# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:20+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się" #: ../glib/gconvert.c:431 #: ../glib/gconvert.c:509 #: ../glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana" #: ../glib/gconvert.c:435 #: ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:632 #: ../glib/gconvert.c:1025 #: ../glib/giochannel.c:1402 #: ../glib/giochannel.c:1444 #: ../glib/giochannel.c:2288 #: ../glib/gutf8.c:964 #: ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji" #: ../glib/gconvert.c:640 #: ../glib/gconvert.c:950 #: ../glib/giochannel.c:1409 #: ../glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Błąd podczas konwersji: %s" #: ../glib/gconvert.c:672 #: ../glib/gutf8.c:960 #: ../glib/gutf8.c:1164 #: ../glib/gutf8.c:1305 #: ../glib/gutf8.c:1409 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" #: ../glib/gconvert.c:922 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1745 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu \"plikowego\"" #: ../glib/gconvert.c:1755 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy" #: ../glib/gconvert.c:1784 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa" #: ../glib/gconvert.c:1800 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące" #: ../glib/gconvert.c:1895 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną" #: ../glib/gconvert.c:1905 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" #: ../glib/gdir.c:112 #: ../glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:529 #: ../glib/gfileutils.c:617 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:544 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:558 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Plik \"%s\" jest za duży" #: ../glib/gfileutils.c:641 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:692 #: ../glib/gfileutils.c:779 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:709 #: ../glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:851 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:893 #: ../glib/gfileutils.c:1359 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:951 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:980 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:999 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1117 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1321 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1334 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1773 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1778 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1783 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1826 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1847 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane" #: ../glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1626 #: ../glib/giochannel.c:1884 #: ../glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane" #: ../glib/giochannel.c:1707 #: ../glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" #: ../glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gmarkup.c:303 #: ../glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: " #: ../glib/gmarkup.c:363 #: ../glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą " #: ../glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" " #: ../glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Błąd w wierszu %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest za duża" #: ../glib/gmarkup.c:590 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &" #: ../glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku" #: ../glib/gmarkup.c:654 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana" #: ../glib/gmarkup.c:667 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &" #: ../glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. )" #: ../glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać nazwy elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s\" pustego elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" oczekiwano znaku \"=\"" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak" #: ../glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje" #: ../glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu" #: ../glib/gmarkup.c:1670 #: ../glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte - \"%s\" był ostatnim otwartym elementem" #: ../glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego znacznik <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego element." #: ../glib/gmarkup.c:1701 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego elementu \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji przetwarzania" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "uszkodzony obiekt" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "osiągnięto limit wyjątku" #: ../glib/gregex.c:152 #: ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym" #: ../glib/gregex.c:154 #: ../gio/glocalfile.c:2105 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "osiągnięto limit rekurencji" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na końcu wzoru" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na końcu wzoru" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "nierozpoznany znak po \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są dozwolone w tym miejscu" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "nic do powtórzenia" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\"" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\"" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\"" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "brak znaku kończącego \")\"" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\"" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "za duże wyrażenie zwykłe" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "nie można uzyskać pamięci" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "za (?( oczekiwano asercji" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\"" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\"" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "niespójne opcje NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w nawiasach" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "nieoczekiwane powtórzenie" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "przepełnienie kodu" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca" #: ../glib/gregex.c:526 #: ../glib/gregex.c:1607 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }" #: ../glib/gregex.c:2051 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej" #: ../glib/gregex.c:2091 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym" #: ../glib/gregex.c:2100 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "niezakończona referencja symboliczna" #: ../glib/gregex.c:2107 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości" #: ../glib/gregex.c:2118 msgid "digit expected" msgstr "oczekiwano cyfry" #: ../glib/gregex.c:2136 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "niedozwolona referencja symboliczna" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "stray final '\\'" msgstr "pominięto końcowe '\\'" #: ../glib/gregex.c:2202 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nieznana sekwencja sterująca" #: ../glib/gregex.c:2212 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił niesparowany znak cytowania" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c (tekstem jest \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #: ../glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:339 #: ../glib/gspawn-win32.c:347 #: ../glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:370 #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 #: ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:719 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:998 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() wystąpił nieznany błąd" #: ../glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)" #: ../glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)" #: ../glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nie można rozdzielić procesu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1132 #: ../glib/gutf8.c:1141 #: ../glib/gutf8.c:1273 #: ../glib/gutf8.c:1282 #: ../glib/gutf8.c:1423 #: ../glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji" #: ../glib/gutf8.c:1434 #: ../glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16" #: ../glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: ../glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCJA...]" #: ../glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Opcje pomocy:" #: ../glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Wyświetla opcje pomocy" #: ../glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy" #: ../glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Opcje programu:" #: ../glib/goption.c:992 #: ../glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s" #: ../glib/goption.c:1002 #: ../glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s" #: ../glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/goption.c:1298 #: ../glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s" #: ../glib/goption.c:1408 #: ../glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Brak parametru dla %s" #: ../glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nieznana opcja %s" #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Plik jest pusty" #: ../glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą lub komentarzem" #: ../glib/gkeyfile.c:825 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:847 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy" #: ../glib/gkeyfile.c:873 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:900 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1116 #: ../glib/gkeyfile.c:1278 #: ../glib/gkeyfile.c:2507 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 #: ../glib/gkeyfile.c:2708 #: ../glib/gkeyfile.c:2841 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 #: ../glib/gkeyfile.c:3181 #: ../glib/gkeyfile.c:3242 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1397 #: ../glib/gkeyfile.c:1512 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana w UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1417 #: ../glib/gkeyfile.c:1911 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania." #: ../glib/gkeyfile.c:1532 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania." #: ../glib/gkeyfile.c:2126 #: ../glib/gkeyfile.c:2338 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość niemożliwą do zinterpretowania." #: ../glib/gkeyfile.c:2522 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 #: ../glib/gkeyfile.c:3253 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3487 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii" #: ../glib/gkeyfile.c:3509 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3651 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby." #: ../glib/gkeyfile.c:3665 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/gkeyfile.c:3698 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej." #: ../glib/gkeyfile.c:3722 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:190 #: ../gio/ginputstream.c:322 #: ../gio/ginputstream.c:563 #: ../gio/ginputstream.c:688 #: ../gio/goutputstream.c:201 #: ../gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 #: ../gio/ginputstream.c:898 #: ../gio/giostream.c:309 #: ../gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "Potok jest już zamknięty" #: ../gio/gcancellable.c:420 #: ../gio/glocalfile.c:2098 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Działanie zostało anulowane" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "typ pliku %s" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "typ %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Własna definicja dla %s" #: ../gio/gdrive.c:409 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:489 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\"" #: ../gio/gdrive.c:566 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika" #: ../gio/gdrive.c:771 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia" #: ../gio/gdrive.c:873 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:861 #: ../gio/gfile.c:1091 #: ../gio/gfile.c:1226 #: ../gio/gfile.c:1462 #: ../gio/gfile.c:1516 #: ../gio/gfile.c:1573 #: ../gio/gfile.c:1656 #: ../gio/gfile.c:1711 #: ../gio/gfile.c:1771 #: ../gio/gfile.c:1825 #: ../gio/gfile.c:3150 #: ../gio/gfile.c:3204 #: ../gio/gfile.c:3335 #: ../gio/gfile.c:3375 #: ../gio/gfile.c:3702 #: ../gio/gfile.c:4104 #: ../gio/gfile.c:4190 #: ../gio/gfile.c:4279 #: ../gio/gfile.c:4377 #: ../gio/gfile.c:4464 #: ../gio/gfile.c:4557 #: ../gio/gfile.c:4887 #: ../gio/gfile.c:5167 #: ../gio/gfile.c:5236 #: ../gio/gfile.c:6824 #: ../gio/gfile.c:6914 #: ../gio/gfile.c:7000 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Działanie nie jest obsługiwane" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1347 #: ../gio/glocalfile.c:1065 #: ../gio/glocalfile.c:1076 #: ../gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie" #: ../gio/gfile.c:2399 #: ../gio/glocalfile.c:2250 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nie można skopiować na katalog" #: ../gio/gfile.c:2459 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog" #: ../gio/gfile.c:2467 #: ../gio/glocalfile.c:2259 msgid "Target file exists" msgstr "Plik docelowy istnieje" #: ../gio/gfile.c:2485 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie" #: ../gio/gfile.c:2784 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego" #: ../gio/gfile.c:3325 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego" #: ../gio/gfile.c:3418 msgid "Trash not supported" msgstr "Kosz nie jest obsługiwany" #: ../gio/gfile.c:3467 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:5884 #: ../gio/gvolume.c:376 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "wolumin nie obsługuje montowania" #: ../gio/gfile.c:5992 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator jest zamknięty" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 #: ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 #: ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 #: ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:155 #: ../gio/gfileinputstream.c:422 #: ../gio/gfileiostream.c:171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:337 #: ../gio/gfileiostream.c:389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok" #: ../gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym" #: ../gio/gfileiostream.c:465 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku" #: ../gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Błędna liczba elementów (%d)" #: ../gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s" #: ../gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon" #: ../gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typ %s nie jest klasowy" #: ../gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Błędny format numeru wersji: %s" #: ../gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon" #: ../gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony" #: ../gio/ginputstream.c:199 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:908 #: ../gio/giostream.c:319 #: ../gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Potok ma zaległe działanie" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego" #: ../gio/glocalfile.c:600 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s" #: ../gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1109 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego" #: ../gio/glocalfile.c:1129 #: ../gio/glocalfile.c:1155 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1138 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje" #: ../gio/glocalfile.c:1151 #: ../gio/glocalfile.c:2127 #: ../gio/glocalfile.c:2156 #: ../gio/glocalfile.c:2312 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: ../gio/glocalfile.c:1307 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1317 msgid "Can't open directory" msgstr "Nie można otworzyć katalogu" #: ../gio/glocalfile.c:1442 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1811 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1834 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1855 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza" #: ../gio/glocalfile.c:1934 #: ../gio/glocalfile.c:1954 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza" #: ../gio/glocalfile.c:1988 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2017 #: ../gio/glocalfile.c:2022 #: ../gio/glocalfile.c:2097 #: ../gio/glocalfile.c:2104 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2131 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2316 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog" #: ../gio/glocalfile.c:2272 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku" #: ../gio/glocalfile.c:2291 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2305 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem symbolicznym" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:212 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "Plik docelowy jest katalogiem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "Plik został zmieniony poza programem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Osiągnięto maksymalne ograniczenie zbioru danych" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru potoku wyjściowego pamięci" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:378 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:457 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:537 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:624 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:713 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:797 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:886 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości" #: ../gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\"" #: ../gio/goutputstream.c:210 #: ../gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu" #: ../gio/goutputstream.c:371 #: ../gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty" #: ../gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:821 #: ../gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\"" #: ../gio/gresolver.c:826 #: ../gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\"" #: ../gio/gresolver.c:831 #: ../gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\"" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie nie powiodło się z powodu: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Gniazdo jest już zamknięte" #: ../gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 #: ../gio/gsocket.c:453 #: ../gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Określono nieznany protokół" #: ../gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane" #: ../gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nie można nasłuchiwać: %s" #: ../gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s" #: ../gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "Błąd podczas łączenia: " #: ../gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "Trwa połączenie" #: ../gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Błąd podczas połączenia: %s" #: ../gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s" #: ../gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s" #: ../gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:2709 #: ../gio/gsocket.c:2790 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2734 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows" #: ../gio/gsocket.c:2992 #: ../gio/gsocket.c:3131 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s" #: ../gio/gsocketclient.c:521 #: ../gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nieznany błąd połączenia" #: ../gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Nasłuch jest już zamknięty" #: ../gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte" #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon" #: ../gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" #: ../gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych" #: ../gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd" #: ../gio/gunixinputstream.c:358 #: ../gio/gunixinputstream.c:378 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:411 #: ../gio/gunixinputstream.c:593 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 #: ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Katalog główny systemu plików" #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie" #: ../gio/gvolume.c:452 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:531 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\"" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Nie można odnaleźć programu" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "bez ukrywania wpisów" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "używa długiego formatu listy" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]"