# translation of glib.HEAD.po to Español # Spanish translation of glib. # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # José Antonio Salgueiro , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # # # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. , 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-19 17:07+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226 msgid "Stream is already closed" msgstr "El flujo ya se cerró" #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 ../gio/gdbusconnection.c:2104 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Se canceló la operación" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objeto no válido, no inicializado" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No hay suficiente espacio en el destino" #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Falló durante la conversión: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571 #: ../glib/gconvert.c:649 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de archivo %s" #: ../gio/gcontenttype.c:680 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials no está implementado en este SO" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o " "claves abstractas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "" "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un " "signo de igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el " "elemento de dirección «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una " "de las claves «path» o «abstract» esté establecida" #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " "servidor" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " "puerto" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " "archivo de número usado una sola vez" #: ../gio/gdbusaddress.c:644 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Error al autolanzar: " #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 " "bytes, se obtuvieron %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "" "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» " "al flujo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "La dirección proporcionada está vacía" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "" "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %" "d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para " "este SO)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6693 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6702 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipo de bus %d desconocido" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) " "(disponibles: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1159 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo " "0700, se obtuvo 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%" "s» está mal formado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%" "s» está mal formado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2407 msgid "The connection is closed" msgstr "La conexión está cerrada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1884 msgid "Timeout was reached" msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración" #: ../gio/gdbusconnection.c:2529 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del " "cliente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4031 ../gio/gdbusconnection.c:4347 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la " "ruta %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4102 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo " "«%s»." #: ../gio/gdbusconnection.c:4197 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "No existe la propiedad «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4209 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "No se puede leer la clave «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4220 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "No se puede escribir la clave «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 ../gio/gdbusconnection.c:6136 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "La interfaz «%s» no existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:4474 msgid "No such interface" msgstr "No existe tal interfaz" #: ../gio/gdbusconnection.c:4695 ../gio/gdbusconnection.c:6642 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4747 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "No existe el método «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4778 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4998 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5196 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6247 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:6366 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /" "org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor " "reservado org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF" msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos " "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 " "válida hasta ese punto era «%s»." #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "" "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " "mensaje de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el " "valor 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se " "encontró %d." #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje " "está vacío" #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " "tiene %u byte" msgstr[1] "" "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " "tiene %u bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "No se puede deserializar el mensaje: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje " "de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica " "%d descriptores de archivo" #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "No se puede serializar el mensaje: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma" #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "s'" msgstr "" "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo " "de cabecera es «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%" "s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 msgid "Error return with empty body" msgstr "Error al devolver un cuepro vacío" #: ../gio/gdbusprivate.c:2071 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1529 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1550 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre " "conocido y el proxy se construyó con la opción " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un " "servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:872 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1039 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1079 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Mostrar esta información\n" " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n" " monitor Monitorizar un objeto remoto\n" " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n" " emit Emitir una señal\n" "\n" "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conectar con el bus del sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conectar con el bus de sesión" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opciones de conexión del extremo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo" #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en " "la interfaz «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nombres de la interfaz y señal" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitir una señal." #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Error al conectar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Error: no se especificó la señal.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "Nombre de la interfaz y método" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tiempo de expiración en segundos" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocar un método en un objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Error: el destino no está especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nombre de destino que introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "Introspeccionar hijo" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "Solo mostrar propiedades" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspeccionar un objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nombre de destino para monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "Ruta objeto para monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorizar un objeto remoto." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " "usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada para %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "la unidad no implementa la expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "la unidad no implementa reproducir" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "la unidad no implementa detener" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "El soporte de TSL no está disponible" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo" #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "El punto de montaje contenido no existe" #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256 msgid "Can't copy over directory" msgstr "No se puede copiar sobre el directorio" #: ../gio/gfile.c:2475 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio" #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265 msgid "Target file exists" msgstr "El archivo destino ya existe" #: ../gio/gfile.c:2501 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2761 msgid "Splice not supported" msgstr "La unión no está soportada" #: ../gio/gfile.c:2765 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Error al unir el archivo: %s" #: ../gio/gfile.c:2912 msgid "Can't copy special file" msgstr "No se puede copiar el archivo especial" #: ../gio/gfile.c:3490 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido" #: ../gio/gfile.c:3584 msgid "Trash not supported" msgstr "No se soporta mover a la papelera" #: ../gio/gfile.c:3633 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "el volumen no implementa el montado" #: ../gio/gfile.c:6178 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "El enumerador está cerrado" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "El flujo no soporta query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No se permite buscar en el flujo" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "El tipo %s no tiene clase" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versión mal formado: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "" "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono" #: ../gio/ginetaddressmask.c:173 msgid "No address specified" msgstr "No se especificó ninguna dirección" #: ../gio/ginetaddressmask.c:181 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección" #: ../gio/ginetaddressmask.c:214 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:293 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Dirección del socket no soportada" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 #: ../gio/goutputstream.c:1236 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "El flujo tiene una operación excepcional" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 msgid "empty names are not permitted" msgstr "no se permiten nombres vacíos" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres " "en minúscula, números y guión («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " eclipsa a en ; use " " para modificar el valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo " "para " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "Se proporcionó pero el esquema no está extendiendo nada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "no to override" msgstr "no existe para sobreescribir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " extiende el esquema «%s» que aún no existe" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " es una lista del esquema «%s» que aún no existe" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " es una lista, extendiendo que no es una " "lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " extiende pero «%" "s» no extiende «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> ya especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:263 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:268 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:347 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorando este archivo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de " "sobreescitura «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" "s. " msgstr "" "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el " "archivo de sobreescritura «%s»: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de " "esquemas.\n" "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n" "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "sin hacer nada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local " "predeterminado" #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nombre de archivo no válido %s" #: ../gio/glocalfile.c:948 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1097 msgid "Can't rename root directory" msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz" #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Error al renombrar el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe" #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo inválido" #: ../gio/glocalfile.c:1300 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Error al abrir el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1316 msgid "Can't open directory" msgstr "No se puede abrir el directorio" #: ../gio/glocalfile.c:1441 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1808 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1831 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1852 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera" #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera" #: ../gio/glocalfile.c:1985 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 #: ../gio/glocalfile.c:2106 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: ../gio/glocalfile.c:2133 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Error al crear el directorio: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2162 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Error al mover el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2251 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro" #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" #: ../gio/glocalfile.c:2297 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2311 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "El valor del atributo de ser no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nombre extendido del atributo no válido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación no válida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Error al establecer permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Error al establecer el propietario: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux no está activado en este sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Error al leer del archivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Error al buscar en el archivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Error al cerrar el archivo: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local " "predeterminado" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Error al escribir en el archivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Error al truncar el archivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 msgid "Target file is a directory" msgstr "El archivo destino es un directorio" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El archivo destino no es un archivo regular" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 msgid "The file was externally modified" msgstr "El archivo se modificó externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:494 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:504 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de búsqueda no válida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:528 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el " "espacio de direcciones libre disponible" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con " "operación («unmount_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con " "operación («eject_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 msgid "Network unreachable" msgstr "Red no alcanzable" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 msgid "Host unreachable" msgstr "Equipo no alcanzable" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "No se pudo crear el monitor de red: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 msgid "Could not get network status: " msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: " #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura" #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874 msgid "Source stream is already closed" msgstr "El flujo de origen ya está cerrado" #: ../gio/gresolver.c:764 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Error al resolver «%s»: %s" #: ../gio/gresolver.c:814 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s" #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "No hay registro de servicio para «%s»" #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente" #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Error al resolver «%s»" #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "No existe el esquema «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:59 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:80 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:94 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:100 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:106 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:112 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:133 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "No existe la clave «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:500 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:529 msgid "Print help" msgstr "Imprimir ayuda" #: ../gio/gsettings-tool.c:535 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)" #: ../gio/gsettings-tool.c:541 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados" #: ../gio/gsettings-tool.c:547 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:553 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:559 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listar las claves y valores recursivamente\n" "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:566 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtener el valor de la CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:572 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:578 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:584 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado" #: ../gio/gsettings-tool.c:590 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados" #: ../gio/gsettings-tool.c:596 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir" #: ../gio/gsettings-tool.c:602 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n" "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n" "Use ^C para detener la monitorización.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:609 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comando «%s» desconocido\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:617 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Mostrar esta información\n" " list-schemas Listar los esquemas instalados\n" " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n" " list-keys Listar las claves en un esquema\n" " list-children Listar los hijos de un esquema\n" " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n" " range Consultar el rango de una clave\n" " get Obtener el valor de una clave\n" " set Establecer el valor de una clave\n" " reset Restablecer el valor de una clave\n" " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema " "dado\n" " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" " monitor Monitorizar cambios\n" "\n" "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:639 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings %s %s\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:642 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:645 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:649 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:653 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA El nombre del esquema\n" " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:658 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:662 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:666 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR El valor para establecer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:787 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket no válido, no inicializado" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "El socket ya está cerrado" #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Expiró la E/S del socket" #: ../gio/gsocket.c:466 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creando el GSocket desde fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:500 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Se especificó un protocolo desconocido" #: ../gio/gsocket.c:1270 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s" #: ../gio/gsocket.c:1313 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s" #: ../gio/gsocket.c:1374 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "no se pudo escuchar: %s" #: ../gio/gsocket.c:1448 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Error al vincular con la dirección: %s" #: ../gio/gsocket.c:1568 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Error al aceptar la conexión: %s" #: ../gio/gsocket.c:1689 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexión en progreso" #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s" #: ../gio/gsocket.c:1876 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Error al recibir los datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:2051 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Error al enviar los datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:2164 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:2243 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Error al cerrar el socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:2792 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Esperando la condición del socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Error al enviar el mensaje: %s" #: ../gio/gsocket.c:3082 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32" #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Error al recibir el mensaje: %s" #: ../gio/gsocket.c:3599 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO" #: ../gio/gsocketclient.c:163 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:177 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "No se pudo conectar a %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:179 msgid "Could not connect: " msgstr "No se pudo conectar: " #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1399 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Error desconocido al conectar" #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1291 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "" "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1311 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "El «listener» ya está cerrado" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "El socket añadido está cerrado" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo " "SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)." msgstr "" "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo " "SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña " "incorrecta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado." #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon" #: ../gio/gtlscertificate.c:249 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:254 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:264 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:289 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:298 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente " "antes de que su acceso se bloquee." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará " "después de más fallos." #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "La contraseña introducida no es correcta" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Se recibió un fd no válido" #: ../gio/gunixconnection.c:371 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Error al enviar las credenciales: " #: ../gio/gunixconnection.c:452 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:461 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada " "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d." #: ../gio/gunixconnection.c:478 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:509 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron " "cero bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:545 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d" #: ../gio/gunixconnection.c:571 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413 #: ../gio/gunixinputstream.c:492 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de archivos raíz" #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "el volumen no implementa la expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "No se puede encontrar la aplicación" #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Error al analizar la aplicación: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 msgid "URIs not supported" msgstr "No se soportan URI" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Error al leer del manejador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Error al cerrar el manejador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Error al escribir en el manejador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Se necesita más entrada" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimidos no válidos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios " "de datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" #: ../glib/gconvert.c:1056 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1873 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»" #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»" #: ../glib/gconvert.c:1900 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "El URI «%s» es inválida" #: ../glib/gconvert.c:1912 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido" #: ../glib/gconvert.c:1928 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos" #: ../glib/gconvert.c:2023 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" #: ../glib/gconvert.c:2033 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nombre del host es inválido" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:208 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:214 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:217 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Enero" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Junio" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Julio" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Diciembre" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Ene" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "May" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mié" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Jue" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vie" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:690 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:704 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande" #: ../glib/gfileutils.c:787 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:855 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:889 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1053 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1078 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1097 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1141 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1165 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1287 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1547 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1560 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2088 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2109 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" #: ../glib/giochannel.c:1415 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1760 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 #: ../glib/giochannel.c:2151 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "El canal termina en un carácter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1951 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:730 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de " "búsqueda" #: ../glib/gkeyfile.c:765 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../glib/gkeyfile.c:1167 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, " "grupo o comentario" #: ../glib/gkeyfile.c:1227 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nombre de grupo no válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1249 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1275 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nombre de clave no válida: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1302 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada" #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3289 ../glib/gkeyfile.c:3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3564 ../glib/gkeyfile.c:3802 ../glib/gkeyfile.c:3871 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1722 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es " "UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se " "puede interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un " "valor que no puede interpretarse." #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s" #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3304 ../glib/gkeyfile.c:3882 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4116 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea" #: ../glib/gkeyfile.c:4138 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4280 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." #: ../glib/gkeyfile.c:4294 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" #: ../glib/gkeyfile.c:4327 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." #: ../glib/gmappedfile.c:128 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:194 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:260 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s" #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido" #: ../glib/gmarkup.c:430 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "«%s» no es un nombre válido " #: ../glib/gmarkup.c:446 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» " #: ../glib/gmarkup.c:555 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Error en la línea %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:639 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un " "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado " "grande" #: ../glib/gmarkup.c:651 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:677 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido" #: ../glib/gmarkup.c:728 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter " "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como " "&" #: ../glib/gmarkup.c:1076 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: )" #: ../glib/gmarkup.c:1116 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe " "iniciar un nombre de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1184 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta " "vacía del elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1268 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de " "atributo «%s» del elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la " "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez " "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1353 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después " "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1486 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de " "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto" #: ../glib/gmarkup.c:1542 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%" "s»" #: ../glib/gmarkup.c:1710 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco" #: ../glib/gmarkup.c:1724 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» " "fue el último elemento abierto" #: ../glib/gmarkup.c:1740 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' " "finalizando la etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1752 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1763 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen " "al nombre de atributo; sin valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1770 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1786 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del " "elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción " "de proceso" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN…]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Opciones de ayuda:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar opciones de ayuda" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Opciones de la aplicación:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Error al analizar la opción: %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta un argumento para %s" #: ../glib/goption.c:1957 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción desconocida %s" #: ../glib/gregex.c:190 msgid "corrupted object" msgstr "objeto corrupto" #: ../glib/gregex.c:192 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "error interno u objeto corrupto" #: ../glib/gregex.c:194 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "backtracking limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»" #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " "parciales" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "recursion limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de recursividad" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías" #: ../glib/gregex.c:234 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas" #: ../glib/gregex.c:236 msgid "bad offset" msgstr "desplazamiento erróneo" #: ../glib/gregex.c:238 msgid "short utf8" msgstr "UTF8 corto" #: ../glib/gregex.c:242 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ al final del patrón" #: ../glib/gregex.c:265 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c al final del patrón" #: ../glib/gregex.c:268 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "carácter no reconocido después de \\" #: ../glib/gregex.c:275 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " "minúscula)" #: ../glib/gregex.c:278 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:281 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:284 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:287 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "range out of order in character class" msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:293 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada que repetir" #: ../glib/gregex.c:296 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "carácter no reconocido después de (?" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "carácter no reconocido después de (?<" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "carácter no reconocido después de (?P" #: ../glib/gregex.c:307 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "missing terminating )" msgstr "falta el ) de terminación" #: ../glib/gregex.c:314 msgid ") without opening (" msgstr ") sin ( que lo abriera" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:321 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón no existente" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta ) después del comentario" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "regular expression too large" msgstr "la expresión regular es demasiado larga" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "failed to get memory" msgstr "falló al obtener memoria" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número o nombre mal formado después de (?(" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "se esperaba una comprobación después de (?(" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición no válida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:381 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:384 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "el valor octal es mayor que \\377" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con " "una llave opcional" #: ../glib/gregex.c:401 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inesperada" #: ../glib/gregex.c:405 msgid "code overflow" msgstr "desbordamiento de código" #: ../glib/gregex.c:409 msgid "overran compiling workspace" msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado" #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1207 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" #: ../glib/gregex.c:1216 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" #: ../glib/gregex.c:1272 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1308 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2184 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" #: ../glib/gregex.c:2200 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2240 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" #: ../glib/gregex.c:2249 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia de símbolo sin terminar" #: ../glib/gregex.c:2256 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de longitud cero" #: ../glib/gregex.c:2267 msgid "digit expected" msgstr "se esperaba un dígito" #: ../glib/gregex.c:2285 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "stray final '\\'" msgstr "«\\» al final de la cadena" #: ../glib/gregex.c:2351 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia de escape desconocida" #: ../glib/gregex.c:2361 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo " "shell" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %" "c. (El texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" #: ../glib/gspawn.c:208 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:348 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:433 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1241 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1397 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1416 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1424 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1448 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso " "hijo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nombre de programa inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso " "hijo" #: ../glib/gutf8.c:913 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión" #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2173 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2175 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2178 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2181 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2184 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2187 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2251 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: ../glib/gutils.c:2306 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s" #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:" #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s" #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s" #~ msgid "Could not send netlink request: " #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "El archivo está vacío" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Error al conectar: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Error al conectar: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Error al leer de unix: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no " #~ "puede interpretarse." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "" #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "" #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i " #~ "caracteres" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Failed to set value\n" #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" #~ msgstr "" #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz " #~ "esperada el tipo es %s" #~| msgid "" #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute" #~ msgstr "" #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número " #~ "usado una sola vez" #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute" #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor" #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" #~ msgstr "" #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos:\n" #~ " help Mostrar esta información\n" #~ " get Obtener el valor de una clave\n" #~ " set Establecer el valor de una clave\n" #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n" #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n" #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" #~ "\n" #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "RUTA" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Argumentos:\n" #~ " SCHEMA El ID del esquema\n" #~ " KEY El nombre de la clave\n" #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como " #~ "GVariant\n" #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de " #~ "cambio.\n" #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado." #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: " #~ msgid "Encountered array of length %" #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %" #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío" #~ msgid "Monitor KEY for changes" #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE" #~ msgid "Manipulate GSettings configuration" #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings" #~ msgid "" #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n" #~ msgstr "" #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n" #~ msgid "You must specify a schema and a key\n" #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n" #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n" #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "no ocultar entradas" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "usar un formato de listado largo" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ARCHIVO…]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el " #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una " #~ "entidad, escápela como &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "" #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " #~ "dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo" #~ msgid "file" #~ msgstr "archivo" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "El archivo que contiene el icono" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "El nombre del icono" #~ msgid "names" #~ msgstr "nombres" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el " #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora " #~ "después del primero." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Descriptor del archivo" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el " #~ "flujo" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"