# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Translators: # Данило Шеган , 2004–2005. # Слободан Д. Средојевић , 2006. # Бранко Кокановић , 2010. # Милош Поповић , 2010–2015. # Марко М. Костић , 2016. # Мирослав Николић , 2011–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-16 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-16 10:59+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian <српски >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Постављање основних програма још није подржано" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "Постављање програма као што је последњи пут коришћен за врсту није још " "подржано" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Нисам успео да нађем основни програм за садржај врсте „%s“" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Нисам успео да нађем основни програм за шему путање „%s“" #: gio/gapplication.c:502 msgid "GApplication options" msgstr "Опције Гпрограма" #: gio/gapplication.c:502 msgid "Show GApplication options" msgstr "Показује опције Гпрограма" #: gio/gapplication.c:547 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)" #: gio/gapplication.c:559 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Надглашава ИБ програма" #: gio/gapplication.c:571 msgid "Replace the running instance" msgstr "Замени покренути примерак" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Штампа помоћ" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[НАРЕДБА]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Исписује програме" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према " "датотекама радне површи)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Покреће програм" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Покреће радњу" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Призива радњу над програмом" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Исписује доступне радње" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "ИБПРОГРАМА" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или путање које желите да " "отворите" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "РАДЊА" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Назив радње за призивање" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТАР" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Непозната наредба „%s“\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Употреба:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументи:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Наредбе:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s“ не прихвата аргументе\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "неисправан назив радње: „%s“\n" "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "радње прихватају највише један параметар\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "непозната наредба: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Није подржавано премотавање основног тока" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2200 msgid "Stream is already closed" msgstr "Ток је већ затворен" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Није подржано сасецање основног тока" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неисправан објекат, није покренуто" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Нема довољно места у одредишту" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка приликом претварања: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s врста" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s врста датотеке" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "Г-акредитиви садрже неисправне податке" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочекиван, преран крај тока" #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:184 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, директоријум, " "привремени директоријум или апстрактни кључ)" #: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — особина „%s“ није исправна" #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:461 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)" #: gio/gdbusaddress.c:470 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Назив транспорта у елементу адресе „%s“ не сме бити празан" #: gio/gdbusaddress.c:491 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости" #: gio/gdbusaddress.c:502 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не сме задржати празан " "кључ" #: gio/gdbusaddress.c:516 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, " "у елементу адресе „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:584 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа " "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)" #: gio/gdbusaddress.c:619 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан" #: gio/gdbusaddress.c:633 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан" #: gio/gdbusaddress.c:647 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева " "недостаје или је неисправан" #: gio/gdbusaddress.c:668 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Грешка у самопокретању: " #: gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "" "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" #: gio/gdbusaddress.c:740 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" #: gio/gdbusaddress.c:749 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 " "бајтова, а добијено %d" #: gio/gdbusaddress.c:767 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ " "у ток:" #: gio/gdbusaddress.c:982 msgid "The given address is empty" msgstr "Дата адреса је празна" #: gio/gdbusaddress.c:1095 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "Не могу да изродим магистралу поруке када је постављено „AT_SECURE“" #: gio/gdbusaddress.c:1102 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: " #: gio/gdbusaddress.c:1109 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Не могу да самопокренем Д-сабирницу без „X11 $DISPLAY“" #: gio/gdbusaddress.c:1151 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: " #: gio/gdbusaddress.c:1220 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај " "оперативни систем)" #: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива " "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: gio/gdbusaddress.c:1393 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Непознат тип магистрале %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: " "%s)" #: gio/gdbusauth.c:1045 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању бајта" #: gio/gdbusauth.c:1195 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "Кориснички ИБ-ови морају бити исти и за парњака и за сервер" #: gio/gdbusauth.c:1207 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а " "добијено је 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Радња није подржана" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није " "исправан" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405 msgid "The connection is closed" msgstr "Веза је затворена" #: gio/gdbusconnection.c:1889 msgid "Timeout was reached" msgstr "Време је истекло" #: gio/gdbusconnection.c:2528 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе" #: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s" #: gio/gdbusconnection.c:4402 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Нема особине „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4414 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Особина „%s“ није читљива" #: gio/gdbusconnection.c:4425 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Није могуће писање особине „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је " "„%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765 #: gio/gdbusconnection.c:6742 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s" #: gio/gdbusconnection.c:5082 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Нема таквог метода „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:5113 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Тип поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:5316 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s" #: gio/gdbusconnection.c:5543 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5599 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5778 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:6854 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји" #: gio/gdbusconnection.c:6975 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Поддрво је већ извезено за %s" #: gio/gdbusconnection.c:7264 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Објекат не постоји у путањи „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:1306 msgid "type is INVALID" msgstr "врста је НЕИСПРАВНА" #: gio/gdbusmessage.c:1317 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН" #: gio/gdbusmessage.c:1328 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ" #: gio/gdbusmessage.c:1340 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ" #: gio/gdbusmessage.c:1353 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН" #: gio/gdbusmessage.c:1361 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/" "freedesktop/DBus/Local“" #: gio/gdbusmessage.c:1369 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org." "freedesktop.DBus.Local“" #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu" msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu" msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu" msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1431 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d" #: gio/gdbusmessage.c:1450 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају " "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Вредност је угнеждена предубоко" #: gio/gdbusmessage.c:1682 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале" #: gio/gdbusmessage.c:1706 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале" #: gio/gdbusmessage.c:1757 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." msgstr[1] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." msgstr[2] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " "MiB)." msgstr[3] "" "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " "MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1777 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али " "нађох да је дуг %u бајта" #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Празне структуре (н-торке) нису дозвољене у Д-сабирници" #: gio/gdbusmessage.c:1985 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале" #: gio/gdbusmessage.c:2026 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног " "формата Д-магистрале" #: gio/gdbusmessage.c:2211 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али " "сам нашао вредност 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2230 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d" #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Потпис заглавља је пронађен али он није врсте потпис" #: gio/gdbusmessage.c:2300 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно" #: gio/gdbusmessage.c:2315 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)" #: gio/gdbusmessage.c:2347 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт" msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта" msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова" msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт" #: gio/gdbusmessage.c:2357 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: " #: gio/gdbusmessage.c:2703 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата " "Д-магистрале" #: gio/gdbusmessage.c:2840 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Број описника датотеке у поруци (%d) се разликује од заглавља поља (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2848 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не могу да серијализујем поруку: " #: gio/gdbusmessage.c:2901 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа" #: gio/gdbusmessage.c:2911 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:2927 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“" #: gio/gdbusmessage.c:3482 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:3490 msgid "Error return with empty body" msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке" #: gio/gdbusprivate.c:2187 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2373 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело" #: gio/gdbusprivate.c:2396 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2447 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Не могу да учитам „%s“ или „%s“: " #: gio/gdbusproxy.c:1568 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1591 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода" #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив „%s“ без " "власника, а направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START заставице" #: gio/gdbusserver.c:758 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Апстрактни именски простор није подржан" #: gio/gdbusserver.c:850 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са " "сервером" #: gio/gdbusserver.c:932 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "" "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s" #: gio/gdbusserver.c:1107 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-сабирнице" #: gio/gdbusserver.c:1145 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Наредбе:\n" " help Приказује ову информацију\n" " introspect Испитује удаљени објекат\n" " monitor Надгледа удаљени објекат\n" " call Позива начин на удаљеном објекту\n" " emit Шаље сигнал\n" " wait Чека да се појави назив магистрале\n" "\n" "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Повезивање на системску магистрали" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Повезивање на магистралу сесије" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Опције крајње тачке везе:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Није наведена крајња тачка везе" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Наведено више крајњих тачака везе" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на " "интерфејсу „%s“\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "Назив сигнала и сучеља" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "Емитује сигнал." #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Грешка у повезивању: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Грешка: Име сигнала није одређено\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Грешка: Име сигнала „%s“ није одређено\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Грешка испирања везе: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "Име метода и интерфејса" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Време истека у секундама" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Дозвољава међудејствено овлашћивање" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту." #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Грешка додавања ручке %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Назив одредишта за испитивање" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "Путања објекта за испитивање" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "Штампа ИксМЛ" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Преиспитује чланове" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "Само штампа својства" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Испитајте удаљени објекат." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Назив одредишта за надгледање" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "Путања објекта за надгледање" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Надгледање удаљеног објекта." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Грешка: не могу да надгледам везу на сабирници која није за поруке\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Услуга за активирање пре чекања на другу (добро знан назив)" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Време за чекање пре изласка са грешком (секунде); 0 — без временског рока " "(основно)" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[ОПЦИЈА…] НАЗИВ_МАГИСТРАЛЕ" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Чека да се појави назив магистрале." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Грешка: Услуга за активирање мора бити наведена.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Грешка: Услуга за чекање мора бити наведена.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Грешка: Превише аргумената.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив добро знане магистрале.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Нисте овлашћени да измените поставке прочишћавања" #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос" #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма" #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "Програм „%s“ није пронађен у $PATH" #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3739 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор" #: gio/gdesktopappinfo.c:4241 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4377 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Произвољне одреднице за %s" #: gio/gdrive.c:419 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "уређај не подржава „избаци“" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“" #: gio/gdrive.c:573 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају" #: gio/gdrive.c:780 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "уређај не подржава „покрени“" #: gio/gdrive.c:882 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "уређај не подржава „заустави“" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "ТЛС позадинац не подржава добаваљање ТЛС повезивања" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "ТЛС подршка није доступна" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "ДТЛС подршка није доступна" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1594 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Садржано монтирање не постоји" #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Не могу да умножим преко директоријума" #: gio/gfile.c:2701 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Target file exists" msgstr "Циљна датотека већ постоји" #: gio/gfile.c:2728 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај" #: gio/gfile.c:3029 msgid "Splice not supported" msgstr "Дељење није подржано" #: gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s" #: gio/gfile.c:3185 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја" #: gio/gfile.c:3189 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно" #: gio/gfile.c:3194 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради" #: gio/gfile.c:3259 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку" #: gio/gfile.c:4153 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Дата је неисправна симболичка веза" #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: gio/gfile.c:4450 msgid "Trash not supported" msgstr "Није подржано смеће" #: gio/gfile.c:4562 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“" #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум за образац „%s“: %s" #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "није подржано монтирање диска" #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Набрајање је затворено" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу" #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Бројање датотека је већ завршено" #: gio/gfileicon.c:252 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“" #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Није подржавано премотавање тока" #: gio/gfileinputstream.c:371 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током" #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Сасецање није дозвољено над током" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 #: glib/gconvert.c:1829 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Одговор ХТТП посредника је превелик" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу." #: gio/gicon.c:299 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Није исправан број токена (%d)" #: gio/gicon.c:319 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Не постоји врста за назив класе %s" #: gio/gicon.c:329 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице" #: gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Врста %s не припада ни једној класи" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Број издања је лоше задат: %s" #: gio/gicon.c:368 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице" #: gio/gicon.c:470 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Није наведена адреса" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Није подржана адреса утичнице" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Улазни ток не подржава читање" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Ток ради јако добро" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Умножи са датотеком" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Задржи са датотеком приликом премештања" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version“ не прихвата аргументе" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Исписује податке о издању и излази." #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "Наредбе:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Надовезује датотеке на стандардни излаз" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "Умножава једну или више датотека" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "Приказује податке о местима" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Покреће програм из датотеке радне површи" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "Исписује садржај места" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Create directories" msgstr "Прави директоријуме" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Прати датотеке и директоријуме за изменама" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Качи или откачиње места" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "Премешта једну или више датотека" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "Отвара датотеке основним програмом" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "Преименује датотеку" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "Брише једну или више датотека" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Чита са стандардног улаза и чува" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "Подешава атрибут датотеке" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Исписује садржај места у стаблу" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Користите „%s“ да добавите опширнију помоћ.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Грешка писања на стандардни излаз" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 msgid "LOCATION" msgstr "МЕСТО" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Надовезује датотеке и исписује на стандардни излаз." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "„gio cat“ ради баш као традиционално помагало „cat“, али користи ГИО\n" "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Није дато место" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Нема циљне датотеке" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Приказује напредак" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Пита пре преписивања" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Очувава све атрибуте" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Прави резерву постојећих одредишних датотека" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Никада не прати симболичке везе" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Користи подразумевана овлашћења за одредиште" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Пренешено је %s од %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "ИЗВОР" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "ОДРЕДИШТЕ" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Умножава једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ." #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "„gio copy“ је сличан традиционалном помагалу „cp“, али користи ГИО\n" "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место." #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Одредиште „%s“ није директоријум" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: да препишем „%s“? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Исписује исписиве атрибуте" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Добавља податаке о систему датотека" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Атрибути за добављање" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТИ" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Не прати симболичке везе" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "атрибути:\n" #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "назив приказа: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:182 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "назив: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:189 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "врста: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:195 msgid "size: " msgstr "величина: " #: gio/gio-tool-info.c:200 msgid "hidden\n" msgstr "скривено\n" #: gio/gio-tool-info.c:203 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "путања: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:210 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "локална путања: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:244 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "јуникс качење: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:325 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Подесиве особине:\n" #: gio/gio-tool-info.c:349 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Називни простори записиве особине:\n" #: gio/gio-tool-info.c:384 msgid "Show information about locations." msgstr "Приказује податке о местима." #: gio/gio-tool-info.c:386 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "„gio info“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n" "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се " "могу\n" "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“, или само\n" "називним простором, тј. „unix“, или са „*“, која одговара свим атрибутима" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "ДАТОТЕКА-РАДНЕ_ПОВРШИ [АРГУМЕНТ-ДАТОТЕКЕ …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Покрените програм из радне површи, прослеђујући јој изборне аргументе назива " "датотеке." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Није дата датотека радне површи" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Наредба покретања није тренутно подржана на овој платформ" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Не могу да учитам податке програма за „%s“" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Не могу да покренем програм „%s“: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Приказује скривене датотеке" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Користи дуги запис списка" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Испиши приказна имена" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Штампа пуне путање" #: gio/gio-tool-list.c:178 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Исписује садржаје места." #: gio/gio-tool-list.c:180 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "„gio list“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n" "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се " "могу\n" "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "МИМЕВРСТА" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "РУКОВАЛАЦ" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Ако није дат руковалац, исписује регистроване и препоручене програме\n" "за миме врсту. Ако је руковалац дат, поставља се као основни\n" "руковалац за миме врсту." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Морате навести једну миме врсту, и можда руковаоца" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "нема основног програма за „%s“\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Забележени програми:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Нема забележених програма\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Препоручени програми:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Нема препоручених програма\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Нисам успео да учитам податке за руковаоца „%s“" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Прави родитељске директоријуме" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Прави директоријуме." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "„gio cmkdir“ је сличан традиционалном помагалу „mkdir“, али користи ГИО\n" "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" "као „smb://server/resource/mojdirektorijum“ као место." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Прати директоријум (основно: зависи од врсте)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Прати датотеку (основно: зависи од врсте)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "Прати датотеку директно (запажа измене учињене путем чврстих веза)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Прати датотеку директно, али не извештава о изменама" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Извештава о премештањима и преименовањима као о једном догађају брисања/" "стварања" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Гледа догађаје качења" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Прати датотеке или директоријуме за изменама." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Качи као прикачљивом" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Закачи волумен са уређај-датотеком или другим идентификатором" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Заустави уређај са уређај-датотеком" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Откачиње сва качења датом шемом" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "ШЕМА" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Занемарује заостале радње датотеке када откачиње или избацује" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Користи анонимног корисника приликом потврде идентитета" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Испиши" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Прати догађаје" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Приказује додатне податке" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Бројевни ЛИЧ (PIM) приликом откључавања Веракрипт волумена" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "ЛИЧ (PIM)" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Закачи ТКРИПТ скривени волумен" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Закачи ТКРИПТ системски волумен" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Анониман приступ је забрањен" #: gio/gio-tool-mount.c:533 msgid "No drive for device file" msgstr "Нема уређаја за уређај-датотеку" #: gio/gio-tool-mount.c:1025 msgid "No volume for given ID" msgstr "Нема волумена за дати ИБ" #: gio/gio-tool-mount.c:1214 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Качи или откачиње места." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Не користи умножак и брише враћање на старо" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "„gio move“ је сличан традиционалном помагалу „mv“, али користи ГИО\n" "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Циљ „%s“ није директоријум" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Отворите датотеке основним програмом који је\n" "регистрован за рад са датотекама ове врсте." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, никада не поставља упит" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Обришите дате датотеке." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Преименујте датотеку." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Недостаје аргумент" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Превише аргумената" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Преименовање је успело. Нова путања: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Прави само ако је непостојећа" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Додаје на крај датотеке" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Приликом стварања, ограничава приступ на тренутног корисника" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Штампа нову е-ознаку на крају" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Е-ознака датотеке која је преписана" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "Е-ОЗНАКА" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Грешка читања са стандардног улаза" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Е-ознака није доступна\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Чита са стандардног улаза и чува у ОДРЕДИШТЕ." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Није дато одредиште" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Врста атрибута" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "ВРСТА" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Расподешава дати атрибут" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "АТРИБУТ" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Подешава атрибут датотеке за МЕСТО." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Није наведено место" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Није наведен атрибут" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Није наведена вредност" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Неисправна врста атрибута „%s“" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Празни смеће" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Исписује датотеке у смећу са њиховим изворним местима" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Враћа датотеку из смећа на њено изворно место (по могућству поновно " "стварајући директоријум)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Не могу да нађем изворну путању" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Не могу поново да направим изворно место: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Не могу да преместим датотеку на њено изворно место: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Премешта/враћа датотеке или директоријуме у смеће." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Напомена: за „--restore“ прекидач, ако изворно место датотеке у смећу \n" "већ постоји, неће бити преписана осим ако „--force“ није постављено." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Дато место не почиње са „trash:///“" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице" #: gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Исписује садржај директоријума у запису стабла." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Непозната опција обраде „%s“" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "Преобрада ставке „%s“ је затражена али ставка „%s“ није подешена и ставка " "„%s“ није у ПУТАЊИ" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171 msgid "Show program version and exit" msgstr "Приказује издање програма и излази" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Назив излазне датотеке" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Директоријуми из којих ће датотеке дефинисане у ДАТОТЕЦИ бити учитане " "(подразумевано: тренутни директоријум)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172 #: gio/glib-compile-schemas.c:2201 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Ствара заглавље извора" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Ствара списак зависности" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Назив датотеке зависности за стварање" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Укључује лажне мете у створеној датотеци зависности" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Не угнежђујте ресурсне податке у Це датотеку, уместо тога претпоставите да " "је повезан (линкована) споља" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "Ц преводилац мете (основно: променљива ЦЦ окружења)" #: gio/glib-compile-resources.c:860 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n" "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n" "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“." #: gio/glib-compile-resources.c:882 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:94 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "надимак мора бити најмање 2 знака" #: gio/glib-compile-schemas.c:105 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Неисправна бројевна вредност" #: gio/glib-compile-schemas.c:113 #, c-format msgid " already specified" msgstr "„“ је већ наведено" #: gio/glib-compile-schemas.c:121 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' је већ наведено" #: gio/glib-compile-schemas.c:135 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "вредности заставица морају имати највише 1 подешен бит" #: gio/glib-compile-schemas.c:160 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> мора садржати барем једну <вредност>" #: gio/glib-compile-schemas.c:316 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> није садржано у наведеном опсегу" #: gio/glib-compile-schemas.c:328 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> није исправан члан наведене набројане врсте" #: gio/glib-compile-schemas.c:334 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> садржана ниска није у наведеној врсти заставице" #: gio/glib-compile-schemas.c:340 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> садржана ниска није у " #: gio/glib-compile-schemas.c:374 msgid " already specified for this key" msgstr " је већ наведен за овај кључ" #: gio/glib-compile-schemas.c:392 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " није допуштен за кључеве врсте „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:409 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " наведени минимум је већи од максимума" #: gio/glib-compile-schemas.c:434 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "неподржана „l10n“ категорија: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:442 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "„l10n“ је затражено, али није дат домен геттекста" #: gio/glib-compile-schemas.c:454 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "дат је контекст превода за вредност без укљученог „l10n“" #: gio/glib-compile-schemas.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Нисам успео да обрадим вредност врсте „%s“: " #: gio/glib-compile-schemas.c:493 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " се не може навести за кључеве означене да имају набројану врсту" #: gio/glib-compile-schemas.c:502 msgid " already specified for this key" msgstr " је већ наведен за овај кључ" #: gio/glib-compile-schemas.c:514 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " није допуштен за кључеве врсте „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:530 #, c-format msgid " already given" msgstr " је већ дато" #: gio/glib-compile-schemas.c:545 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " мора да садржи барем један " #: gio/glib-compile-schemas.c:559 msgid " already specified for this key" msgstr " је већ наведен за овај кључ" #: gio/glib-compile-schemas.c:563 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " се може навести једино за кључеве са набројаним или са врстама " "заставица или након " #: gio/glib-compile-schemas.c:582 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr " је дато када је „%s“ већ члан набројане врсте" #: gio/glib-compile-schemas.c:588 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr " је дато када је већ дато " #: gio/glib-compile-schemas.c:596 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "мета алијаса „%s“ није у набројаној врсти" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "мета алијаса „%s“ није у " #: gio/glib-compile-schemas.c:622 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " мора да садржи барем један " #: gio/glib-compile-schemas.c:796 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Празни називи нису дозвољени" #: gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом" #: gio/glib-compile-schemas.c:818 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и " "цртица („-“) су дозвољени" #: gio/glib-compile-schemas.c:827 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене" #: gio/glib-compile-schemas.c:836 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)" #: gio/glib-compile-schemas.c:844 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:916 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: gio/glib-compile-schemas.c:942 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Не могу да додам кључеве у шему „list-of“" #: gio/glib-compile-schemas.c:953 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: gio/glib-compile-schemas.c:971 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " прекрива у ; користите " " да измените вредност" #: gio/glib-compile-schemas.c:982 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као " "атрибут за " #: gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано." #: gio/glib-compile-schemas.c:1016 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1046 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " је дато, али шема не проширује ништа" #: gio/glib-compile-schemas.c:1059 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Нема за преклапање" #: gio/glib-compile-schemas.c:1067 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: gio/glib-compile-schemas.c:1140 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: gio/glib-compile-schemas.c:1152 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " проширује још увек непостојећу шему „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1168 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " је списак још увек непостојеће шеме „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1176 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Не може бити списак шеме са путањом" #: gio/glib-compile-schemas.c:1186 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Не могу да проширим шему са путањом" #: gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " је списак који проширује која није списак" #: gio/glib-compile-schemas.c:1206 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " проширује али " "„%s“ не проширује „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1223 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом" #: gio/glib-compile-schemas.c:1230 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Путања списка мора да се завршава са „:/“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1239 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Упозорење: Шема „%s“ има путању „%s“. Путање које почињу на „/apps/“, „/" "desktop/“ или „/system/“ су застареле." #: gio/glib-compile-schemas.c:1269 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено" #: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1517 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: gio/glib-compile-schemas.c:1535 msgid "Element is required in " msgstr "Елемент је затражен у " #: gio/glib-compile-schemas.c:1625 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1693 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Упозорење: неодређена упута ка " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "„--strict“ је наведено; излазим." #: gio/glib-compile-schemas.c:1844 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Ова читава датотека је занемарена." #: gio/glib-compile-schemas.c:1907 msgid "Ignoring this file." msgstr "Занемарујем ову датотеку." #: gio/glib-compile-schemas.c:1962 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“; " "занемарујем премошћење за овај кључ." #: gio/glib-compile-schemas.c:1970 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“ " "и „--strict“ заставица је дата; излазим." #: gio/glib-compile-schemas.c:1992 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ " "понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“); занемарујем премошћење за " "овај кључ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2001 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ " "понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“) и заставица „--strict“ је " "наведена; излазим." #: gio/glib-compile-schemas.c:2025 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци " "премошћења „%s“: %s. Занемарујем премошћење за оај кључ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2037 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци " "премошћења „%s“: %s. Заставица „--strict“ је наведена, излазим." #: gio/glib-compile-schemas.c:2064 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Премошћење за кључ „%s“ у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван " "опсега датог у шеми; занемарујем премошћење за овај кључ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2074 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван " "опсега датог у шеми и заставица „--strict“ је наведена; излазим." #: gio/glib-compile-schemas.c:2100 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у " "списку дозвољених избора; занемарујем премошћење на овај кључ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2110 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у " "списку дозвољених избора и заставица „--strict“ је наведена; излазим." #: gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку" #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не намеће ограничења назива кључа" #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n" "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n" "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“." #: gio/glib-compile-schemas.c:2225 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле" #: gio/glib-compile-schemas.c:2268 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: не радим било шта." #: gio/glib-compile-schemas.c:2270 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "" "Ниједна датотека са шемама није нађена: уклањам постојећу излазну датотеку." #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неисправан назив датотеке %s" #: gio/glocalfile.c:1005 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1141 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“" #: gio/glocalfile.c:1164 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум" #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1189 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји" #: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433 #: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1506 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s" #: gio/glocalfile.c:2058 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2079 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“" #: gio/glocalfile.c:2087 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Није подржано стварање смећа на системским унутрашњим тачкама качења" #: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум „%s“ за смеће „%s“" #: gio/glocalfile.c:2245 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2316 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека" #: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s" #: gio/glocalfile.c:2382 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће" #: gio/glocalfile.c:2408 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2437 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе" #: gio/glocalfile.c:2440 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2506 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" #: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Није успела израда резервне датотеке" #: gio/glocalfile.c:2551 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s" #: gio/glocalfile.c:2565 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја" #: gio/glocalfile.c:2741 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:775 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:782 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска или неисправност)" #: gio/glocalfileinfo.c:789 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Није исправан назив проширене особине" #: gio/glocalfileinfo.c:840 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неисправно кодирање)" #: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2281 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2326 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)" #: gio/glocalfileinfo.c:2344 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)" #: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)" #: gio/glocalfileinfo.c:2429 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе" #: gio/glocalfileinfo.c:2445 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2496 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2519 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548 #: gio/glocalfileinfo.c:2559 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2538 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза" #: gio/glocalfileinfo.c:2630 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су негативне" #: gio/glocalfileinfo.c:2639 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" "Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су досегле једну секунду" #: gio/glocalfileinfo.c:2649 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld не може стати у 64 бита" #: gio/glocalfileinfo.c:2660 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld је ван опсега којег подржава Виндоус" #: gio/glocalfileinfo.c:2792 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Назив датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2811 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Датотека „%s“ се не може отворити: Виндоус грешка %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2824 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа за датотеку „%s“: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2981 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3004 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:3011 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему" #: gio/glocalfileinfo.c:3021 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3118 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Није подржано постављање особине %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Циљна датотека је директоријум" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Циљна датотека није обична датотека" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Датотека је измењена спољним програмом" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неисправан захтев претраге" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Величина излазне меморије се не може променити" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "монтирање не подржава „unmount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "монтирање не подржава „eject“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "монтирање не подржава „remount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "Мрежа је недостижна" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "Домаћин је недостижан" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Не могу да направим праћење мреже: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Не могу да добавим стање мреже: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "Управник мреже није покренут" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Издање управника мреже је превише старо" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Излазни ток не подржава упис" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Збир вектора достављених у „%s“ је превелик" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Изворни ток је већ затворен" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Неодређени неуспех тражења посредника" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "Ставка „%s“ није израђена" #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 msgid "Invalid domain" msgstr "Неисправан домен" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 #: gio/gresourcefile.c:752 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Ресурс „%s“ не постоји" #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује" #: gio/gresourcefile.c:658 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Датотеке изворишта се не могу преименовати" #: gio/gresourcefile.c:748 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум" #: gio/gresourcefile.c:956 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Улазни ток не подржава премотавање" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Наводи ресурсе\n" "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "ОДЕЉАК" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Наводи ресурсе са појединостима\n" "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n" "У појединости спадају одељак, величина и сажимање" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n" "\n" "Наредбе:\n" " help Приказује ово обавештење\n" " sections Исписује одељке ресурса\n" " list Исписује ресурсе\n" " details Исписује ресурсе са појединостима\n" " extract Извлачи ресурс\n" "\n" "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" " или преведена датотека ресурса\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТАЊА]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Нема такве шеме „%s“\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Дата је празна путања.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n" "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Добавља вредност кључа" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Пропитује опис за КЉУЧ" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Прати КЉУЧ за изменама.\n" "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n" "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n" "\n" "Наредба:\n" " help Приказује ову информацију\n" " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n" " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n" " list-keys Наводи кључеве у шеми\n" " list-children Наводи проистекле из шеме\n" " list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n" " range Пропитује опсег кључа\n" " describe Пропитује опис кључа\n" " get Набавља вредност кључа\n" " set Подешава вредност кључа\n" " reset Поново подешава вредност кључа\n" " reset-recursively Враћа све вредности у датој шеми\n" " writable Проверава да ли је кључ уписив\n" " monitor Надгледа измене\n" "\n" "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ШЕМА Име шеме\n" " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Дат је празан назив шеме\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неисправна утичница, није покренуто" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "Утичница је већ затворена" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Истекло време за У/И утичнице" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s" #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не могу да направим утичницу: %s" #: gio/gsocket.c:679 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Задата је непозната породица" #: gio/gsocket.c:686 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Задат је непознати протокол" #: gio/gsocket.c:1177 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом." #: gio/gsocket.c:1194 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем " "времена." #: gio/gsocket.c:2001 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s" #: gio/gsocket.c:2047 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не могу да слушам: %s" #: gio/gsocket.c:2217 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Грешка при повезивању на адресу %s: %s" #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s" #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s" #: gio/gsocket.c:2394 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора" #: gio/gsocket.c:2541 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Није подржана породица утичнице" #: gio/gsocket.c:2566 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "посебни извор није ИПв4 адреса" #: gio/gsocket.c:2590 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Назив интерфејса је предугачак" #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Интерфејс није нађен: %s" #: gio/gsocket.c:2633 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв4 извора" #: gio/gsocket.c:2691 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв6 извора" #: gio/gsocket.c:2900 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "грешка у прихватању везе: %s" #: gio/gsocket.c:3026 msgid "Connection in progress" msgstr "Повезивање је у току" #: gio/gsocket.c:3077 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: " #: gio/gsocket.c:3266 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Грешка у примању података: %s" #: gio/gsocket.c:3463 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Грешка у слању података: %s" #: gio/gsocket.c:3650 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s" #: gio/gsocket.c:3731 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s" #: gio/gsocket.c:4427 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Чекам услов утичнице: %s" #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 msgid "Message vectors too large" msgstr "Вектори поруке су превелики" #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при слању поруке: %s" #: gio/gsocket.c:5039 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу" #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Грешка при примању поруке: %s" #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s" #: gio/gsocket.c:6182 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: " #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "Не могу да се повежем: " #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "Слушање је већ затворено" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "Додата утичница је затворена" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника." #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)" #: gio/gtestdbus.c:621 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Спојке нису подржане на овој платформи" #: gio/gthemedicon.c:597 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања" #: gio/gthreadedresolver.c:154 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Нисам пронашао исправне адресе" #: gio/gthreadedresolver.c:339 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675 #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Грешка обраде ДНС „%s“ записа: лош ДНС пакет" #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911 #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“" #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019 #: gio/gthreadedresolver.c:1129 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Грешка у разрешивању „%s“" #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Лош ДНС пакет" #: gio/gthreadedresolver.c:904 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС одговор за „%s“: " #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Тренутни ТЛС позадинац не подржава ПКЦС #12" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "Овај ГТлс позадинац не подржава стварање ПКЦС #11 уверења" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ " "буде закључан." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити " "закључан након будућих неуспеха." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Унешена лозинка је погрешна." #: gio/gunixconnection.c:127 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "Слање описника датотеке није подржано" #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочекивана врста подређених података" #: gio/gunixconnection.c:214 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n" msgstr[1] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n" msgstr[2] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n" msgstr[3] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n" #: gio/gunixconnection.c:233 msgid "Received invalid fd" msgstr "Примљен је неисправни fd" #: gio/gunixconnection.c:240 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "Примање описника датотеке није подржано" #: gio/gunixconnection.c:382 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Грешка у слању акредитива: " #: gio/gunixconnection.c:539 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Грешка приликом провере да ли је „SO_PASSCRED“ омогућен за утичницу: %s" #: gio/gunixconnection.c:555 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка приликом омогућавања „SO_PASSCRED“: %s" #: gio/gunixconnection.c:584 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано " "нула бајтова" #: gio/gunixconnection.c:624 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d" #: gio/gunixconnection.c:649 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка приликом онемогућавања „SO_PASSCRED“: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s" #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870 msgid "Filesystem root" msgstr "Корени систем датотека" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему" #: gio/gvolume.c:440 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "диск не подржава избацивање" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Унутрашња грешка: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Потребан је већи унос" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Подаци нису исправно запаковани" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Исписује адресу" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Покреће услугу д-магистрале" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Погрешни аргументи\n" #: glib/gbookmarkfile.c:861 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962 #: glib/gbookmarkfile.c:1075 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено" #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1717 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Несправно време и датум „%s“ у датотеци обележивача" #: glib/gbookmarkfile.c:1956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са " "подацима" #: glib/gbookmarkfile.c:2157 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји" #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008 #: glib/gbookmarkfile.c:4127 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Није пронађен обележивач за путању „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2538 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена МИМЕ врста" #: glib/gbookmarkfile.c:2623 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена приватна заставица" #: glib/gbookmarkfile.c:3164 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "У обележивачу за путању „%s“ нису одређене групе" #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:3863 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са путањом „%s“" #: glib/gconvert.c:470 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Неприказив знак у уносу за претварање" #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 #: glib/gutf8.c:1342 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис #: glib/gconvert.c:768 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" #: glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Уграђени ништавни бајт у улазу који претварам" #: glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Уграђени ништавни бајт у излазу који претварам" #: glib/gconvert.c:1692 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања помоћу „file“ шеме" #: glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Путања локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" #: glib/gconvert.c:1719 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "Путања „%s“ је неисправна" #: glib/gconvert.c:1731 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Име домаћина из путање „%s“ је неисправно" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "Путања „%s“ садржи неисправно назначене знаке" #: glib/gconvert.c:1819 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Назив путање „%s“ није апсолутна путања" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%T" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Јануар" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Фебруар" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Март" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Април" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Мај" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Јун" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Јул" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Август" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Септембар" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Октобар" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Новембар" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Децембар" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Јан" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Феб" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Мај" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Јун" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Јул" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Нов" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дец" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Петак" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Пон" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Уто" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Сре" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Чет" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Пет" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Суб" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Нед" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "Јануар" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "Фебруар" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "Март" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "Април" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "Мај" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "Јун" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "Јул" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "Август" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "Септембар" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "Октобар" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "Новембар" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "Децембар" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "Јан" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "Феб" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "Мај" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "Јун" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "Јул" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "Нов" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "Дец" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ПрП" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ПоП" #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" # bug: plural-forms #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“" msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“" msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“" #: glib/gfileutils.c:770 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:806 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Датотека „%s“ је превелика" #: glib/gfileutils.c:870 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:933 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: " "%s" #: glib/gfileutils.c:964 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1065 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција " "„g_rename()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1179 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да запишем датотеку „%s“: није успела функција „write()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1200 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1406 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција " "„g_unlink()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1741 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" #: glib/gfileutils.c:1754 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1761 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" #: glib/giochannel.c:1952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не могу да читам без обраде у г_уи_каналу_читај_до_краја" #: glib/gkeyfile.c:796 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге" #: glib/gkeyfile.c:833 msgid "Not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: glib/gkeyfile.c:1291 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу " "или примедбу" #: glib/gkeyfile.c:1348 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неисправан назив групе: %s" #: glib/gkeyfile.c:1372 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом" #: glib/gkeyfile.c:1396 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Неисправан назив кључа: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1424 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622 #: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1807 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8" #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности." #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s" #: glib/gkeyfile.c:4323 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда" #: glib/gkeyfile.c:4345 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“" #: glib/gkeyfile.c:4490 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем." #: glib/gkeyfile.c:4504 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега" #: glib/gkeyfile.c:4537 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности." #: glib/gkeyfile.c:4576 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном." #: glib/gmappedfile.c:131 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција " "„fstat()“: %s" #: glib/gmappedfile.c:197 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s" #: glib/gmappedfile.c:264 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s" #: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: " #: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно" #: glib/gmarkup.c:468 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "„%s“ није исправан назив" #: glib/gmarkup.c:484 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“" #: glib/gmarkup.c:608 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: glib/gmarkup.c:685 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар " "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика" #: glib/gmarkup.c:697 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте " "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са " "&" #: glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" #: glib/gmarkup.c:761 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:769 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато" #: glib/gmarkup.c:774 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд " "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &" #: glib/gmarkup.c:1188 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" #: glib/gmarkup.c:1228 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може " "њиме почети" #: glib/gmarkup.c:1271 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног " "елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Превише особина у елементу „%s“" #: glib/gmarkup.c:1361 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1403 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у " "имену атрибута" #: glib/gmarkup.c:1448 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при " "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1582 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " "је „>“" #: glib/gmarkup.c:1632 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" #: glib/gmarkup.c:1641 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" #: glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ је празан или садржи само белине" #: glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде " "„<“" #: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " "отворен елемент" #: glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда " "која затвара ознаку <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1830 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента" #: glib/gmarkup.c:1836 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." #: glib/gmarkup.c:1847 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; " "вредност атрибута није наведена" #: glib/gmarkup.c:1854 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута" #: glib/gmarkup.c:1871 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1875 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Документ je завршен неочекивано унутар завршне ознаке неотвореног елемента" #: glib/gmarkup.c:1881 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[ОПЦИЈА…]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "Помоћне опције:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "Приказује опције за помоћ" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "Приказује све опције за помоћ" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "Опције програма:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега" #: glib/goption.c:1162 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" #: glib/goption.c:1170 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Недостаје аргумент за %s" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опција %s" #: glib/gregex.c:479 msgid "corrupted object" msgstr "оштећен објекат" #: glib/gregex.c:481 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: glib/gregex.c:487 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад" #: glib/gregex.c:498 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: glib/gregex.c:500 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање" #: glib/gregex.c:502 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање" #: glib/gregex.c:508 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнут је лимит рекурзије" #: glib/gregex.c:510 msgid "bad offset" msgstr "лош померај" #: glib/gregex.c:512 msgid "recursion loop" msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:515 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "захтева се режим поклапања који није преведен за „JIT“" #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: glib/gregex.c:557 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ на крају обрасца" #: glib/gregex.c:561 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c на крају обрасца" #: glib/gregex.c:566 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "непознат знак следи након \\" #: glib/gregex.c:570 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу" #: glib/gregex.c:574 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу" #: glib/gregex.c:578 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова" #: glib/gregex.c:582 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова" #: glib/gregex.c:586 msgid "range out of order in character class" msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова" #: glib/gregex.c:591 msgid "nothing to repeat" msgstr "нема ничега за понављање" #: glib/gregex.c:595 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "непознат знак након (? или (?-" #: glib/gregex.c:599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе" #: glib/gregex.c:603 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи" #: glib/gregex.c:609 msgid "missing terminating )" msgstr "недостаје завршница )" #: glib/gregex.c:613 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "референца на непостојећи подобразац" #: glib/gregex.c:617 msgid "missing ) after comment" msgstr "недостаје ) након коментара" #: glib/gregex.c:621 msgid "regular expression is too large" msgstr "регуларни израз је предуг" #: glib/gregex.c:625 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неисправно задат број или назив након (?(" #: glib/gregex.c:629 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине" #: glib/gregex.c:633 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условна група садржи више од две гране" #: glib/gregex.c:637 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "очекивана је тврдња након (?(" #: glib/gregex.c:641 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "нумерисана референца не сме бити нула" #: glib/gregex.c:645 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "непознат назив ПОСИКС класе" #: glib/gregex.c:650 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{…} секвенци" #: glib/gregex.c:654 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње" #: glib/gregex.c:658 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца" #: glib/gregex.c:662 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "двоимени подобрасци имају исто име" #: glib/gregex.c:666 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца" #: glib/gregex.c:670 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p" #: glib/gregex.c:674 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)" #: glib/gregex.c:678 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)" #: glib/gregex.c:682 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377" #: glib/gregex.c:686 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране" #: glib/gregex.c:690 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "неуједначене NEWLINE опције" #: glib/gregex.c:694 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под " "наводницима, или обичан број" #: glib/gregex.c:699 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:703 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) није препознато" #: glib/gregex.c:707 msgid "number is too big" msgstr "број је превелик" #: glib/gregex.c:711 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&" #: glib/gregex.c:715 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени" #: glib/gregex.c:719 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент" #: glib/gregex.c:723 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак" #: glib/gregex.c:727 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима" #: glib/gregex.c:731 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "„\\N“ није подржано у разреду" #: glib/gregex.c:735 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)" #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 msgid "code overflow" msgstr "прекорачење кода" #: glib/gregex.c:743 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "непознат знак након (?P" #: glib/gregex.c:747 msgid "overran compiling workspace" msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода" #: glib/gregex.c:751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац" #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s" #: glib/gregex.c:1721 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8" #: glib/gregex.c:1729 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама" #: glib/gregex.c:1847 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза „%s“ код знака „%s“: %s" #: glib/gregex.c:2887 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“" #: glib/gregex.c:2903 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра" #: glib/gregex.c:2943 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "недостаје „<“ у референци симбола" #: glib/gregex.c:2952 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Недовршена референца симбола" #: glib/gregex.c:2959 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "референца симбола је дужине нула" #: glib/gregex.c:2970 msgid "digit expected" msgstr "очекивана је цифра" #: glib/gregex.c:2988 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неисправна референца симбола" #: glib/gregex.c:3051 msgid "stray final “\\”" msgstr "одлутало завршно „\\“" #: glib/gregex.c:3055 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната секвенца избегавања" #: glib/gregex.c:3065 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s" #: glib/gshell.c:98 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Навод не почиње наводником" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" #: glib/gshell.c:594 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" #: glib/gshell.c:601 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " "тексту „%s“)" #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" #: glib/gspawn.c:319 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn.c:471 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Неочекивана грешка приликом читања података из дете процеса (%s)" #: glib/gspawn.c:556 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld" #: glib/gspawn.c:1183 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld" #: glib/gspawn.c:1190 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут" #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)" #: glib/gspawn.c:2399 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)" # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) #: glib/gspawn.c:2525 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)" #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:2695 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:2705 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "" "Нисам успео да отворим датотеку да поново мапирам описника датотеке (%s)" #: glib/gspawn.c:2713 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Нисам успео да удвостручим описника датотеке за изрођени процес (%s)" #: glib/gspawn.c:2722 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)" #: glib/gspawn.c:2730 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Нисам успео да затворим описника датотеке за изрођени процес (%s)" #: glib/gspawn.c:2738 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“" #: glib/gspawn.c:2762 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Неисправан изворни ФД аргумент" #: glib/gspawn-win32.c:337 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса" #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Нисам успео да „dup()“ у изрођеном процесу (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Није исправан назив програма: %s" #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s" #: glib/gspawn-win32.c:864 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s" #: glib/gspawn-win32.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1158 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочекивана грешка док су у „g_io_channel_win32_poll()“ читани подаци из " "потпроцеса" #: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Празна ниска није број" #: glib/gstrfuncs.c:3394 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "„%s“ није потписан број" #: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Број „%s“ је ван граница [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3498 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "„%s“ није непотписан број" #: glib/guri.c:317 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Неисправно %-кодирање у путањи" #: glib/guri.c:334 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Забрањени знак у путањи" #: glib/guri.c:368 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Не-УТФ-8 знакови у путањи" #: glib/guri.c:548 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Неисправна ИПв6 адреса „%.*s“ у путањи" #: glib/guri.c:603 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Неисправна енкодирана ИП адреса „%.*s“ у путањи" #: glib/guri.c:615 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Неисправан интернационализован назив домаћина „%.*s“ у путањи" #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Не могу да обрадим порт „%.*s“ у путањи" #: glib/guri.c:666 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Порт „%.*s“ у путањи је ван опсега" #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" #: glib/guri.c:1232 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "Путања „%s“ нема део за домаћина" #: glib/guri.c:1462 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "Путања није апсолутна, а основна путања није достављена" #: glib/guri.c:2248 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Недостаје „=“ и вредност параметра" #: glib/gutf8.c:834 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Нисам успео да доделим меморију" #: glib/gutf8.c:967 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање" #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kb" msgstr "kb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mb" msgstr "Mb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gb" msgstr "Gb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tb" msgstr "Tb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pb" msgstr "Pb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Eb" msgstr "Eb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kib" msgstr "Kib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mib" msgstr "Mib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gib" msgstr "Gib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tib" msgstr "Tib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pib" msgstr "Pib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eib" msgstr "Eib" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "бајт" msgstr[1] "бајта" msgstr[2] "бајтова" msgstr[3] "бајт" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "%u бит" msgstr[1] "бита" msgstr[2] "битова" msgstr[3] "бит" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s бајт" msgstr[1] "%s бајта" msgstr[2] "%s бајтова" msgstr[3] "Један бајт" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s бит" msgstr[1] "%s бита" msgstr[2] "%s битова" msgstr[3] "Један бит" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајта" msgstr[3] "Један бајт" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "назив уређивања: %s\n" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "интерна грешка или оштећен објекат" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "кратaк утф8" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "неочекивано понављање" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "не могу да добијем меморију" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") без отварања (" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "непознат знак након (?<" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "неисправан је услов (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "" #~ "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "очекивана је цифра након (?+" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "превише референци прослеђивања" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "вредност знака у низу „\\u….“ је превелика" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "" #~ "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: " #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Непозната грешка везе" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Монтирах „%s“ на „%s“\n" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "не радим ништа.\n" #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "Нема метода „%s“" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења " #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" #~ msgid "Failed to create temp file: %s" #~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "" #~ "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача " #~ "датотеке" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Нема таквог интерфејса" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Грешка добављања записивих особина: %s\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Грешка качења места: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Грешка у налажењу угнежденог качења: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Грешка качења „%s“: %s\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "Нема датотека за отварање" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "Нема датотека за брисање" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Грешка постављања атрибута: %s\n" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n" #~ "%s"