SECURE نمی‌توان گذرگاه پیامی ایجاد کرد" #: gio/gdbusaddress.c:1102 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "نمی‌توان بدون یک شناسهٔ دستگاه، گذرگاه پیامی ایجاد کرد: " #: gio/gdbusaddress.c:1109 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "نمی‌توان بدون ‪$DISPLAY‬ X11 به طور خودکار D-Bus را اجرا کرد" #: gio/gdbusaddress.c:1151 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "خطا در ایجاد خط فرمان «%s»: " #: gio/gdbusaddress.c:1220 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "نمی‌توان نشانی گذرگاه نشست را تشخیص داد (برای این سیستم‌عامل پیاده نشده)" #: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — " "unknown value “%s”" msgstr "" "نمی‌توان نشانی گذرگاه را از متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تشخیص داد — مقدار " "ناشناختهٔ «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "نمی‌توان نشانی گذرگاه را تشخیص داد؛ چون متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تنظیم " "نشده" #: gio/gdbusaddress.c:1393 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "گونهٔ گذرگاه ناشناخته %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک خط" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن (امن) یک خط" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "تمامی سازوکارهای تأیید هویت موجود آزموده شد (آزموده: %s) (موجود: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1045 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک بایت" #: gio/gdbusauth.c:1195 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "شناسه‌های کاربری باید برای نمونه و کارساز یکی باشد" #: gio/gdbusauth.c:1207 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "لغو شده به دست GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای شاخهٔ «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 #, c-format msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "اجازه‌های روی «%s» مستقیم بدریختند. انتظار حالت ۰۷۰۰ می‌رفت؛ ۰%Io گرفته شد" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "خطا در گشودن دسته‌کلید «%s» برای خواندن: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "ژتون نخست خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "ژتون دوم خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "کوکی با شناسهٔ %Id در دسته کلید موجود در «%s» پیدا نشد" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "خطا در ایجاد پرونده قفل «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "خطا در حذف پروندهٔ قفل کهنهٔ «‎%s»‏: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "خطا در بستن پروندهٔ قفل (پیوند نشده) «‎%s»‏: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "خطا در پیوند نکردن پروندهٔ قفل «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "خطا در گشودن دسته‌کلید «%s» برای نوشتن: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(به علاوه، آزاد سازی قفل برا ی «%s» هم شکست خورد: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405 msgid "The connection is closed" msgstr "اتصال بسته شده است" #: gio/gdbusconnection.c:1889 msgid "Timeout was reached" msgstr "زمان به پایان رسید" #: gio/gdbusconnection.c:2528 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "مواجهه با پرچم‌های پشتیبانی نشده هنگام ساخت یک اتّصال سمت کارخواه" #: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611 #, c-format msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "واسطی چون org.freedesktop.DBus.Properties روی شی در مسیر %s وجود ندارد" #: gio/gdbusconnection.c:4402 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "ویژگی «%s» وجود ندارد" #: gio/gdbusconnection.c:4414 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "ویژگی «%s» خواندنی نیست" #: gio/gdbusconnection.c:4425 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "ویژگی «%s» نوشتنی نیست" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "خطای تنظیم مولّفهٔ «%s»: انتظار گونهٔ «%s» می‌رفت؛ ولی «%s» گرفته شد" #: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765 gio/gdbusconnection.c:6742 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "واسطی چون «%s» وجود ندارد" #: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "واسطی چون «%s» روی شی در مسیر %s وجود ندارد" #: gio/gdbusconnection.c:5082 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "روش «%s» وجود ندارد" #: gio/gdbusconnection.c:5113 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "گونهٔ پیام، «%s»، با گونهٔ مورد انتظار «%s» مطابق نیست" #: gio/gdbusconnection.c:5316 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است" #: gio/gdbusconnection.c:5543 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "ناتوان در دریافت ویژگی %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5599 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "ناتوان در تنظیم ویژگی %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5778 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "روش «%s» گونهٔ «%s» را برگرداند؛ ولی انتظار «%s» می‌رفت" #: gio/gdbusconnection.c:6854 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "روش «%s» روی واسط «%s» با امضای «%s» وجود ندارد" #: gio/gdbusconnection.c:6975 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "زیردرختی از پیش برای %s برون‌ریزی شده" #: gio/gdbusconnection.c:7264 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "شی در مسیر «%s» وجود ندارد" #: gio/gdbusmessage.c:1306 msgid "type is INVALID" msgstr "نوع INVALID است" #: gio/gdbusmessage.c:1317 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "پیام METHOD_CALL: زمینهٔ سرایند PATH یا MEMBER وجود ندارد" #: gio/gdbusmessage.c:1328 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "پیام METHOD_RETURN: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL وجود ندارد" #: gio/gdbusmessage.c:1340 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "پیام خطا: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL یا ERROR_NAME ناموجود" #: gio/gdbusmessage.c:1353 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند PATH، INTERFACE یا MEMBER ناموجود" #: gio/gdbusmessage.c:1361 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند PATH دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪/org/freedesktop/DBus/" "Local‬ استفاده می‌کند" #: gio/gdbusmessage.c:1369 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند INTERFACE دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪org.freedesktop.DBus." "Local‬ استفاده می‌کند" #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "می‌خواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت" msgstr[1] "می‌خواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت" #: gio/gdbusmessage.c:1431 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "پس از رشتهٔ «%s» انتظار بایت NUL می‌رفت؛ ولی بایت %Id پیدا شد" #: gio/gdbusmessage.c:1450 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of " "string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "انتظار رشتهٔ UTF-8 معتبر می‌رفت؛ ولی بایت‌های نامعتبر در عرض از مبدأ بایت %Id پیدا " "شد (طول رشته %Id است). رشتهٔ معتبر UTF-8 تا آن نقطه «%s» بود" #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001 msgid "Value nested too deeply" msgstr "مقدار بیش از حد تودرتو شده" #: gio/gdbusmessage.c:1682 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» مسیر شی D-Bus معتبری نیست" #: gio/gdbusmessage.c:1706 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای D-Bus معتبری نیست" #: gio/gdbusmessage.c:1757 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gio/gdbusmessage.c:1777 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1985 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2026 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2211 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2230 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2300 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2315 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2347 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gio/gdbusmessage.c:2357 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2703 #, c-format msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2840 #, c-format msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2848 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2901 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2911 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2927 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:3482 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "خطای بازگشت با بدنهٔ گونهٔ «%s»" #: gio/gdbusmessage.c:3490 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: gio/gdbusprivate.c:2187 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: gio/gdbusprivate.c:2373 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: gio/gdbusprivate.c:2396 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "ناتوان در گرفتن نمایهٔ سخت‌افزار: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2447 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "ناتوان در بار کردن %s یا %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1568 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: gio/gdbusproxy.c:1591 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: gio/gdbusserver.c:758 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "فضانام انتزاعی پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gdbusserver.c:850 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: gio/gdbusserver.c:932 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s" #: gio/gdbusserver.c:1107 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: gio/gdbusserver.c:1145 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطا: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "خطا در تجزیهٔ XML درون‌نگری %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "خطا: %s نام معتبری نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "وصل شدن به گذرگاه سامانه" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "وصل شدن به گذرگاه نشست" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "وصل‌شدن به نشانی دی‌باس داده شده" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "گزینه‌های نقطهٔ پایانی اتّصال:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "گزینه‌های مشخّص‌کنندهٔ نقطهٔ پایانی اتّصال" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "هیچ نقطهٔ پایانی اتّصالی مشخّص نشده" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "چندین نقطهٔ پایانی اتّصال مشخّص شده" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، واسط «%s» وجود ندارد\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، روش «%s» روی واسط «%s» وجود ندارد\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "مقصد اختیاری برای سیگنال (نام یکتا)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "خطا: %s نام گذرگاه یکتای معتبری نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "خطا: نام سیگنال مشخص نشده است\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "خطا: نام سیگنال «%s» نامعتبر است\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "خطا: %s نام واسط معتبری نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "خطا در بستن اتّصال: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "نام متد و واسط" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "خطا: %s نام گذرگاه معتبری نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "خطا: نام روش «%s» نامعتبر است\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "خطا در تجزیهٔ پارامتر %Id از گونهٔ «%s»: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "خطا در افزودن دستهٔ %Id‏: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "چاپ XML" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "نام مقصد جهت پایش" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "مسیر شیء جهت پایش" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "پایش یک شیء دوردست." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPTION…] BUS-NAME" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "انتظار برای ظهور یک نام گذرگاه." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "خطا: باید خدمتی برای فعّال کردنش مشخّص شده باشد.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "خطا: باید خدمتی برای منتظرش شدن مشخّص شده باشد.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "خطا: آرگومان‌های بیش از حد.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "خطا: %s نام گذرگاه شناخته شدهٔ معتبری نیست\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "برای تغییر تنظیمات اشکال‌زدایی مجاز نیست" #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223 msgid "Unnamed" msgstr "بدون‌نام" #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "پروندهٔ میزکار زمینهٔ Exec را مشخّص نکرده" #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "نمی‌توان پایانهٔ لازم برای این برنامه را پیدا کرد" #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "نمی‌توان شاخهٔ پیکربندی برنامهٔ کاربر %s را ایجاد کرد: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3739 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "نمی‌توان شاخهٔ پیکربندی MIME کاربر %s را ایجاد کرد: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "اطّلاعات برنامه یک شناسه کم دارد" #: gio/gdesktopappinfo.c:4241 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ میزکار کاربر %s را ایجاد کرد" #: gio/gdesktopappinfo.c:4377 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "تعریف شخصی برای %s" #: gio/gdrive.c:419 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "گرداننده eject را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "گرداننده eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته" #: gio/gdrive.c:573 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "گرداننده نمونه گیری را برای رسانه پیاده نساخته" #: gio/gdrive.c:780 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "گرداننده start را پیاده نساخته" #: gio/gdrive.c:882 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "گرداننده stop را پیاده نساخته" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "پیشتیبانی TLS موجود نیست" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "پیشتیبانی DTLS موجود نیست" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GEmblem را مدیریت کرد" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "تعداد بدریخت ژتون‌ها (%Id) در کدبندی GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GEmblemIcon را مدیریت کرد" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "تعداد بدریخت ژتون‌ها (%Id) در کدبندی GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "برای GEmblemedIcon انتظار GEmblem می‌رفت" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1594 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "نمی‌توان روی شاخه رونوشت کرد" #: gio/gfile.c:2701 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "نمی‌توان شاخه را روی شاخه رونوشت کرد" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Target file exists" msgstr "پرونده مقصد وجود دارد" #: gio/gfile.c:2728 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "نمی‌توان شاخه را بازگشتی رونوشت کرد" #: gio/gfile.c:3029 msgid "Splice not supported" msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s" #: gio/gfile.c:3185 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: gio/gfile.c:3189 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: gio/gfile.c:3194 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "" #: gio/gfile.c:3259 msgid "Can’t copy special file" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ خاص را رونوشت کرد" #: gio/gfile.c:4153 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "مقدار نامعتبر پیوند نمادین داده شده" #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند" #: gio/gfile.c:4450 msgid "Trash not supported" msgstr "زباله پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gfile.c:4562 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "نام‌های پرونده نمی‌توانند شامل «%c» باشند" #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "شکست در ایجاد شاخه‌ای موقَّتی برای قالب «%s»: %s" #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "حجم mount را پیاده نساخته" #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "هیچ برنامه‌ای برای مار با این پرونده ثبت نشده است" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "عددساز بسته شده" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 gio/gfileenumerator.c:379 #: gio/gfileenumerator.c:478 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "عددساز پرونده عملیاتی خارق‌العاده" #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "عددساز بسته از پیش شده" #: gio/gfileicon.c:252 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GFileIcon را مدیریت کرد" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "دادهٔ ورودی بدشکل برای GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 gio/gfileiostream.c:169 #: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "جریان از query_info پشتیبانی نمی‌کند" #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "جویش روی جریان پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gfileinputstream.c:371 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "هرس روی جریان ورودی پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 glib/gconvert.c:1829 msgid "Invalid hostname" msgstr "نام میزبان نامعتبر" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "پاسخ بد پیشکار HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "اتّصال پیشکار HTTP مجاز نیست" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "تأیید هویت پیشکار HTTP شکست خورد" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "نیازمند تأیید هویت پیشکار HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "اتّصال پیشکار HTTP شکست خورد: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "پاسخ بیش از حد بزرگ پیشکار HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "کارساز پیشکار HTTP اتّصال را به طور غیرمنتظره‌ای بست." #: gio/gicon.c:299 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "تعداد ژتون‌های اشتباه (%Id)" #: gio/gicon.c:319 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "گونه‌ای برای نام کلاس %s وجود ندارد" #: gio/gicon.c:329 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "گونهٔ %s واسط GIcon را پیاده نساخته" #: gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "شمارهٔ نگارش بدریخت: %s" #: gio/gicon.c:368 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "گونهٔ %s from_tokens() را روی واسط GIcon پیاده نساخته" #: gio/gicon.c:470 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "نمی‌توان نگارش فراهم شدهٔ رمزنگاری نقشک را مدیریت کرد" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "طول %Iu برای نشانی‌ها بیش از حد زیاد است" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "نشانی بیت‌هایی تنظیم شده ورای طول پیشوند دارد" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "نتوانست «%s» را به عنوان نقاب نشانی آی‌پی تجزیه کند" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "فضای کافی برای نشانی سوکت نیست" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "نشانی سوکت پشتیبانی نشده" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "جریان ورودی read را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "سامانه عملیاتی خارق‌العاده دارد" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "رونوشت همراه پرونده" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "روش استفاده:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "" #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "دستورات:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Create directories" msgstr "ایجاد شاخه‌ها" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "تغییر نام یک پرونده" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "حذف یک یا چند پرونده" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "خطا در نوشتن روی خروجی استاندارد" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 gio/gio-tool-monitor.c:206 #: gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 gio/gio-tool-remove.c:50 #: gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 gio/gio-tool-trash.c:222 #: gio/gio-tool-tree.c:241 msgid "LOCATION" msgstr "LOCATION" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "مکانی داده نشده" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "بدون شاخهٔ مقصد" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "نمایش پیشرفت" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "اعلان پیش از پایمالی" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "نگه‌داری تمامی مولّفه‌ها" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "پشتیبان گیری از پرونده‌های مقصد موجود" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "پیوندهای نمادین هرگز دنبال نشوند" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "استفاده از اجازه‌های پیش‌گزیده برای مقصد" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s از %s منتقل شد (%s/ث)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "مبدأ" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "مقصد" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده از مبدأ به مقصد." #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "گرفتن اطَلاعات سامانهٔ پرونده" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTES" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "مشخصه‌ها:\n" #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "نام نمایشی: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:182 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "نام: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:189 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "گونه: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:195 msgid "size: " msgstr "اندازه: " #: gio/gio-tool-info.c:200 msgid "hidden\n" msgstr "مخفی\n" #: gio/gio-tool-info.c:203 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "نشانی: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:210 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:244 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:325 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:349 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:384 msgid "Show information about locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:386 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments " "to it." msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "فرمان launch در حال حاضر روی این بن‌سازه پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "ناتوان در بار کردن «%s»: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "ناتوان در اجرای برنامهٔ «%s»: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:178 msgid "List the contents of the locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:180 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "HANDLER" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "بدون برنامهٔ ثبت شده\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "بدون برنامهٔ پیشنهادی\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "شکست در بارکردن اطّلاعات برای مدیر «%s»" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "ایجاد شاخه‌های والد" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "ایجاد شاخه‌ها." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEME" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "سیاهه" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "نمایش اطَلاعات اضافی" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:533 msgid "No drive for device file" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:1025 msgid "No volume for given ID" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:1214 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "" #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "" #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "آرگومان غایب" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "خطا در خواندن از ورودی استاندارد" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "ناتنظیم صفت اعطایی" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUTE" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "مکان مشخّص نشده" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "مقدار مشخّص نشده" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "گونهٔ صفت نامعتبر «%s»" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "ناتوان در یافتن مسیر اصلی" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "ناتوان در بازایجاد مکان اصلی: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" #: gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در هیچ شاخهٔ مبدأیی" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در شاخهٔ کنونی" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "گزینهٔ پردازش ناشناختهٔ «%s»" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171 msgid "Show program version and exit" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "نام پروندهٔ خروجی" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172 #: gio/glib-compile-schemas.c:2201 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:860 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:882 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:94 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:105 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "مقدار عددی نامعتبر" #: gio/glib-compile-schemas.c:113 #, c-format msgid " already specified" msgstr " از پیش مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:121 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "مقدار=«%s» از پیش مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:135 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:160 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:316 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:328 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:334 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:340 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:374 msgid " already specified for this key" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:392 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:409 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:434 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:442 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:454 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:493 msgid " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:502 msgid " already specified for this key" msgstr " از پیش برای این کلید مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:514 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:530 #, c-format msgid " already given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:545 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:559 msgid " already specified for this key" msgstr " از پیش برای این کلید مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:563 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or after " "" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:582 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:588 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:596 #, c-format msgid " already specified" msgstr " از پیش مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:622 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:796 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "نام‌های خالی مجاز نیستند" #: gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:818 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and " "hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:827 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:836 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:844 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:916 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:942 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:953 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:971 #, c-format msgid "" " shadows in ; use to " "modify value" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:982 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to " "" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1016 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "رشتهٔ گونهٔ GVariant نامعتبر «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1046 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1059 #, c-format msgid "No to override" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1067 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1140 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1152 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1168 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1176 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "نمی‌تواند سیاهه‌ای از یک شما با یک مسیر باشد" #: gio/glib-compile-schemas.c:1186 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "نمی‌تواند شمایی را با یک مسیر گستراند" #: gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1206 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1223 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک اسلش آغاز و پایان یابد" #: gio/glib-compile-schemas.c:1230 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "مسیر یک سیاهه باید با «‪:/‬» خاتمه پیدا کند" #: gio/glib-compile-schemas.c:1239 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” " "or “/system/” are deprecated." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1269 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است" #: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1517 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1535 msgid "Element is required in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1625 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1693 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1844 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "تمامی این پرونده چشم پوشی شده." #: gio/glib-compile-schemas.c:1907 msgid "Ignoring this file." msgstr "چشم پوشی از این پرونده." #: gio/glib-compile-schemas.c:1962 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1970 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict " "was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1992 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2001 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2025 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. " "Ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2037 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --" "strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2064 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range " "given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2074 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range " "given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2100 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of " "valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2110 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of " "valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "مکان ذخیرهٔ پروندهٔ gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "بر روی پروندهٔ gschema.compiled ننویس" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2225 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "باید دقیقأ یک نام شاخه بدهید" #: gio/glib-compile-schemas.c:2268 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "هیچ پرونده شمایی پیدا نشد: کاری نمی‌شود." #: gio/glib-compile-schemas.c:2270 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "هیچ پرونده شمایی پیدا نشد: پروندهٔ خروجی موجود برداشته شد." #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "نام پرونده نامعتبر: %s" #: gio/glocalfile.c:1005 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "خطا در گرفتن اطّلاعات سامانه‌پرونده‌ برای %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1141 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1164 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ ریشه را عوض کرد" #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "خطا در تغییر نام پرونده %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1189 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را عوض کرد. نام پرونده از پیش وجود دارد" #: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433 #: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "نام پرونده نامعتبر" #: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1506 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "خطا در برداشتن پروندهٔ %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "خطا در دور ریختن پروندهٔ %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2058 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ زباله‌دان %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2079 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "ناتوان در یافتن شاخهٔ سطح بالا برای دور ریختن %s" #: gio/glocalfile.c:2087 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "ناتوان در یافتن یا ایجاد شاخهٔ زباله‌دان %s برای دور ریختن %s" #: gio/glocalfile.c:2245 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ اطّلاعات دور ریختن برای %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2316 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s از فرار محدوده‌های سامانه‌پرونده" #: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2382 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s" #: gio/glocalfile.c:2408 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2437 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "سیستم‌پرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند" #: gio/glocalfile.c:2440 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "خطا در ساختن پیوند نمادین %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "خطا در جابجایی پروندهٔ %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2506 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "نمی‌توان شاخه را روی شاخه جابه‌جا کرد" #: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد" #: gio/glocalfile.c:2551 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s" #: gio/glocalfile.c:2565 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2741 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "نتوانست استفادهٔ دیسک %s را تشخیص دهد: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:775 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "مقدار صفت باید غیر تهی باشد" #: gio/glocalfileinfo.c:782 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "گونهٔ صفت نامعتبر (انتظار رشته یا نامعتبر)" #: gio/glocalfileinfo.c:789 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "نام صفت گستردهٔ نامعتبر" #: gio/glocalfileinfo.c:840 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "خطا در تنظیم کردن صفت گستردهٔ «‎%s»‏: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (کدگذاری نامعتبر)" #: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای پروندهٔ «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2281 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای توصیفگر پرونده: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2326 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)" #: gio/glocalfileinfo.c:2344 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)" #: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)" #: gio/glocalfileinfo.c:2429 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "نمی‌توان اجازه‌های روی پیوند نمادین را تنظیم کرد" #: gio/glocalfileinfo.c:2445 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازه‌ها: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2496 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2519 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548 gio/glocalfileinfo.c:2559 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2538 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2630 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2639 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2649 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2660 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2792 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2811 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2824 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "خطا در تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر برای پروندهٔ «%s»: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2981 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3004 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:3011 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است" #: gio/glocalfileinfo.c:3021 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3118 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ «%s»: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "پرونده هدف یک شاخه است" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "درخواست جستجو نامعتبر" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available address " "space" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "سوار کردن unmount را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "سوار کردن eject را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "سوار کردن unmount یا unmount_with_operation را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "سوار کردن eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "سوار کردن remount را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "نتوانست وضعیت شبکه را بگیرد: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "جریان خروجی write را پیاده نساخته" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 msgid "Source stream is already closed" msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "خطا در حل «%s»: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "" #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 msgid "Invalid domain" msgstr "دامنهٔ نامعتبر" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 gio/gresource.c:1109 #: gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 gio/gresource.c:1336 #: gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 gio/gresourcefile.c:752 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "" #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "" #: gio/gresourcefile.c:658 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "" #: gio/gresourcefile.c:748 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "" #: gio/gresourcefile.c:956 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "جریان ورودی seek را پیاده نساخته" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "استفاده:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n" " یا یک پروندهٔ منبع ترجمه شده\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH یک مسیر (اختیاری) منبع (شاید ناقص)\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH یک مسیر منبع\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "هیچ شمایی چون «%s» وجود ندارد\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "شمای «%s» قابل جابه‌جایی نیست (نباید مسیر مشخّص باشد)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "شمای «%s» قابل جابه‌جایی است (باید مسیر مشخّص باشد)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "کلید نوشتنی نیست\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "گرفتن مقدار KEY" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیش‌فرض" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیش‌فرض" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "نتوانست شماها را از %s بار کند: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "هیچ شمایی نصب نشده\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "کلیدی چون «%s» وجود ندارد\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "سوکت از قبل بسته شده است" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s" #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s" #: gio/gsocket.c:679 msgid "Unknown family was specified" msgstr "خانوادهٔ ناشناخته مشخّص شده" #: gio/gsocket.c:686 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است" #: gio/gsocket.c:1177 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: gio/gsocket.c:1194 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: gio/gsocket.c:2001 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s" #: gio/gsocket.c:2047 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2217 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "خطا در چسبیدن به نشانی ‎%s: %s" #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "خطا در پیوستن به گروه چندپخشی: %s" #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "خطا در ترک گروه چندپخشی: %s" #: gio/gsocket.c:2394 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2541 msgid "Unsupported socket family" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2566 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2590 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2633 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2691 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2900 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s" #: gio/gsocket.c:3026 msgid "Connection in progress" msgstr "اتصال در حال پیشروی است" #: gio/gsocket.c:3077 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: " #: gio/gsocket.c:3266 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "خطا در دریافت داده: %s" #: gio/gsocket.c:3463 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "خطا در ارسال داده: %s" #: gio/gsocket.c:3650 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "نمی‌توان سوکت را خاموش کرد: %s" #: gio/gsocket.c:3731 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s" #: gio/gsocket.c:4427 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s" #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "ناتوان در فرستادن پیام: %s" #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 msgid "Message vectors too large" msgstr "بردارهای پیام بیش از حد بلند" #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s" #: gio/gsocket.c:5039 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "روی ویندوز از GSocketControlMessage پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s" #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "ناتوان در خواندن گواهی‌های سوکت: %s" #: gio/gsocket.c:6182 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "پیشکاری روی اتّصالی غیر TCP پیشتیبانی نمی‌شود." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "شیوه‌نامهٔ پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "شنونده از قبل بسته شده است" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "سوکت اضافه شده بسته است" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "پیشکار SOCKSv4 از نشانی آی‌پی۶ «%s» پشتیبانی نمی‌کند" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "نام‌کاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوه‌نامهٔ SOCKSv4 بیش از حد بلند است" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمی‌شود." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "نام‌کاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نام‌کاربری شکست خورد." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوه‌نامهٔ SOCKSv5 بیش از حد بلند است" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده می‌کند." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان connect پشتیبانی نمی‌کند." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمی‌کند." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS." #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فرایند فرزند شکست خورد (%s)" #: gio/gtestdbus.c:621 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "روی این بن‌سازه ار لوله‌ها پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gthemedicon.c:597 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GThemedIcon را مدیریت کرد" #: gio/gthreadedresolver.c:154 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:339 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "خطا در حل معکوس «%s»: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675 #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911 #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019 #: gio/gthreadedresolver.c:1129 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "خطا در حل «%s»" #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:904 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "شکست در تجزیهٔ پاسخ ساناد برای «%s»: " #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "هیچ کلید خصوصی رمز‌نگاری شده PEM پیدا نشد" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده با PEM را رمزگشایی کرد" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "نمی‌توان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access is " "locked out." msgstr "" "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بوده‌اند و دسترسیتان پس از شکست‌های بعدی قفل " "خواهد شد." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است." #: gio/gunixconnection.c:127 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "فرستادن FD پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "انتظار ۱ پیام واپایشی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد" msgstr[1] "انتظار ۱ پیام واپایشی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد" #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره" #: gio/gunixconnection.c:214 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "انتظار یک fd می‌رفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n" msgstr[1] "انتظار یک fd می‌رفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n" #: gio/gunixconnection.c:233 msgid "Received invalid fd" msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد" #: gio/gunixconnection.c:240 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "گرفتن FD پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gunixconnection.c:382 msgid "Error sending credentials: " msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: " #: gio/gunixconnection.c:539 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s" #: gio/gunixconnection.c:555 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:584 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه می‌رفت اما صفر بایت خوانده شد" #: gio/gunixconnection.c:624 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "انتظار پیام کنترلی نمی‌رفت، اما %Id دریافت شد" #: gio/gunixconnection.c:649 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "خطا در هنگام غیرفعال‌سازی SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "خطا در خواندن از توصیف‌گر پرونده: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "خطا در بستن توصیف‌گر پرونده: %s" #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870 msgid "Filesystem root" msgstr "ریشه سیستم‌پرونده‌ها" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "خطا در نوشتن روی توصیف‌گر پرونده: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: gio/gvolume.c:440 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "حجم eject را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "حجم eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "خطا در خواندن از مدیر: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "خطا در بستن مدیر: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "خطا در نوشتن روی مدیر: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "حافظه کافی موجود نیست" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "خطا داخلی: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "ورودی بیشتر لازم است" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "داده فشرده شده نامعتبر" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "چاپ آدرس" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:861 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "صفت نامنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962 #: glib/gbookmarkfile.c:1075 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "صفت «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد" #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 glib/gbookmarkfile.c:1413 #: glib/gbookmarkfile.c:1423 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s»، انتظار برچسب «%s» می‌رفت" #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 glib/gbookmarkfile.c:1391 #: glib/gbookmarkfile.c:1437 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s» داخل «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1717 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود" #: glib/gbookmarkfile.c:2157 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "نشانکی برای نشانی «‎%s» از پیش موجود است" #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 glib/gbookmarkfile.c:2449 #: glib/gbookmarkfile.c:2529 glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 glib/gbookmarkfile.c:3058 #: glib/gbookmarkfile.c:3155 glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 glib/gbookmarkfile.c:3919 #: glib/gbookmarkfile.c:4008 glib/gbookmarkfile.c:4127 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "نشانکی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد" #: glib/gbookmarkfile.c:2538 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "هیچ گونهٔ MIMEای در نشانک برای نشانی «‎%s» تعریف نشده" #: glib/gbookmarkfile.c:2623 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "هیچ پرچم خصوصی‌ای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده" #: glib/gbookmarkfile.c:3164 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "هیچ گروهی در نشانک برای نشانی «‎%s» تعیین نشده" #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "هیچ برنامه‌ای با نام «%s» نشانکی برای «‎%s» ثبت نکرده" #: glib/gbookmarkfile.c:3863 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "شکست در گستراندن خط «‎%s» با نشانی «%s»" #: glib/gconvert.c:470 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "نویسهٔ غیرقابل نمایش در ورودی تبدیل" #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 #: glib/gutf8.c:1342 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی" #: glib/gconvert.c:768 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد" #: glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "بایت تهی تعبیه شده در ورودی تبدیل" #: glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "بایت تهی تعبیه شده در خروجی تبدیل" #: glib/gconvert.c:1692 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست" #: glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد" #: glib/gconvert.c:1719 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" #: glib/gconvert.c:1731 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد" #: glib/gconvert.c:1819 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست" # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود. #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %Oe %B %Oy، ⁦%OH:%OM:%OS⁩" # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن تاریخ، تا به درستی نمایش داده شود. #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "⁩%Oy/%Om/%Od⁩" # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود. #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "⁦%OH:%OM:%OS⁩" # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود. #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "⁦%OI:%OM:%OS⁩ %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "ژانویه" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "فوریه" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "مارس" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "آوریل" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "مه" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "ژوئن" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "آگوست" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "اکتبر" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "نوامبر" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "دسامبر" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ژانویه" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "فوریه" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "مارس" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "آوریل" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "مه" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "ژوئن" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "ژوئیه" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "آگوست" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "دسامبر" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "دوشنبه" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "سه‌شنبه" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "چهارشنبه" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "پنجشنبه" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "جمعه" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "شنبه" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "یکشنبه" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "ژانویه" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "فوریه" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "مارس" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "آوریل" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "مه" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "ژوئن" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "آگوست" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "اکتبر" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "نوامبر" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "دسامبر" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "ژانویه" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "فوریه" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "مارس" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "آوریل" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "مه" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "ژوئن" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "ژوئیه" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "آگوست" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "دسامبر" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ق‌ظ" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ب‌ظ" #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "خطا در گشودن شاخهٔ «‎%s»‏: %s" #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "نتوانست %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص دهد" msgstr[1] "نتوانست %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص دهد" #: glib/gfileutils.c:770 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:806 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "پروندهٔ «%s» بسیار بزرگ است" #: glib/gfileutils.c:870 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "شکست در خواندن از پروندهٔ «‎%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «‎%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:933 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "شکست در گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s»: fstat()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:964 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «‎%s»: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1065 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "شکست در تغییر نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s»: g_rename()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1179 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «‎%s»: fdwrite()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1200 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «‎%s»: fsync()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ «‎%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:1406 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "پروندهٔ موجود «‎%s» نتوانست برداشته شود: g_unlink() شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1741 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد" #: glib/gfileutils.c:1754 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "قالب «%s» شامل XXXXXX نیست" #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "شکست در خواندن پیوند نمادین «‎%s»: %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "نتوانست تبدیلگر «%s» به «%s» را بگشاید: %s" #: glib/giochannel.c:1761 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد" #: glib/giochannel.c:1952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد" #: glib/gkeyfile.c:796 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های جست‌وجو یافت نمی‌شود" #: glib/gkeyfile.c:833 msgid "Not a regular file" msgstr "پرونده متعارف نیست" #: glib/gkeyfile.c:1291 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست" #: glib/gkeyfile.c:1348 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "نام گروه نامعتبر: %s" #: glib/gkeyfile.c:1372 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود" #: glib/gkeyfile.c:1396 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "نام کلید نامعتبر: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1424 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است" #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622 #: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد" #: glib/gkeyfile.c:1807 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد" #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست" #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست." #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری غیرقابل تفسیر دارد." #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "کلید «%s» در گروه «%s» دارای مقدار «%s» است؛ در حالی مه انتظار %s می رفت" #: glib/gkeyfile.c:4323 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است" #: glib/gkeyfile.c:4345 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است" #: glib/gkeyfile.c:4490 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد." #: glib/gkeyfile.c:4504 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است" #: glib/gkeyfile.c:4537 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد." #: glib/gkeyfile.c:4576 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد." #: glib/gmappedfile.c:131 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "شکست در گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «%s%s%s‎%s»: fstat()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gmappedfile.c:197 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "شکست در نگاشت %s%s%s%s: mmap()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gmappedfile.c:264 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "شکست در گشودن «%s»: ‪open()‬ شکست خورد: %s" #: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id:‏ " #: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست" #: glib/gmarkup.c:468 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "نام «%s» معتبر نیست" #: glib/gmarkup.c:484 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»" #: glib/gmarkup.c:608 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s" #: glib/gmarkup.c:685 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "شکست در تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل ‎ê‎) باشد - " "شاید رقم خیلی بزرگ است" #: glib/gmarkup.c:697 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as " "&" msgstr "" "ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید " "موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&‎ " "استفاده کنید;" #: glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند" #: glib/gmarkup.c:761 msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "موجودیت خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ موجودیت‌های معتبر عبارتند از: ‎& " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:769 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "نام موجودیت «%-.*s» شناخته شده نیست" #: glib/gmarkup.c:774 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character " "without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "موجودیت با نقطه‌ویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید " "موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&‎ " "استفاده کنید;" #: glib/gmarkup.c:1188 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً ) شروع شود" #: glib/gmarkup.c:1228 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "«%s» پس از یک نویسهٔ '‎<‎' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد" #: glib/gmarkup.c:1271 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”" msgstr "" "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» " "می‌رفت" #: glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1361 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» می‌رفت" #: glib/gmarkup.c:1403 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character " "in an attribute name" msgstr "" "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک مشخصه، " "انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصه‌ای " "استفاده کرده باشید" #: glib/gmarkup.c:1448 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت " "تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز می‌رفت" #: glib/gmarkup.c:1582 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎<» است" #: glib/gmarkup.c:1632 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست" #: glib/gmarkup.c:1641 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است" #: glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد" #: glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '‎<‎' پایان یافت" #: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element " "opened" msgstr "" "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت — آخرین عنصر " "باز شده «%s» بود" #: glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the " "tag <%s/>" msgstr "" "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب ‎<%s/>‎ " "انتظار می‌رفت" #: glib/gmarkup.c:1830 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید" #: glib/gmarkup.c:1836 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت." #: glib/gmarkup.c:1847 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; " "no attribute value" msgstr "" "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود تمام " "شد؛ بدون مقدار برای مشخصه" #: glib/gmarkup.c:1854 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید" #: glib/gmarkup.c:1871 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت" #: glib/gmarkup.c:1875 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت" #: glib/gmarkup.c:1881 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPTION…]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "گزینه‌های راهنما:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "گزینه‌های برنامه:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "گزینه‌ها:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است" #: glib/goption.c:1162 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد" #: glib/goption.c:1170 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" #: glib/gregex.c:479 msgid "corrupted object" msgstr "شیء ناقص" #: glib/gregex.c:481 msgid "out of memory" msgstr "حافظه کم است" #: glib/gregex.c:487 msgid "backtracking limit reached" msgstr "محدودیت backtracking فرارسید" #: glib/gregex.c:498 msgid "internal error" msgstr "خطا داخلی" #: glib/gregex.c:500 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست" #: glib/gregex.c:502 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:508 msgid "recursion limit reached" msgstr "محدودیت تکرار فرارسید" #: glib/gregex.c:510 msgid "bad offset" msgstr "جابه‌جایی نادرست" #: glib/gregex.c:512 msgid "recursion loop" msgstr "" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:515 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "" #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 msgid "unknown error" msgstr "خطا نادرست" #: glib/gregex.c:557 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ در پایان الگو" #: glib/gregex.c:561 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c در پایان الگو" #: glib/gregex.c:566 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "نویسهٔ ناشناخته پس از \\" #: glib/gregex.c:570 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیت‌سنج {}" #: glib/gregex.c:574 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "اعداد در کمیت‌سنج {} بسیار بزرگ هستند" #: glib/gregex.c:578 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "بدون [ پایان‌دهنده برای کلاس نویسه" #: glib/gregex.c:582 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "دنبالهٔ گریز نامعتبر در کلاس نویسه" #: glib/gregex.c:586 msgid "range out of order in character class" msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است" #: glib/gregex.c:591 msgid "nothing to repeat" msgstr "چیزی برای تکرار نیست" #: glib/gregex.c:595 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "نویسهٔ ناشناس پس از ‪(?‬ یا ‪(?-" #: glib/gregex.c:599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: glib/gregex.c:603 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "عنصرهای تطبیق با POSIX پشتیبانی نمی‌شوند" #: glib/gregex.c:609 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: glib/gregex.c:613 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:617 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: glib/gregex.c:621 msgid "regular expression is too large" msgstr "عبارت باقاعده بیش از حد بلند است" #: glib/gregex.c:625 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:629 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: glib/gregex.c:633 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: glib/gregex.c:637 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:641 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: glib/gregex.c:645 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته" #: glib/gregex.c:650 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:654 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: glib/gregex.c:658 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: glib/gregex.c:662 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: glib/gregex.c:666 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:670 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "خصیصهٔ ناشناس پس از \\P یا \\p" #: glib/gregex.c:674 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: glib/gregex.c:678 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: glib/gregex.c:682 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: glib/gregex.c:686 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: glib/gregex.c:690 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: glib/gregex.c:694 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or " "by a plain number" msgstr "" #: glib/gregex.c:699 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: glib/gregex.c:703 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: glib/gregex.c:707 msgid "number is too big" msgstr "عدد بیش از حد بزرگ است" #: glib/gregex.c:711 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: glib/gregex.c:715 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: glib/gregex.c:719 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: glib/gregex.c:723 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: glib/gregex.c:727 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: glib/gregex.c:731 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "از ‪/N‬ در یک کلاس پشتیبانی نمی‌شود" #: glib/gregex.c:735 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "نام در (*MARK)، (*PRUNE)، (*SKIP) یا (*THEN) بیش از حد طولانی است." #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 msgid "code overflow" msgstr "سرریز کد" #: glib/gregex.c:743 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P" #: glib/gregex.c:747 msgid "overran compiling workspace" msgstr "فضای کاری ترجمهٔ پایمال شده" #: glib/gregex.c:751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "زیرالگوی ارجاع شدهٔ پیش‌تر بررسی شده پیدا نشد" #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s" #: glib/gregex.c:1721 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است" #: glib/gregex.c:1729 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "کتابخانهٔ PCRE با گزینه‌هایی ناسازگار ترجمه شده" #: glib/gregex.c:1847 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "خطا هنگام ترجمهٔ عبارت با قاعدهٔ «%s» در نویسهٔ %s: %s" #: glib/gregex.c:2887 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "انتظار رقم شانزده‌شانزدهی یا «}» می‌رفت" #: glib/gregex.c:2903 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود" #: glib/gregex.c:2943 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "بدون «>» در ارجاع نمادین" #: glib/gregex.c:2952 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ارجاع نمادین ناتمام" #: glib/gregex.c:2959 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "مرجع نمادین با طول صفر" #: glib/gregex.c:2970 msgid "digit expected" msgstr "انتظار رقم می‌رفت" #: glib/gregex.c:2988 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی" #: glib/gregex.c:3051 msgid "stray final “\\”" msgstr "«\\» پایانی سرگردان" #: glib/gregex.c:3055 msgid "unknown escape sequence" msgstr "دنبالهٔ گریز ناشناخته" #: glib/gregex.c:3065 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "خطا هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسهٔ %lu: %s" #: glib/gshell.c:98 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر" #: glib/gshell.c:594 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)" #: glib/gshell.c:601 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت " "بود از «%s»)" #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)" #: glib/gspawn.c:319 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "خواندن داده‌ها از فرایند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:471 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "خطای غیرمنتظره در خواندن داده‌ها از یک فرایند فرزند (%s)" #: glib/gspawn.c:556 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid()‎ ‏(%s)" #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "فرایند فرزند با رمز %ld خارج شد" #: glib/gspawn.c:1183 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld کشته شد" #: glib/gspawn.c:1190 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld متوقّف شد" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "فرایند فرزند به طور غیر معمول خارج شد" #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:2399 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "انشعاب فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:2525 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد: (%s)" #: glib/gspawn.c:2695 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "اجرای فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:2705 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "شکست در گشودن شرح‌دهندهٔ پروندهٔ بازنگاشت (%s)" #: glib/gspawn.c:2713 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "شکست در تکرار شرح‌دهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)" #: glib/gspawn.c:2722 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "انشعاب فرایند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:2730 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "شکست در بستن شرح‌دهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)" #: glib/gspawn.c:2738 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "خطای ناشناخته در اجرای فرایند فرزند «%s»" #: glib/gspawn.c:2762 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "آرگومان FDs منبع نامعتبر" #: glib/gspawn-win32.c:337 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "خواندن داده‌ها از فرایند فرزند شکست خورد" #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "اجرای فرایند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "شکست در ‪dup()‬ در فرایند فرزند (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s" #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s" #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s" #: glib/gspawn-win32.c:864 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s" #: glib/gspawn-win32.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (‎%s) شکست خورد" #: glib/gspawn-win32.c:1158 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "" "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فرایند " "فرزند" #: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472 msgid "Empty string is not a number" msgstr "رشتهٔ خالی یک شماره نیست" #: glib/gstrfuncs.c:3394 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "«%s» عددی علامت‌دار نیست" #: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "شمارهٔ «%s» خارج از محدودهٔ [%s, %s] است" #: glib/gstrfuncs.c:3498 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "«%s» عددی بدون علامت نیست" #: glib/guri.c:317 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "کدگذاری % نامعتبر در نشانی" #: glib/guri.c:334 msgid "Illegal character in URI" msgstr "نویسه‌های غیرقانونی در نشانی" #: glib/guri.c:368 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "نویشه‌های غیر UTF-8 در نشانی" #: glib/guri.c:548 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "نشانی آی‌پی۶ «%.*s» در نشانی" #: glib/guri.c:603 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "نشانی آی‌پی رمزشدهٔ غیرقانونی «%.*s» در نشانی" #: glib/guri.c:615 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "نام دامنهٔ غیرقانونی بین‌المللی‌سازی «%.*s» در نشانی" #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "نتوانست درگاه «%.*s» در نشانی را تجزیه کند" #: glib/guri.c:666 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "درگاه «%.*s» در نشانی حارج از محدوده است" #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی مطلق نیست" #: glib/guri.c:1232 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "نشانی «%s» هیچ مولّفهٔ میزبانی ندارد" #: glib/guri.c:1462 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "نشانی مطلق نیست و هیج نشانی پایه‌ای فراهم نشده" #: glib/guri.c:2248 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "بدون «=»‌و مقدار پرامتر" #: glib/gutf8.c:834 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "شکست در تخصیص حافظه" #: glib/gutf8.c:967 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8" #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "ک‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "م‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "گ‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "ت‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "پ‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "اِب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "کی‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "می‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "گی‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "تی‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "پی‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "ای‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kb" msgstr "ک‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mb" msgstr "م‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gb" msgstr "گ‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tb" msgstr "ت‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pb" msgstr "پ‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Eb" msgstr "اِبی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kib" msgstr "کی‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mib" msgstr "می‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gib" msgstr "گی‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tib" msgstr "تی‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pib" msgstr "پی‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eib" msgstr "ای‌بی" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "بایت" msgstr[1] "بایت" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "بیت" msgstr[1] "بیت" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%Iu" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%Iu %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%I.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%I.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s بایت" msgstr[1] "%s بایت" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s بیت" msgstr[1] "%s بیت" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%Iu بایت" msgstr[1] "%Iu بایت" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%I.1f کیلوبایت" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%I.1f مگابایت" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%I.1f گیگابایت" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%I.1f ترابایت" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%I.1f پتابایت" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%I.1f اگزابایت" #, fuzzy, c-format #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "نام ویرایش: %s\n" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "ترکیب نادرست پرچم‌های خط جدید" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "utf8 کوتاه" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "تکرار غیرمنتظره" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<" #, fuzzy #~| msgid "digit expected" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "انتظار رقم می‌رفت" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینه‌های UTF8 کامپایل شده است" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%I.1f مگابایت" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%I.1f گیگابایت" #, c-format #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%I.1f ترابایت" #, c-format #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%I.1f پتابایت" #, c-format #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%I.1f اگزابایت" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%I.1f کیبی‌بایت" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%I.1f مبی‌بایت" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%I.1f گیبی‌بایت" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%I.1f تبی‌بایت" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%I.1f پبی‌بایت" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%I.1f اگزبی‌بایت" #, c-format #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%I.1f کیلوبیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%I.1f مگابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%I.1f گیگابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%I.1f ترابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%I.1f پتابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%I.1f اگزابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%I.1f کیبی‌بیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%I.1f مبی‌بیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%I.1f گیبی‌بیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%I.1f تبی‌بیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%I.1f پبی‌بیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%I.1f اگزبی‌بیت" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "هیچ‌کاری انجام نمی‌شود.\n" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s" #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "خطا ناشناخته در اتصال" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fflush()‎ شکست خورد: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "بستن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fclose()‎ شکست خورد: %s" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "پرونده خالی است" #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست." #, fuzzy #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط" #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " #~ "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it " #~ "as &" #~ msgstr "" #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ اگر " #~ "این علامت & قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از ‎&‎ استفاده کنید" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل ‎dž‎" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است" #, fuzzy #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "خطای سوکت" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"