# Brazilian Portuguese translation of glib. # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Gustavo Noronha Silva , 2001-2005 # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2007. # Vladimir Melo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-07 23:15-0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-07 23:26-0200\n" "Last-Translator: Vladimir Melo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Não foi encontrado atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Tag \"%s\" inesperada; tag \"%s\" esperada" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Tag \"%s\" inesperada dentro de \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Não foi encontrado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Não foi encontrado marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada" #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:625 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1320 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão" #: ../glib/gconvert.c:631 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1327 #: ../glib/giochannel.c:2216 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversão: %s" #: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada" #: ../glib/gconvert.c:912 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1726 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1736 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1753 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI \"%s\" é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1765 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1781 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido" #: ../glib/gconvert.c:1876 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto" #: ../glib/gconvert.c:1886 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome de servidor inválido" #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1840 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1861 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados" #: ../glib/giochannel.c:1152 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1497 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801 #: ../glib/giochannel.c:1887 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canal termina num caractere parcial" #: ../glib/giochannel.c:1687 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s" #: ../glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erro na linha %d car %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na linha %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:428 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & " "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, " "escape-o como &" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade" #: ../glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido" #: ../glib/gmarkup.c:520 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um " "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &" #: ../glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma " "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande " "demais" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido" #: ../glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "" "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž" #: ../glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente " "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - " "mascare-o com &" #: ../glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Referência de entidade inacabada" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referência de caractere inacabada" #: ../glib/gmarkup.c:958 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa" #: ../glib/gmarkup.c:986 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial" #: ../glib/gmarkup.c:1022 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido" #: ../glib/gmarkup.c:1060 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1100 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar " "um nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1164 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a " "tag inicial do elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s" "\" do elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1295 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para " "terminar a tag inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; " "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1384 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual " "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o " "caractere permitido é \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1580 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1589 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1755 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" #: ../glib/gmarkup.c:1769 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi " "o último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1785 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que \">\" a " "terminar a tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de uma tag de abertura de elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um " "nome de atributo; nenhum valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da tag de fechamento do elemento " "\"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " "processamento" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "objeto corrompido" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou objeto corrompido" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limite de backtracking alcançado" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o padrão contém intens sem suporte para correspondência parcial" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "sem suporte a retrovisores como condição para correspondência parcial" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "limite de recursão alcançado" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../glib/gregex.c:189 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ no fim do padrão" #: ../glib/gregex.c:191 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c no fim do padrão" #: ../glib/gregex.c:193 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "caractere não reconhecido segue \\" #: ../glib/gregex.c:195 msgid "case changing escapes are not allowed here" msgstr "escapes de alteração de maiusculização não são permitidos aqui" #: ../glib/gregex.c:197 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fora de ordem no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número grande demais no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:201 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:203 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:207 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada a repetir" #: ../glib/gregex.c:209 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "caractere não reconhecido após (?" #: ../glib/gregex.c:211 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caractere não reconhecido após (?<" #: ../glib/gregex.c:213 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caractere não reconhecido após (?P" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe" #: ../glib/gregex.c:217 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )" #: ../glib/gregex.c:219 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referência a subpadrão não existente" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing ) after comment" msgstr ") em falta após o comentário" #: ../glib/gregex.c:223 msgid "regular expression too large" msgstr "expressão regular grande demais" #: ../glib/gregex.c:225 msgid "failed to get memory" msgstr "falha ao obter memória" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa" #: ../glib/gregex.c:229 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número mal formado ou nome após (?(" #: ../glib/gregex.c:231 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperava-se declaração após (?(" #: ../glib/gregex.c:235 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte" #: ../glib/gregex.c:239 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condição inválida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:243 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind" #: ../glib/gregex.c:245 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão" #: ../glib/gregex.c:249 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:251 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:253 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:255 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "valor octal é maior que \\377" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação" #: ../glib/gregex.c:263 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida" #: ../glib/gregex.c:265 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero " "opcionalmente entre chaves" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetição inesperada" #: ../glib/gregex.c:272 msgid "code overflow" msgstr "estouro de código" #: ../glib/gregex.c:274 msgid "overran compiling workspace" msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não encontrado" #: ../glib/gregex.c:439 ../glib/gregex.c:1491 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:995 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1004 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a propriedades UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1059 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1095 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1919 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\"" #: ../glib/gregex.c:1935 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperava-se dígito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:1975 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica" #: ../glib/gregex.c:1984 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referência simbólica inacabada" #: ../glib/gregex.c:1991 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referência simbólica de comprimento zero" #: ../glib/gregex.c:2002 msgid "digit expected" msgstr "esperava-se dígito" #: ../glib/gregex.c:2020 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referência simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2082 msgid "stray final '\\'" msgstr "\"\\\" final sem isolado" #: ../glib/gregex.c:2086 msgid "unknown escape sequence" msgstr "seqüência de escape desconhecida" #: ../glib/gregex.c:2096 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Texto citado não começa com uma aspa" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto " "era \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1450 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1114 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1319 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "String inválida no ambiente: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " "filho" #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:312 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:395 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1179 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falha no fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1329 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1339 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1348 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1378 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1024 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16" #: ../glib/goption.c:573 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:573 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPÇÕES...]" #: ../glib/goption.c:677 msgid "Help Options:" msgstr "Opções de Ajuda:" #: ../glib/goption.c:678 msgid "Show help options" msgstr "Exibir opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:684 msgid "Show all help options" msgstr "Exibir todas as opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:736 msgid "Application Options:" msgstr "Opções de Aplicação:" #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s" #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites" #: ../glib/goption.c:832 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s" #: ../glib/goption.c:840 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites" #: ../glib/goption.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erro ao ler a opção %s" #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta argumento para %s" #: ../glib/goption.c:1714 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção %s desconhecida" #: ../glib/gkeyfile.c:355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados" #: ../glib/gkeyfile.c:390 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo comum" #: ../glib/gkeyfile.c:398 msgid "File is empty" msgstr "Arquivo vazio" #: ../glib/gkeyfile.c:757 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo " "ou comentário" #: ../glib/gkeyfile.c:817 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo inválido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:839 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:865 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de chave inválido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:892 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" não suportada" #: ../glib/gkeyfile.c:1105 ../glib/gkeyfile.c:1264 ../glib/gkeyfile.c:2482 #: ../glib/gkeyfile.c:2548 ../glib/gkeyfile.c:2667 ../glib/gkeyfile.c:2802 #: ../glib/gkeyfile.c:2955 ../glib/gkeyfile.c:3140 ../glib/gkeyfile.c:3197 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1276 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1378 ../glib/gkeyfile.c:1491 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1511 ../glib/gkeyfile.c:1884 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser " "interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2099 ../glib/gkeyfile.c:2311 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não " "pode ser interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2497 ../glib/gkeyfile.c:2682 ../glib/gkeyfile.c:3208 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3440 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha" #: ../glib/gkeyfile.c:3462 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida" #: ../glib/gkeyfile.c:3604 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número." #: ../glib/gkeyfile.c:3618 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites" #: ../glib/gkeyfile.c:3651 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante." #: ../glib/gkeyfile.c:3675 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano." #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s" #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "" #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não suportado"