# glib translation to Catalan. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-10 11:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 10:51+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:406 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»" #: glib/gconvert.c:410 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319 #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911 #: glib/gutf8.c:1361 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió" #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326 #: glib/giochannel.c:2215 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 #: glib/gutf8.c:1357 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" #: glib/gconvert.c:817 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "No es pot convertir el \"fallback\" «%s» al joc de codis «%s»" #: glib/gconvert.c:1619 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" #: glib/gconvert.c:1629 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" #: glib/gconvert.c:1646 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" #: glib/gconvert.c:1658 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid" #: glib/gconvert.c:1674 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids" #: glib/gconvert.c:1768 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" #: glib/gconvert.c:1778 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid" #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:504 glib/gfileutils.c:577 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»" #: glib/gfileutils.c:519 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:601 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:652 glib/gfileutils.c:739 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»" #: glib/gfileutils.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:941 #, c-format msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:952 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:986 glib/gfileutils.c:1452 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:1170 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1413 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»" #: glib/gfileutils.c:1427 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» no acaba en XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1830 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:1851 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "No se suporten els enllaços simbòlics" #: glib/giochannel.c:1147 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "No se suporta la conversió des del joc de caràcters «%s» fins al «%s»" #: glib/giochannel.c:1151 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor des de «%s» fins a «%s»: %s" #: glib/giochannel.c:1496 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" #: glib/giochannel.c:1686 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmarkup.c:232 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s" #: glib/gmarkup.c:330 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "S'ha produït un error en la línia %d: %s" #: glib/gmarkup.c:434 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " " "< > '" #: glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats " "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una " "entitat,substituïu-lo per &" #: glib/gmarkup.c:478 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins un nom d'entitat" #: glib/gmarkup.c:515 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»" #: glib/gmarkup.c:526 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un " "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter " "«&» per &" #: glib/gmarkup.c:579 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg" #: glib/gmarkup.c:604 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" #: glib/gmarkup.c:619 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "" "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž" #: glib/gmarkup.c:629 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu " "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " "el caràcter «&» per &" #: glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Referència a una entitat no acabada" #: glib/gmarkup.c:721 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referència a un caràcter no acabada" #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid" #: glib/gmarkup.c:1059 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. )" #: glib/gmarkup.c:1099 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un " "nom d'element" #: glib/gmarkup.c:1163 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar " "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»" #: glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom " "d'atribut «%s» de l'element «%s»" #: glib/gmarkup.c:1294 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per " "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; " "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1383 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura " "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%" "s»" #: glib/gmarkup.c:1528 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el " "caràcter permès és «>»" #: glib/gmarkup.c:1579 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert" #: glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»" #: glib/gmarkup.c:1735 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" #: glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un " "parèntesi d'angle obert «<»" #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» " "era l'últim element obert" #: glib/gmarkup.c:1765 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi " "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" #: glib/gmarkup.c:1776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " "d'un element" #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe «igual» que " "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1809 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de " "l'element «%s»" #: glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una " "instrucció de processament" #: glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "El text citat no comença amb cometes" #: glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre " "text entre cometes" #: glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)" #: glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text " "era «%s»)" #: glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" #: glib/gspawn-win32.c:264 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill" #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut e executar el procés fill (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:599 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "No s'ha pogut executar el programa auxiliar" #: glib/gspawn-win32.c:797 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades " "d'un procés fill" #: glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " "fill (%s)" #: glib/gspawn.c:393 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1083 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" #: glib/gspawn.c:1233 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:1243 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:1252 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:1260 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1282 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " "fill (%s)" #: glib/gutf8.c:986 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8" #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió" #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16" #: glib/goption.c:461 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: glib/goption.c:461 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓ...]" #: glib/goption.c:547 msgid "Help Options:" msgstr "Opcions d'ajuda:" #: glib/goption.c:548 msgid "Show help options" msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" #: glib/goption.c:553 msgid "Show all help options" msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" #: glib/goption.c:603 msgid "Application Options:" msgstr "Opcions de l'aplicació:" #: glib/goption.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a --%s" #: glib/goption.c:654 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'abast" #: glib/goption.c:920 glib/goption.c:991 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:1394 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "L'opció %s és desconeguda" #: glib/gkeyfile.c:339 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades" #: glib/gkeyfile.c:374 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer regular" #: glib/gkeyfile.c:382 msgid "File is empty" msgstr "El fitxer és buit" #: glib/gkeyfile.c:692 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, " "grup o comentari" #: glib/gkeyfile.c:760 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" #: glib/gkeyfile.c:803 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159 #: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410 #: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1170 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot " "interpretar." #: glib/gkeyfile.c:1986 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no " "es pot interpretar." #: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3017 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" #: glib/gkeyfile.c:3039 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3180 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre." #: glib/gkeyfile.c:3190 #, fuzzy, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'abast" #: glib/gkeyfile.c:3220 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Error de sòcol" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"