# Serbian translation of glade3 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # Maintainer: Бранко Кокановић # Translated on 2010-08-22 by: Бранко Кокановић # Мирослав Николић , 2011. # Милош Поповић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade3&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-17 13:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-13 00:14+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Направите или отворите цртеже корисничког сучеља ГТК+ програма" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:41 msgid "Glade" msgstr "Глејд" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Глејд израда сучеља" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Израда сучеља" #: ../src/main.c:50 msgid "Output version information and exit" msgstr "Прикажи ову помоћ и заврши" #: ../src/main.c:53 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Онемогући интеграцију са ДевХелпом" #: ../src/main.c:56 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../src/main.c:65 msgid "be verbose" msgstr "Опширнији испис" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Направите или мењајте дизајне корисничког сучеља ГТК+ и Гном програма" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Опције Глејда" #: ../src/main.c:104 msgid "Glade debug options" msgstr "Глејд опције за отклањање грешака" #: ../src/main.c:105 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Прикажи Глелд опције за отклањање грешака" #: ../src/main.c:148 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Подршка за gmodule није нађена. Она је неопходна да би Глејд радио" #: ../src/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“, датотека не постоји.\n" #: ../src/glade-window.c:52 msgid "[Read Only]" msgstr "[Само за читање]" #: ../src/glade-window.c:311 msgid "User Interface Designer" msgstr "Израда корисничког сучеља" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:534 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Активирај „%s“ (%s)" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:540 ../src/glade-window.c:548 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активирај „%s“" #. Name #: ../src/glade-window.c:596 ../gladeui/glade-base-editor.c:2029 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:411 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/glade-window.c:599 msgid "Requires:" msgstr "Захтева:" #: ../src/glade-window.c:1076 msgid "Open…" msgstr "Отвори…" #: ../src/glade-window.c:1110 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Пројекат „%s“ се још увек учитава." #: ../src/glade-window.c:1142 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Датотека „%s“ је промењена од последњег читања" #: ../src/glade-window.c:1146 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако је снимите, све измене настале споља ће бити изгубљене. Ипак је снимити?" #: ../src/glade-window.c:1151 msgid "_Save Anyway" msgstr "Ипак _сачувај" #: ../src/glade-window.c:1159 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не чувај" #: ../src/glade-window.c:1188 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Не могу да сачувам „%s“: %s" #: ../src/glade-window.c:1209 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Пројекат „%s“ је сачуван" #: ../src/glade-window.c:1232 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: ../src/glade-window.c:1280 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“" #: ../src/glade-window.c:1284 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Немате потребне привилегије да сачувате датотеку." #: ../src/glade-window.c:1306 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Не могу да сачувам датотеку „%s“. Други пројекат са том путањом је отворен." #: ../src/glade-window.c:1331 msgid "No open projects to save" msgstr "Нема отворених пројеката за чување" #: ../src/glade-window.c:1362 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у пројекту „%s“ пре затварања?" #: ../src/glade-window.c:1370 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Измене ће бити изгубљене ако их не сачувате." #: ../src/glade-window.c:1374 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Затвори без снимања" #: ../src/glade-window.c:1401 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Не могу да сачувам „%s“ у „%s“: %s" #: ../src/glade-window.c:1414 msgid "Save…" msgstr "Сачувај…" #: ../src/glade-window.c:2106 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Глејд је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под " "условима ГНУ Опште јавне лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина " "слободног софтвера (FSF); било верзије 2 те лиценце, или (по вашем избору) " "било које новије верзије.\n" "\n" "Глејд се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; " "чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ " "НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз Глејд; ако нисте, " "пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/glade-window.c:2132 msgid "translator-credits" msgstr "" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Израда корисниког сучеља за Гтк+ и Гном." #: ../src/glade-window.c:2204 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5823 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/glade-window.c:2205 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5834 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/glade-window.c:2206 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5843 msgid "_View" msgstr "П_риказ" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "_Projects" msgstr "_Пројекти" #: ../src/glade-window.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5847 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/glade-window.c:2214 msgid "Create a new project" msgstr "Створи нови пројект" #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "Open a project" msgstr "Отвори пројекат" #: ../src/glade-window.c:2219 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _скорашње" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "Quit the program" msgstr "Изађи из програма" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Изглед п_алете" #: ../src/glade-window.c:2229 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/glade-window.c:2231 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Програмерске референце" #: ../src/glade-window.c:2232 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Прикажи програмерско упутство са референцама" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Save the current project" msgstr "Сачувај текући пројект" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" #: ../src/glade-window.c:2245 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Сачувај текући пројекат под другим именом" #: ../src/glade-window.c:2249 msgid "Close the current project" msgstr "Затвори текући пројекат" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу акцију" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Redo the last action" msgstr "Поново последњу опозвану акцију" #: ../src/glade-window.c:2259 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци избор" #: ../src/glade-window.c:2262 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи избор" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из оставе" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Delete the selection" msgstr "Обриши избор" #: ../src/glade-window.c:2271 msgid "Edit project properties" msgstr "Уредите својства пројекта" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2274 msgid "_Previous Project" msgstr "_Претходни пројекат" #: ../src/glade-window.c:2275 msgid "Activate previous project" msgstr "Активирај претходни пројекат" #: ../src/glade-window.c:2277 msgid "_Next Project" msgstr "_Наредни пројекат" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "Activate next project" msgstr "Активирај следећи пројекат" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Користи мале иконице" #: ../src/glade-window.c:2288 msgid "Show items using small icons" msgstr "Приказује ставке користећи мале иконице" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "Dock _Palette" msgstr "Прикачи _палету" #: ../src/glade-window.c:2292 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Прикачиње палету у главни прозор" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Прикачи _инспектора" #: ../src/glade-window.c:2296 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Прикачиње инспектора у главни прозор" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Прикачи особин_е" #: ../src/glade-window.c:2300 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Прикачиње уређивач у главни прозор" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "Tool_bar" msgstr "_Трака са алатима" #: ../src/glade-window.c:2304 msgid "Show the toolbar" msgstr "Приказује траку алата" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "Show the statusbar" msgstr "Приказује траку стања" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "Project _Tabs" msgstr "_Језичци пројекта" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Приказује језичке бележнице за учитане пројекте" #: ../src/glade-window.c:2321 msgid "Text _beside icons" msgstr "Текст _поред иконица" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Приказује ставке као текст поред иконица" #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "_Icons only" msgstr "_Само иконице" #: ../src/glade-window.c:2325 msgid "Display items as icons only" msgstr "Приказује ставке само као иконице" #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "_Text only" msgstr "_Само текст" #: ../src/glade-window.c:2328 msgid "Display items as text only" msgstr "Приказује ставке само као текст" #: ../src/glade-window.c:2519 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../src/glade-window.c:2522 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Одаберање елемената у радном простору" #: ../src/glade-window.c:2546 msgid "Drag Resize" msgstr "Превуци прошири" #: ../src/glade-window.c:2549 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Превлачење и промена величине елемената у радном простору" #: ../src/glade-window.c:2624 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #: ../src/glade-window.c:2711 msgid "Could not create a new project." msgstr "Не могу да направим нови пројекат" #: ../src/glade-window.c:2764 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Пројекат %s има несачуваних измена" #: ../src/glade-window.c:2769 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ако га поново учитате, све несачуване измене ће бити изгубљене. Ипак поново " "учитати?" #: ../src/glade-window.c:2779 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Датотека пројекта „%s“ је измењена споља" #: ../src/glade-window.c:2784 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Да ли желите да поново учитате пројекат?" #: ../src/glade-window.c:2790 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: ../src/glade-window.c:2905 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/glade-window.c:2909 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Опозови: %s" #: ../src/glade-window.c:2910 ../src/glade-window.c:2924 msgid "the last action" msgstr "последња акција" #: ../src/glade-window.c:2919 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../src/glade-window.c:2923 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Понови: %s" #: ../src/glade-window.c:3389 msgid "Go back in undo history" msgstr "Иди назад у историјату промена" #: ../src/glade-window.c:3392 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Иди напред у историјату промена" #: ../src/glade-window.c:3447 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../src/glade-window.c:3457 msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: ../src/glade-window.c:3464 ../gladeui/glade-editor.c:405 #: ../gladeui/glade-widget.c:1247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5100 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5127 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5146 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5184 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10078 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10650 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10804 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../gladeui/glade-app.c:435 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Покушавам да сачувам приватне податке у „%s“ фасциклу, али је то обична " "датотека.\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:447 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу „%s“ за чување приватних података.\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:475 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при писању приватних података у „%s“ (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:487 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при серијализацији конфигурационих података за чување (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:500 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при отварању „%s“ за писање приватних података (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-builtins.c:70 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и спусти" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Превуци и спусти вишеструко" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "File" msgstr "Датотека" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 msgid "Missing Image" msgstr "Недостаје слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:336 msgid "Stock" msgstr "Типско" #: ../gladeui/glade-builtins.c:337 msgid "A builtin stock item" msgstr "Уграђена типска ставка" #: ../gladeui/glade-builtins.c:344 msgid "Stock Image" msgstr "Типска слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:345 msgid "A builtin stock image" msgstr "Уграђена типска слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "Objects" msgstr "Објекти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:490 msgid "A list of objects" msgstr "Списак објеката" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "Име датотеке слике" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Унесите име датотеке, релативну или пуну путању за учитавање слике" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A GDK color value" msgstr "Вредност ГДК боје" #: ../gladeui/glade-builtins.c:535 msgid "String" msgstr "Ниска" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "An entry" msgstr "Унос" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1031 msgid "Design View" msgstr "Приказ дизајна" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1032 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Глејдов преглед дизајна који садржи овај распоред" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "— преглед глејд УИ дефиниције" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Име датотеке за прегледање" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Име највишег нивоа за прегледање" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 msgid "Listen standard input" msgstr "Слушај стандардни улаз" #: ../gladeui/glade-previewer.c:70 msgid "Display previewer version" msgstr "Приказује издање претпрегледача" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“' да ​​видите потпуни списак доступних опција командне " "линије.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:94 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "„--listen“ и „--filename“ не смеју бити наведени истовремено.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:100 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Или „--listen“ или „--filename“ мора бити наведено.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:118 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Не могу да учитам дефиницију градитеља: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:148 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "УИ дефиниција нема прегледљиве елементе.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:158 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Нисам пронашао објекат „%s“ у УИ дефиницији.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:164 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Објекат није прегледљив.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:210 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../gladeui/glade-previewer.c:247 ../gladeui/glade-previewer.c:270 #: ../gladeui/glade-previewer.c:290 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Грешка: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:347 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Прекинут процесни ланац!\n" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:544 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Постављам тип објекта „%s“ на „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:706 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Додаје „%s“ у „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:798 ../gladeui/glade-command.c:1056 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Додај „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:830 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Додај дете %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:918 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Обриши %s дете из %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1043 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Поново поређај децу %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1477 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Container" msgstr "Контејнер" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1478 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Објекат контејнера који се тренутно уређује" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1708 ../gladeui/glade-editor.c:1085 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1716 msgid "Hierarchy" msgstr "Хијерархија" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1754 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1769 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1373 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2044 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2258 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Савети:\n" " * Десни клик на приказ стабла да додате ставке.\n" " * Притисните Delete да уклоните одабрану ставку.\n" " * Превуците & спустите да промените редослед ставки.\n" " * Колоне типа су измењиве." #: ../gladeui/glade-command.c:627 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Подешавање више својстава" #: ../gladeui/glade-command.c:639 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Подешавање %s елемента %s" #: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3047 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Подешавање %s елемента %s на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Преименовање %s на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629 #: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757 #: ../gladeui/glade-command.c:1795 msgid "multiple" msgstr "више" #: ../gladeui/glade-command.c:1215 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Не можете да уклоните елемент који је интеран композитном елементу" #: ../gladeui/glade-command.c:1222 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s је закључан од стране %s, прво измените %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1234 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Уклони %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1237 msgid "Remove multiple" msgstr "Уклони више" #: ../gladeui/glade-command.c:1601 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Направи %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1627 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Обриши %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1653 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Исеци %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1755 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Убаци %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1792 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Превлачење & спуштање из %s у %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1919 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Додај управљач сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1920 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Уклони управљач сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1921 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Измени управљач сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2139 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Постављам i18n метаподатке" #: ../gladeui/glade-command.c:2256 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Закључам %s од стране елемента %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2297 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Откључавам %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:181 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Не могу да учитам слику (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:629 msgid "Property Class" msgstr "Класа својства" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:630 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass због кога је направљен овај GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:636 msgid "Use Command" msgstr "Користи команду" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:637 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Да ли да се користи командни API за стек опозивања/понављања" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1141 msgid "Select Fields" msgstr "Одабери поља" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1163 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Одабери појединачна поља" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1495 msgid "Select Named Icon" msgstr "Одаберите именовану иконицу" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1770 msgid "Edit Text" msgstr "Измени текст" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1800 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1834 msgid "T_ranslatable" msgstr "П_реводиво" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1840 ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Да ли је ово својство преводиво" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1848 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_Контекст за превођење:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1854 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "За кратке и двосмислене ниске: упишите реч овде да раздвојите значење ове " "ниске од значења осталих појављивања исте ниске" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1885 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "К_оментар преводиоцима:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2000 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Одаберите датотеку из пројектне фасцикле са ресурсима" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2284 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2300 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2284 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2300 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2315 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2723 ../gladeui/glade-widget.c:1211 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1366 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2732 ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Class" msgstr "Класа" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2749 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Одаберите %s типове објеката без родитеља у овом пројекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2750 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Одаберите %s без родитеља у овом пројекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2753 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Одаберите %s типове објеката у овом пројекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2754 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Одаберите %s у овом пројекту" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2824 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2966 msgid "O_bjects:" msgstr "О_бјекти:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2918 msgid "_New" msgstr "_Нови" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3073 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Правим %s за %s од %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 msgid "Objects:" msgstr "Објекти:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:408 msgid "The Object's name" msgstr "Име објекта" #: ../gladeui/glade-editor.c:217 msgid "Show info" msgstr "Прикажи инфо" #: ../gladeui/glade-editor.c:218 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Да ли приказивати дугме са информацијама за учитани елемент" #: ../gladeui/glade-editor.c:225 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: ../gladeui/glade-editor.c:226 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Тренутно учитани елемент у овом уређивачу" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:252 ../gladeui/glade-editor.c:492 #: ../gladeui/glade-editor.c:1101 msgid "Accessibility" msgstr "Доступност" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:269 ../gladeui/glade-editor.c:491 msgid "_Signals" msgstr "_Сигнали" #: ../gladeui/glade-editor.c:337 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Погледај документацију за одабрани елемент" #: ../gladeui/glade-editor.c:357 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Ресетуј својства елемента на подразумеване вредности" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:392 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s својства - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:488 msgid "_General" msgstr "_Опште" #: ../gladeui/glade-editor.c:489 msgid "_Packing" msgstr "_Паковање" #: ../gladeui/glade-editor.c:490 msgid "_Common" msgstr "_Заједничко" #: ../gladeui/glade-editor.c:932 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Направи %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:940 msgid "Crea_te" msgstr "_Направи" #: ../gladeui/glade-editor.c:1043 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: ../gladeui/glade-editor.c:1054 msgid "Property" msgstr "Својство" #: ../gladeui/glade-editor.c:1093 msgid "Common" msgstr "Заједничко" #: ../gladeui/glade-editor.c:1134 msgid "(default)" msgstr "(подразумевано)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1149 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Одаберите својства која желите да ресетујете на подразумеване вредности" #: ../gladeui/glade-editor.c:1283 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Ресетуј својства елемента" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1300 msgid "_Properties:" msgstr "_Поставке:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1329 msgid "_Select All" msgstr "_Изабери све" #: ../gladeui/glade-editor.c:1337 msgid "_Unselect All" msgstr "Изабери _ништа" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1347 msgid "Property _Description:" msgstr "_Опис својства:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1443 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s Особине" #: ../gladeui/glade-palette.c:646 msgid "Widget selector" msgstr "Одабирач елемента" #: ../gladeui/glade-popup.c:411 msgid "_Add widget here" msgstr "Дод_ај елемент овде" #: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Додај елемен_т као елемент највишег нивоа" #: ../gladeui/glade-popup.c:426 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599 #: ../gladeui/glade-popup.c:681 msgid "Read _documentation" msgstr "Прочитај документацију" #: ../gladeui/glade-popup.c:673 msgid "Set default value" msgstr "Постави подразумевану вредност" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Грешка приликом покретања прегледача: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Не могу да да покренем прегледач: %s.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:956 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Да ли је пројекат мењан од последњег чувања" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "Has Selection" msgstr "Има одабир" #: ../gladeui/glade-project.c:963 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Да ли овај пројекат има одабир" #: ../gladeui/glade-project.c:969 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../gladeui/glade-project.c:970 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Путања на систему датотека до пројекта" #: ../gladeui/glade-project.c:976 msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: ../gladeui/glade-project.c:977 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Да ли је овај пројекат само за читање" #: ../gladeui/glade-project.c:983 msgid "Add Item" msgstr "Додај ставку" #: ../gladeui/glade-project.c:984 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Тренутна ставка за додавање у пројекат" #: ../gladeui/glade-project.c:990 msgid "Pointer Mode" msgstr "Начин рада показивача" #: ../gladeui/glade-project.c:991 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Тренутно ефективан „GladePointerMode“" #: ../gladeui/glade-project.c:1155 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Не могу да учитам %s.\n" "Следећи захтевани каталози су недоступни: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1566 ../gladeui/glade-project.c:1603 #: ../gladeui/glade-project.c:1840 ../gladeui/glade-project.c:3953 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "„%s“ својства документа" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1931 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Овај елемент је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1935 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Класа објекта „%s“ је уведена у %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1937 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Овај елемент је застарео" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1940 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Класа објекта „%s“ из %s %d.%d је застарела\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1950 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ово својство је уведено у %s %d.%d док је овај пројекат за %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1954 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1958 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1962 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Сигнал „%s“ класе објекта „%s“ је уведен у %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1967 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Овај сигнал је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2195 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gladeui/glade-project.c:2211 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "У пројекту %s постоје грешке. Ипак сачувати?" #: ../gladeui/glade-project.c:2212 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Пројекат „%s“ користи застареле елементе и/или се издања не слажу." #: ../gladeui/glade-project.c:3568 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Несачувани %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3627 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Пројекат %s нема застарелих елемената или се издања не подударају." #: ../gladeui/glade-project.c:3764 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Слике се локално учитавају:" #: ../gladeui/glade-project.c:3781 msgid "From the project directory" msgstr "Из фасцикле пројекта" #: ../gladeui/glade-project.c:3792 msgid "From a project relative directory" msgstr "Из фасцикле релативне на пројекат" #: ../gladeui/glade-project.c:3808 msgid "From this directory" msgstr "Из ове фасцикле" #: ../gladeui/glade-project.c:3813 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Одаберите путању за чување ресурса слика" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3838 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Захтевано издање(а) ГТК алата:" #: ../gladeui/glade-project.c:3934 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Провери издања и застарелости:" #: ../gladeui/glade-project.c:4325 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(интерни %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4330 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s дете)" #. translators: reffers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:4338 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s од %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4565 ../gladeui/glade-project.c:4603 #: ../gladeui/glade-project.c:4766 msgid "No widget selected." msgstr "Није одабран ниједан елемент." #: ../gladeui/glade-project.c:4652 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Не могу да убацим из оставе у изабраног родитеља" #: ../gladeui/glade-project.c:4663 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Не могу да убацим из оставе у више елемената" #: ../gladeui/glade-project.c:4679 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Нема елемента у остави" #: ../gladeui/glade-project.c:4724 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Само један елемент у једном тренутку може бити убачен у овај контејнер" #: ../gladeui/glade-project.c:4736 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Недовољан број празних чувара места у одредишном контејнеру" #: ../gladeui/glade-property.c:628 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass класа овог својства" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ако својство није обавезно, ово је његово омогућено стање" #: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: ../gladeui/glade-property.c:640 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Ово даје контролу мотору у позадини да постави својство осетљивости" #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../gladeui/glade-property.c:646 msgid "Context for translation" msgstr "Контекст за превођење" #: ../gladeui/glade-property.c:652 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар за преводиоце" #: ../gladeui/glade-property.c:659 msgid "Translatable" msgstr "Преводиво" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Visual State" msgstr "Видљиво стање" #: ../gladeui/glade-property.c:667 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Подаци о приоритету на које уређивач овог својства делује" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:243 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Одаберите објекат за прослеђивање управљачу" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:813 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:820 ../gladeui/glade-signal.c:167 msgid "Handler" msgstr "Управљач" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:858 msgid "User data" msgstr "Кориснички подаци" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:873 msgid "Swap" msgstr "Замени" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:890 ../gladeui/glade-signal.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "After" msgstr "После" #: ../gladeui/glade-signal.c:161 msgid "SignalClass" msgstr "Класа сигнала" #: ../gladeui/glade-signal.c:162 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Класа сигнала за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The handler for this signal" msgstr "Руковалац за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:173 msgid "User Data" msgstr "Кориснички подаци" #: ../gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The user data for this signal" msgstr "Кориснички подаци за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 ../gladeui/glade-widget.c:1295 msgid "Support Warning" msgstr "Подржава упозорења" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Упозорење подршке верзионисања за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Да ли је овај сигнал покренут након основног руковаоца" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 msgid "Swapped" msgstr "Замена" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Да ли је корисников податак замењен примером за руковаоца" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем симбол „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:141 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Не могу да нађем тип из „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:284 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Не могу да додам неклизајући %s елемент директно у %s\n" "Прво додајте %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:461 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:466 msgid "Libglade Files" msgstr "Либглејд датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:471 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Гтк билдер датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:477 msgid "All Glade Files" msgstr "Све Глејд датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:1194 msgid "Could not show link:" msgstr "Не могу да прикажем везу:" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1601 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gladeui/glade-widget.c:1212 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:1216 msgid "Internal name" msgstr "Интерно име" #: ../gladeui/glade-widget.c:1217 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Интерно име елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:1221 msgid "Anarchist" msgstr "Анархиста" #: ../gladeui/glade-widget.c:1222 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Да ли је ово композитно дете дете потомак или дете анархиста" #: ../gladeui/glade-widget.c:1228 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../gladeui/glade-widget.c:1229 msgid "The object associated" msgstr "Повезани објекат" #: ../gladeui/glade-widget.c:1234 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: ../gladeui/glade-widget.c:1235 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Адаптер класа за повезани елемент" #: ../gladeui/glade-widget.c:1240 ../gladeui/glade-inspector.c:180 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: ../gladeui/glade-widget.c:1241 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Глејд пројекат коме припада овај елемент" #: ../gladeui/glade-widget.c:1248 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Списак GladeProperties-а" #: ../gladeui/glade-widget.c:1252 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1253 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Показивач на родитељски GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1258 msgid "Internal Name" msgstr "Интерно име" #: ../gladeui/glade-widget.c:1259 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Генерички префикс имена за интерне елементе" #: ../gladeui/glade-widget.c:1263 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1264 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "GladeWidget шаблон на основу кога направити нови елемент" #: ../gladeui/glade-widget.c:1269 msgid "Exact Template" msgstr "Копија шаблона" #: ../gladeui/glade-widget.c:1271 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Да ли да се прави истоветна копија када се користи шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1275 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: ../gladeui/glade-widget.c:1276 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason за ово прављење" #: ../gladeui/glade-widget.c:1283 msgid "Toplevel Width" msgstr "Ширина највишег нивоа" #: ../gladeui/glade-widget.c:1284 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Ширина елемента када је он највишег нивоа у GladeDesignLayout-у" #: ../gladeui/glade-widget.c:1289 msgid "Toplevel Height" msgstr "Висина највишег нивоа" #: ../gladeui/glade-widget.c:1290 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Висина елемента када је он највишег нивоа у GladeDesignLayout-у" #: ../gladeui/glade-widget.c:1296 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Упозорење о непоклапању издања" #: ../gladeui/glade-widget.c:1300 ../gladeui/glade-widget-action.c:197 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gladeui/glade-widget.c:1301 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Да ли је елемент видљив или не" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:251 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Изведени адаптер (%s) за %s већ постоји!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:914 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "„%s“ не подржава додавање било које деце." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1367 msgid "Name of the class" msgstr "Име класе" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1374 msgid "GType of the class" msgstr "GType тип класе" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1380 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1381 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Преведни наслов класе коришћен у глејдов корисничком интерфејсу" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1387 msgid "Generic Name" msgstr "Генеричко име" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1388 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Користи се да генерише имена нових елемената" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1394 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Icon Name" msgstr "Име иконице" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1395 msgid "The icon name" msgstr "Име иконице" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1401 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1402 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Име каталога елемента по коме је ова класа декларисана" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1408 msgid "Book" msgstr "Књига" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1409 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "ДевХелп именски простор претраге за класу овог елемента" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1415 msgid "Special Child Type" msgstr "Специјални тип детета" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1416 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Чува име својства паковања да би се одредила специјална деца класе овог " "контејнера" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1423 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1424 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Курсор за уметање елемената у сучеље" #: ../gladeui/glade-inspector.c:181 msgid "The project being inspected" msgstr "Пројекат који се испитује" #: ../gladeui/glade-inspector.c:382 msgid "< search widgets >" msgstr "< претражи елементе >" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "класа" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass показивач на структуру" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Да ли је ова акција осетљива" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Да ли је ова акција видљива" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Сви контексти" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Одабирач иконице по имену" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413 msgid "Icon _Name:" msgstr "Име ико_нице:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457 msgid "C_ontexts:" msgstr "К_онтекст" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Име иконице:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504 msgid "_List standard icons only" msgstr "Из_листај само стандардне иконице" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Обележја" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Смајлићи" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Интернационалне" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "МИМЕ типови" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Списак тастера пречице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Списак извора за ову фабрику иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Симболична величина иконице за ову типску иконицу" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Дијалог О програму" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Accel Label" msgstr "Ознака са пречицом" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10130 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10258 msgid "Accelerator" msgstr "Пречица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Колона начина рада пречице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Колона модификатора пречице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Исцртавач пречице" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerators" msgstr "Пречице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Accessible Description" msgstr "Приступачни опис" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Name" msgstr "Приступачно име" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10646 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10679 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Activatable column" msgstr "Колона која се може активирати" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Active column" msgstr "Активна колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Add Parent" msgstr "Додај родитеља" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Add to Size Group" msgstr "Додај груписаним величинама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Adjustment" msgstr "Подешавање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Adjustment column" msgstr "Колона подешавања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Alignment" msgstr "Поравњање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Alignment column" msgstr "Колона за поравњање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "All" msgstr "Све" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "All Events" msgstr "Сви догађаји" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All Modifiers" msgstr "Сви модификатори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Alt Key" msgstr "Алт тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Always Center" msgstr "Увек центрирано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Тастер пречице за ову акцију" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Дугме за бирање програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Прозорче за бирање програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Елемент за бирање програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Artistic" msgstr "Уметнички" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Aspect Frame" msgstr "Оквир са размером" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Attributes column" msgstr "Колоне особина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "BSD" msgstr "БСД" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Background Color Name column" msgstr "Колона имена боје позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Background Color column" msgstr "Колона боје позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Background RGBA column" msgstr "РГБА колона позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Before" msgstr "Пре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Bottom to Top" msgstr "Од дна ка врху" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Box" msgstr "Кутија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6054 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6252 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Button Box" msgstr "Кутија са дугмадима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Button Motion" msgstr "Покрет дугметом миша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Button Press" msgstr "Притисак дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Button Release" msgstr "Отпуштање дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Колона боје позадине ћелије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Колона имена боје позадине ћелије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "РГБА колона боје позадине ћелије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10073 msgid "Cell Renderer" msgstr "Исцртавач ћелије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Center" msgstr "Центар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Center on Parent" msgstr "Центар према родитељу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Character" msgstr "Карактер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Check Button" msgstr "Дугме са штиклирањем" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Check Menu Item" msgstr "Ставка менија са штиклирањем" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Click" msgstr "Клик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Climb Rate column" msgstr "Колона степена успона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Color Button" msgstr "Дугме за одабир боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Color Selection" msgstr "Одабир боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Дијалог одабира боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10131 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10259 msgid "Combo" msgstr "Падајућа листа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Combo Box" msgstr "Падајућа листа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Combo Box Text" msgstr "Текст прозорчета за избор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Combo Renderer" msgstr "Рендерер падајуће листе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Composite Widgets" msgstr "Композитни елементи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Condensed" msgstr "Згуснуто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Containers" msgstr "Контејнери" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Continuous" msgstr "Непрекидно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Control Key" msgstr "Контролни тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Control and Display" msgstr "Контроле и приказ" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Controlled By" msgstr "Контролисан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Controller For" msgstr "Контролисан за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6058 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6256 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Data column" msgstr "Колона података" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Delayed" msgstr "Одложено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Described By" msgstr "Описан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Description For" msgstr "Опис за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис објекта, форматиран за приступ технологијама за испомоћ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Dialog Box" msgstr "Кутија дијалога" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Digits column" msgstr "Колона са цифрама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Discontinuous" msgstr "Испрекидано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Dock" msgstr "Прикачено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Double" msgstr "Дупло" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Down" msgstr "Доле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Drag & Drop" msgstr "Превуци & спусти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Drawing Area" msgstr "Област за цртање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Падајући мени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "East" msgstr "Исток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Edit Separately" msgstr "Измени засебно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Edit…" msgstr "Измени…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Editable column" msgstr "Колона која се може мењати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Eighth Key" msgstr "Осми тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Ellipsize column" msgstr "Колона скраћивања текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Embedded By" msgstr "Угњежден од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Embeds" msgstr "Угњежђује" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Enter Notify" msgstr "Обавештење о уласку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Унесите листу типова колона за ово складиште података" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Унесите листу вредности која ће се примељивати на сваки ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Entry Buffer" msgstr "Бафер уноса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Entry Completion" msgstr "Допуна уноса текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Etched In" msgstr "Унутрашња гравура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Etched Out" msgstr "Спољашња гравура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Event Box" msgstr "Кутија за догађаје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Expand" msgstr "Прошири" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Expanded" msgstr "Проширено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Expander" msgstr "Проширивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Exposure" msgstr "Изложеност" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Extra Condensed" msgstr "Врло згуснуто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Extra Expanded" msgstr "Врло проширено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Family column" msgstr "Колона фамилије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Fifth Key" msgstr "Пети тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Пето дугме миша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "File Chooser Button" msgstr "Дугме за одабир датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Дијалог за одабир датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Одабир датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "File Filter" msgstr "Филтер имена датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 msgid "File Name" msgstr "Име датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Fill" msgstr "Попуни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "First Mouse Button" msgstr "Прво дугме миша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Fixed" msgstr "Фиксни положај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Flows From" msgstr "Плута од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Flows To" msgstr "Плута до" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Focus Change" msgstr "Промена фокуса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Follow State column" msgstr "Колона праћења стања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Font Button" msgstr "Дугме за одабир фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Font Description column" msgstr "Колона описа фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Font Selection" msgstr "Одабир фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Дијалог одабира фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Font column" msgstr "Колона фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Колона имена боје исписа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Foreground Color column" msgstr "колона боје исписа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "РГБА колона боје исписа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Четврто дугме миша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "GPL 2.0" msgstr "ОЈЛ 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "GPL 3.0" msgstr "ОЈЛ 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Grow Only" msgstr "Само ширење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Gtk" msgstr "Гтк" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Half" msgstr "Пола" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Handle Box" msgstr "Кућица са ручком" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Has Entry column" msgstr "Има колону за унос" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Height column" msgstr "Колона висине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравнo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравњање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Колона водоравног поравњања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Horizontal Box" msgstr "Водоравна кутија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Водоравна кутија са дугмадима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Колона водоравне попуне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Водоравни панели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Водоравна скала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Водоравни клизач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Водоравни раздвојник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Водоравнo и усправнo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Хипер модификатор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Icon Factory" msgstr "Фабрика иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Icon Name column" msgstr "Колона имена иконица" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Icon Sources" msgstr "Извори иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Icon View" msgstr "Приказ иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "If Valid" msgstr "Ако је исправно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6065 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6262 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6271 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Image Menu Item" msgstr "Ставка менија са иконицом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Immediate" msgstr "Одмах" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "In" msgstr "Ин" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Inconsistent column" msgstr "Неодређена колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Указује да је потпрозор прикачен на компоненту, али иначе нема везе у " "хијерархији сучеља ка тој компоненти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат контролисан од једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Указује да је објекат ћелија у табели стабла које је приказано јер је ћелија " "у истој колони проширена и препознаје ту ћелију" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Указује да објекат контролише једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат ознака једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат члан групе једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат означен од једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Указује да је објекат прозор-родитељ другом објекту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Указује да је објекат искачући другом објекту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Указује да овај објекат пружа описне податке о другом објекту; опширније од " "„Означено за“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Указује да други објекат пружа описне податке о овом објекту; опширније него " "„Означен од“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Указује да објекат има садржај који логично плута од другог Атк објекта на " "секвенцијални начин (нпр. ток текста)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Указује да објекат има садржај који логично плута ка другом Атк објекту на " "секвенцијални начин (нпр. ток текста)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Указује да објекат визуелно угњеждава садржај другог објекта, тј. садржај " "овог објекта плута око садржаја другог објекта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Indicator Size column" msgstr "Колона показивача величине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Info Bar" msgstr "Линија података" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Initially Complete" msgstr "Почетно комплетан" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Insert After" msgstr "Унеси пре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Insert Before" msgstr "Унеси после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Insert Column" msgstr "Колона уноса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Insert Page After" msgstr "Уметни страну после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Insert Page Before" msgstr "Уметни страну пре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Insert Row" msgstr "Уметни ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Intro" msgstr "Увод" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Invalid" msgstr "Неважеће" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Супротно од „угњеждује“, означава да је садржај овог објекта визуелно " "угњежден у другом објекту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Inverted column" msgstr "Окренута колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Невидљиви скуп карактера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Items" msgstr "Ставке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Key Press" msgstr "Притисак тастера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Key Release" msgstr "Отпуштање тастера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Keycode column" msgstr "Колона шифре тастера" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "LGPL 2.1" msgstr "МОЈЛ 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "LGPL 3.0" msgstr "МОЈЛ 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Label For" msgstr "Означено за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Labelled By" msgstr "Означено од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Language column" msgstr "Колона језика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Large Toolbar" msgstr "Велика трака са алатима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Layout" msgstr "Фиксни положај са клизачима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Прво најређе коришћени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Leave Notify" msgstr "Обавештење о изласку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Left to Right" msgstr "Са лева на десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Link Button" msgstr "Дугме са везом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "List Store" msgstr "Складиште листе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Списак елемената ове групе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Lock Key" msgstr "Lock тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Low" msgstr "Ниско" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "MIT X11" msgstr "МИТ Х11" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Markup column" msgstr "Колона ознаке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Maximum width in charachters column" msgstr "Највећа ширина у колони знакова" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Member Of" msgstr "Члан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6057 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6255 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Menu Bar" msgstr "Трака менија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5177 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка менија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Menu Shell" msgstr "Шкољка менија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Дугме алатке менија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Message Dialog" msgstr "Дијалог поруке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Meta Modifier" msgstr "Мета модификатор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Middle" msgstr "Средина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Mime Types" msgstr "МИМЕ типови" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Model column" msgstr "Колона модела" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Прво најчешће коришћени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Multiple" msgstr "Више" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Node Child Of" msgstr "Дете чвор од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6064 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6261 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "North" msgstr "Север" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "North East" msgstr "Североисток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "North West" msgstr "Северозапад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Notebook" msgstr "Бележница" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Number of items" msgstr "Број ставки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Number of pages" msgstr "Број страна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Број страна асистента" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Име примерка објекта форматирано за приступ технологијама за испомоћ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Oblique" msgstr "Искошено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Offscreen" msgstr "Ван екрана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Offscreen Window" msgstr "Прозор ван екрана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Ok, Cancel" msgstr "У реду, поништи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "On" msgstr "Укључено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Orientation column" msgstr "Колона оријентисаности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Other" msgstr "Остали" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Out" msgstr "Изван" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Paned" msgstr "У панелу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Parent Window Of" msgstr "Родитељски прозор од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Patterns" msgstr "Обрасци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Колона сличице за затворени проширивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Колона сличице за отворени проширивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Рендерер сличице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона сличице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Pointer Motion" msgstr "Покрет курсора" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Наговештај покрета курсора" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Popup For" msgstr "Искаче за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Popup Menu" msgstr "Искачући мени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Position" msgstr "Позиција" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Press" msgstr "Притискање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Preview snapshot" msgstr "Снимак прегледа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Име главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Сличица главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Осетљивост главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Обележавање савета главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Главна типска иконица" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10134 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10262 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Progress Bar" msgstr "Напредак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Progress Renderer" msgstr "Рендерер напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Property Change" msgstr "Промена својства" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Proximity Out" msgstr "Блискост споља" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Proximity In" msgstr "Блискост изнутра" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Pulse column" msgstr "Колона импулса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Queue" msgstr "Ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Radio Action" msgstr "Радио акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Radio Button" msgstr "Радио дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радио ставка у менију" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радио дугме у траци са алатима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Radio column" msgstr "Радио колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Recent Action" msgstr "Скорашња радња" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Recent Chooser" msgstr "Бирач скорашњих датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Прозорче за бирање скорашњих датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5142 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Изборник за бирање скорашњих датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Recent Filter" msgstr "Скорашњи филтер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Recent Manager" msgstr "Скорашњи управник" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Related Action" msgstr "Повезана акција" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Release" msgstr "Отпуштање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Release Modifier" msgstr "Модификатор отпуштања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Remove Column" msgstr "Уклони колону" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Remove Page" msgstr "Уклони страну" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Remove Parent" msgstr "Уклони родитеља" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Remove Row" msgstr "Уклони ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Remove Slot" msgstr "Уклони слот" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Response ID" msgstr "ИД одговора" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Right to Left" msgstr "Са десна на лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Rise column" msgstr "Издигни колону" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Scale Button" msgstr "Дугме са скалом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Scale column" msgstr "Колона скале" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Scroll" msgstr "Клизач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Scrollbar" msgstr "Трака клизача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Scrolled Window" msgstr "Прозор са клизачима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Друго дугме миша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Име помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Сличица помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Осетљивост помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Обележавање савета помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Помоћна типска иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Select Folder" msgstr "Одабери фасциклу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Semi Condensed" msgstr "Полузгуснуто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Semi Expanded" msgstr "Полупроширено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Sensitive column" msgstr "Колона осетљивости" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6059 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6257 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6265 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6274 msgid "Separator" msgstr "Раздвојник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Раздвојник у менију" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Раздвојник у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Поставите тренутну страну (искључиво у сврхе уређивања)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Поставите опис атк акције активирања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Поставите опис атк акције кликтања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Поставите опис атк акције притискања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Поставите опис за атк акцију отпуштања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Seventh Key" msgstr "Седми тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Shift Key" msgstr "Shift тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Shrink" msgstr "Скупи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Single" msgstr "Једноструко" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Колона начина рада једноструког пасуса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Sixth Key" msgstr "Шести тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Size Group" msgstr "Груписане величине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Size column" msgstr "Колона величине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Small Capitals" msgstr "Умањена „велика слова“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Small Toolbar" msgstr "Мала трака алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "South" msgstr "Југ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "South East" msgstr "Југоисток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "South West" msgstr "Југозапад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Spin Button" msgstr "Вртеће дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Spin Renderer" msgstr "Рендерер вртећег дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10136 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10264 msgid "Spinner" msgstr "Вртеће дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Рендерер вртећег дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Splash Screen" msgstr "Уводни екран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Spread" msgstr "Ширење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Static" msgstr "Статично" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Status Bar" msgstr "Линија стања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Status Icon" msgstr "Икона стања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Stock Button" msgstr "Типско дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Stock Detail column" msgstr "Колона детаља типског дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Stock Item" msgstr "Типска ставка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Stock Size column" msgstr "Колона величине типске ставке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Stock column" msgstr "Колона типа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Stretch column" msgstr "Колона развучености" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Strikethrough column" msgstr "Колона прецртаности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Style column" msgstr "Колона стила" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Substructure" msgstr "Подструктура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Subwindow Of" msgstr "Потпрозор од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Super Modifier" msgstr "Супер модификатор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Switch" msgstr "Пребаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Table" msgstr "Табела" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Text Buffer" msgstr "Бафери текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Text Column column" msgstr "Колона колоне текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Text Entry" msgstr "Унос текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Колона водоравног поравњања текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Text Renderer" msgstr "Рендерер текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text Tag" msgstr "Текстуалне ознаке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела текстуалних ознака" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Колона усправног поравњања текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Text View" msgstr "Приказ текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Text below icons" msgstr "Текст испод иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Text column" msgstr "Колона текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Колоне модела одакле се учитавају вредности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Списак имена програма за додавање филтеру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Списак имена образаца за додавање филтеру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Списак ставки за приказивање у прозорче за избор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Списак миме врста за додавање филтеру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Број колона за ову мрежу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "The number of items in the box" msgstr "Број ставки у прозорчету" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Број страна у бележници" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Број редова за ову мрежу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позиција стране у асистенту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Панго особине ове ознаке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позиција ставке менија у шкољци менија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Позиција групе ставке алата у палети" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позиција ставке у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Идентификација одговора овог дугмета у дијалогу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Типска иконица која се приказује на ставци (одаберите типску ставку из ГТК+ " "или из фабрике иконица)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "The stock item for this button" msgstr "Типска ставка за ово дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Типска ставка за ову ставку менија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Треће дугме миша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Toggle Action" msgstr "Прекидачка акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Toggle Button" msgstr "Прекидачко дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Рендерер прекидачког дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Прекидачко дугме у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Tool Bar" msgstr "Трака са алатима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Tool Button" msgstr "Дугме у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123 msgid "Tool Item Group" msgstr "Група ставке алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Tool Palette" msgstr "Палета алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Toolbar" msgstr "Трака алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Tooltip" msgstr "Савет" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Top Level" msgstr "Горњи ниво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Top to Bottom" msgstr "Од врха ка дну" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Toplevels" msgstr "Елементи највишег нивоа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Филтрирање модела стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ређање модела стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Tree Selection" msgstr "Избор у стаблу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Tree Store" msgstr "Складиште стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10073 msgid "Tree View Column" msgstr "Колона приказа стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Веома згуснуто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Веома проширено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Underline column" msgstr "Колона подвучености" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед акције" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Use Underline" msgstr "Користи подвучено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Utility" msgstr "Алати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Value column" msgstr "Колона вредности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Variant column" msgstr "Колона варијанте" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравњање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Колона вертикалног поравњања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Vertical Box" msgstr "Усправна кутија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Усправна кутија са дугмадима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Колона усправне попуне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Vertical Panes" msgstr "Усправни панели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Vertical Scale" msgstr "Усправна скала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Усправни клизач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Vertical Separator" msgstr "Усправни раздвојник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Viewport" msgstr "Поглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Visibility Notify" msgstr "Обавештење о видљивости" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Visible column" msgstr "Колона видљивости" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Volume Button" msgstr "Дугме за јачину звука" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Weight column" msgstr "Колона тежине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Да ли ће ова страница у почетку бити означена као потпуна, без обзира на " "унос корисника." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Widgets" msgstr "Елементи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "Width column" msgstr "Колона ширине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Width in Characters column" msgstr "Колона ширине у броју карактера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Window Group" msgstr "Група прозора" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Word" msgstr "Реч" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Word Character" msgstr "Карактер речи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Колона начина прелома" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Wrap Width column" msgstr "Колона ширине прелома" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Yes, No" msgstr "Да, не" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Можете ово означити као преводиво и поставити нечије име/адресу ако желите " "да прикажете конкретног преводиоца овог превода, у супротном треба да " "излистате све преводиоце и да ставите да ова ниска није за превођење" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Collate" msgstr "Сложи" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Copies" msgstr "Копије" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "ГТК+ Јуникс штампа највишег нивоа" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Generate PDF" msgstr "Генериши PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Generate PS" msgstr "Генериши PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Number Up" msgstr "Број горе" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 msgid "Number Up Layout" msgstr "Распоред броја горе" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Page Set" msgstr "Скуп страна" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Дијалог за подешавање штампе" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Дијалог за штампу" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Reverse" msgstr "Обрнуто" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Ширина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Варијанта" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Гравитација" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Савет за гравитацију" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Апсолутна величина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Боја првог плана" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Боја за подвучено" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Боја за прецртано" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Опис фонта" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820 msgid "" msgstr "<Унесите вредност>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359 msgid "Unset" msgstr "Уклони" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Одаберите боју" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750 msgid "Select a font" msgstr "Изаберите фонт" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1037 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Подеси особине текста" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Симболична величина која се користи за типску иконицу, скуп иконица или " "именовану иконицу" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:800 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Уклањам родитеља %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:863 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Додајем родитеља %s за %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:964 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Додајем %s груписаним величинама %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:968 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Додајем %s новим груписаним величинама" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1026 msgid "New Size Group" msgstr "Нове груписане величине" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1073 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Не могу да додам прозор највишег нивоа у контејнер." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1084 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Елементи типа „%s“ могу да имају елементе само као децу." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1095 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "Елементи типа „%s“ морају да имају носиоце места за додавање деце." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1440 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Уређујем децу од %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1945 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1953 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Уметни држач места за %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1961 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Уклони држач места у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3047 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3054 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Уметни страну у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3062 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Уклони страну из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4527 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Својство се може применити само на типске слике" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4530 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Својство се може применити само на именоване иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4827 msgid "" msgstr "<раздвојник>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4841 msgid "" msgstr "<произвољно>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4879 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Деца не могу бити дода раздвојнику." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4887 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Деца не могу бити додата Изборнику за бирање скорашњих датотека." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4896 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "„%s“ већ има мени." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4906 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Ставка „%s“ већ има подмени." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5096 msgid "Tool Item" msgstr "Ставка алата" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5133 msgid "Packing" msgstr "Паковање" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5220 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5228 msgid "Normal item" msgstr "Обична ставка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5221 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5229 msgid "Image item" msgstr "Ставка са сликом" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5222 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5230 msgid "Check item" msgstr "Ставка са штиклирањем" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5223 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5231 msgid "Radio item" msgstr "Ставка са радио дугметом" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5224 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5232 msgid "Separator item" msgstr "Ставка раздвојника" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6077 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6266 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6275 msgid "Recent Menu" msgstr "Скорашњи изборник" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5265 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5316 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Измени траку менија" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5267 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5318 msgid "Edit Menu" msgstr "Измени мени" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5414 #, c-format msgid "A object of type %s cannot have any children." msgstr "Објекат типа „%s“ не може имати децу." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10135 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10263 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10680 msgid "Toggle" msgstr "Прекидачко" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6056 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6067 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6075 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6273 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10681 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6074 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6263 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6272 msgid "Check" msgstr "На штиклирање" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6098 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Уређивач траке са алатима" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6248 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6295 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Уређивач палете алата" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7039 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Ово својство се не примењује када је постављено скраћивање текста." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7058 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Ово својство се не примењује када је постављен угао." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7936 msgid "Introduction page" msgstr "Уводна страна" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7940 msgid "Content page" msgstr "Страна садржаја" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7944 msgid "Confirmation page" msgstr "Страна потврде" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9558 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s је постављено да учитава %s из модела" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9560 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s је постављено да директно управља са %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10079 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Својства и особине" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10085 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Заједничка својства и особине" #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10129 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10257 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10132 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10260 msgid "Spin" msgstr "Вртеће дугме" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10133 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10261 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10169 msgid "Icon View Editor" msgstr "Уређивач приказа иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10174 msgid "Combo Editor" msgstr "Уређивач падајуће листе" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10179 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Уређивач допуне уноса текста" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10254 msgid "Column" msgstr "Колона" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277 msgid "Tree View Editor" msgstr "Уређивач приказа стабла" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10370 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Колоне морају да имају сталну величину у прегледу стаблом са подешеним " "режимом сталне висине" #. --------------------------- GtkAction --------------------------------- #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10484 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Пречица се може поставити само када је унутар Групе акција." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10682 msgid "Recent" msgstr "Скорашњи" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10690 msgid "Action Group Editor" msgstr "Уређивач групе акција" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10800 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10830 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10838 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Уређивач табеле текстуалних ознака" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Стављам „%s“ унутар „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011 msgid "X position property" msgstr "X позиција" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Својство које се користи да се постави X позиција објекта детета" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018 msgid "Y position property" msgstr "Y позиција" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Својство које се користи да се постави Y позиција објекта детета" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025 msgid "Width property" msgstr "Ширина" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Свосјтво које се користи да се постави ширина објекта детета" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032 msgid "Height property" msgstr "Висина" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Свосјтво које се користи да се постави висина објекта детета" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039 msgid "Can resize" msgstr "Може да мења величину" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Да ли овај контејнер подржава промену величине елемената деце" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "<одаберите тастер>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Тастер пречице" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Одаберите тастер пречице..." #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Подешавам колоне на %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< дефинишите нову колону >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Додајте и уклоните колоне:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Тип колоне" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Име колоне" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Додајте и уклоните редове:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Унесите путању датотеке или релативну или пуну путању за извор овог „%" "s“ (Глејд ће га учитати само током извршавања из фасцикле вашег пројекта)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Поставите уколико желите да одредите смер текста за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Поставите смер текста за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Поставите уколико желите да одредите величину иконица за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Поставите величину иконица за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Поставите ако желите да одредите стање за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Поставите стање за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Постављам да %s користи стандардно подешавање" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Постављам да %s користи произвољно дете" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Постављам да %s користи типско дугме" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Постављам да %s користи ознаку и слику" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399 msgid "Configure button content" msgstr "Подеси садржај дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405 msgid "Add custom button content" msgstr "Додај произвољни садржај дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408 msgid "Stock button" msgstr "Типско дугме" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413 msgid "Label with optional image" msgstr "Ознака са опционом сликом" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Постављам да %s користи стандардни текст ознаке" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Постављам да %s користи произвољни елемент ознаке" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Постављам да %s користи типску слику" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Постављам да %s користи слику из теме иконица" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340 msgid "Edit Label" msgstr "Измени ознаку" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376 msgid "Edit Image" msgstr "Измени слику" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Постављам да %s користи слику из датотеке" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356 msgid "Set Image Size" msgstr "Постави величину слике" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Постављам да %s користи типску ставку" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301 msgid "Stock Item:" msgstr "Типска ставка:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333 msgid "Custom label and image:" msgstr "Произвољна ознака и слика:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Прво додајте име типа у унос испод, а онда додајте и дефинишете изворе за " "ову иконицу у приказу стабла" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Дефинишите колоне складишта ваше листе; дајући им смислена имена која ће вам " "помоћи да их довучете кад постављате особине рендерера ћелије (притисните " "Delete тастер да уклоните изабрану колону)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Додајте, уклањајте и мењајте редове података (можете опционо користити Ctrl" "+N да додате нове редове и тастер Delete да уклоните означени ред)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Постављам да %s користи листу особина" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Постављам да %s користи ниску са Панго ознакама" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Постављам да %s користи шаблонску нису" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "Постављам да %s поставља жељену ширину у броју карактера" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "Постављам да %s поставља највећу ширину у броју карактера" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Постављам да %s користи обично преламање" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Постављам да %s користи само једну линију" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Постављам да %s користи специфично Панго преламање речи" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491 msgid "Edit label appearance" msgstr "Измени изглед ознаке" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574 msgid "Format label" msgstr "Форматирај ознаку" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654 msgid "Text line wrapping" msgstr "Преламање линије текста" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676 msgid "Text wraps normally" msgstr "Текст се обично прелама" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Постављам да %s користи %s својство као особину" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Постављам да %s користи %s својство директно" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Извуци %s из модела (тип %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499 msgid "unset" msgstr "непостављено" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522 msgid "no model" msgstr "нема модела" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Одаберите модел података и прво дефинишите\n" "неке колоне у складишту података" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Постављам да %s користи статички текст" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Постављам да %s користи спољни бафер" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Постављам да %s користи типску главну иконицу" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Постављам да %s користи главну иконицу из теме иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Постављам да %s користи главну иконицу из датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Постављам да %s користи типску помоћну иконицу" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Постављам да %s користи помоћну иконицу из теме иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Постављам да %s користи помоћну иконицу из датотеке" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 msgid "Primary icon" msgstr "Главна иконица" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "Помоћна иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "Постављам %s акцију" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "Постављам да „%s“ користи изглед акције" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "Постављам да „%s“ не користи изглед акције" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230 msgid "Group Header" msgstr "Заглавље групе" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369 msgid "" msgstr "<Унеси овде>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:938 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:945 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1047 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1054 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Уметни ред у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:953 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:960 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1062 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1069 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Уметни колону у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:967 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1076 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Уклони колону из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:974 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1083 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Уклони ред из %s" #~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects" #~ msgstr "Учитавам „%s“: учитано је %d од %d објеката" #~ msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." #~ msgstr "" #~ "Ово својство се не примењује осим ако није постављено да се користи " #~ "подвучено." #~ msgid "Property not selected" #~ msgstr "Својство није одабрано" #~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons" #~ msgstr "Ово својство се користи само за акциону дугмад дијалога" #~ msgid "This property is set to be controlled by an Action" #~ msgstr "Ово својство је подешено да се контролиште кроз акцију" #~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." #~ msgstr "Само објекти типа „%s“ могу бити додати на објекте типа „%s“." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "Display the user manual" #~ msgstr "Прикажи корисничко упутство" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Остава" #~ msgid "Active Project" #~ msgstr "Активни пројекат" #~ msgid "The active project" #~ msgstr "Активни пројекат" #~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace" #~ msgstr "Тренутни начин рада показивача у радном простору" #~ msgid "DnD" #~ msgstr "Превуци & спусти" #~ msgid "DnD Multiple" #~ msgstr "Превуци & спусти више" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Цео број" #~ msgid "An integer value" #~ msgstr "Вредност целог броја" #~ msgid "Unsigned Integer" #~ msgstr "Неозначени цели број" #~ msgid "An unsigned integer value" #~ msgstr "Вредност неозначеног целог броја" #~ msgid "Strv" #~ msgstr "Strv" #~ msgid "String array" #~ msgstr "Низ ниски" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Број са покретним зарезом" #~ msgid "A floating point entry" #~ msgstr "Унос броја са покретним зарезом" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Логичка вредност" #~ msgid "A boolean value" #~ msgstr "Логичка вредност" #~ msgid "Clipboard add %s" #~ msgstr "Додај %s из оставе" #~ msgid "Clipboard add multiple" #~ msgstr "Додај више из оставе" #~ msgid "Clipboard remove %s" #~ msgstr "Уклони %s из оставе" #~ msgid "Clipboard remove multiple" #~ msgstr "Уклони више из оставе" #~ msgid "Copy %s" #~ msgstr "Умножи %s" #~ msgid "Converting %s to %s format" #~ msgstr "Претварам %s у %s формат" #~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy" #~ msgstr "Постављам %s да користи %s политику именовања" #~ msgid "_Has context prefix" #~ msgstr "Има контекстни префикс" #~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix" #~ msgstr "Да ли ова ниска за превођење има контекстни префикс" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Тренутна вредност" #~ msgid "Lower:" #~ msgstr "Мин:" #~ msgid "The minimum value" #~ msgstr "Најмања вредност" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Макс:" #~ msgid "The maximum value" #~ msgstr "Највећа вредност" #~ msgid "Step inc:" #~ msgstr "Мали корак:" #~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value" #~ msgstr "Корак инкремента који се користи за мале промене вредности" #~ msgid "Page inc:" #~ msgstr "Велики корак:" #~ msgid "The increment to use to make major changes to the value" #~ msgstr "Корак инкремента који се користи за велике промене вредности" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Величина стране:" #~ msgid "" #~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " #~ "currently visible)" #~ msgstr "" #~ "Величина стране (у клизачу је ово величина тренутно видљиве површине)" #~ msgid "Create root widget" #~ msgstr "Направи корени елемент" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "The project file format" #~ msgstr "Формат датотеке пројекта" #~ msgid "%s preferences" #~ msgstr "%s поставке" #~ msgid "" #~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Овај елемент је доступан у GtkBuilder формату у %s %d.%d док је овај " #~ "пројекат за %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%" #~ "d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Класа објекта „%s“ је уведена у GtkBuilder формату у %s %d.%d\n" #~ msgid "This widget is only supported in libglade format" #~ msgstr "Овај елемент је доступан само у libglade формату" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Класа објекта „%s“ из %s %d.%d је подржана само у libglade формату\n" #~ msgid "This widget is not supported in libglade format" #~ msgstr "Овај елемент није доступан у libglade формату" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Класа објекта „%s“ из %s %d.%d није подржана у libglade формату\n" #~ msgid "This property is not supported in libglade format" #~ msgstr "Ово својство није подржано у libglade формату" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ није подржано у libglade формату\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ није подржано у libglade " #~ "формату\n" #~ msgid "This property is only supported in libglade format" #~ msgstr "Ово својство је подржано само у libglade формату" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ је подржано само у libglade " #~ "формату\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ је подржано само у " #~ "libglade формату\n" #~ msgid "" #~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Ово својство је постало доступно у GtkBuilder формату у %s %d.%d док је " #~ "овај пројекат за %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " #~ "format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у GtkBuilder формату у %" #~ "s %d.%d\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " #~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у GtkBuilder " #~ "формату у %s %d.%d\n" #~ msgid "Set options in your project" #~ msgstr "Поставите опције пројекта" #~ msgid "Project file format:" #~ msgstr "Формат датотеке пројекта:" #~ msgid "Object names are unique:" #~ msgstr "Имена објеката су јединствена:" #~ msgid "within the project" #~ msgstr "у оквиру пројекта" #~ msgid "inside toplevels" #~ msgstr "у оквиру елемената највишег нивоа" #~ msgid "Has Context" #~ msgstr "Има контекст" #~ msgid "" #~ msgstr "<Објекат>" #~ msgid "The name of the signal to connect to" #~ msgstr "Име сигнала за повезивање" #~ msgid "An object to pass to the handler" #~ msgstr "Објекат за прослеђивање управљачу" #~ msgid "" #~ "Whether the handler should be called before or after the default handler " #~ "of the signal" #~ msgstr "" #~ "Да ли управљач треба да се позове пре или после подразумеваног управљача " #~ "овог сигнала" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Формат датотеке" #~ msgid "" #~ "%s exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "%s већ постоји.\n" #~ "Желите ли да га замените?" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Грешка при писању у %s: %s" #~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" #~ msgstr "Грешка при затварању У/И канала %s: %s" #~ msgid "Failed to open %s for writing: %s" #~ msgstr "Нисам успео да отворим %s за писање: %s" #~ msgid "Failed to open %s for reading: %s" #~ msgstr "Нисам успео да отворим %s за читање: %s" #~ msgid "GnomeUIInfo" #~ msgstr "GnomeUIInfo" #~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" #~ msgstr "Одаберите GnomeUIInfo типску ставку" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Под_еси штампу" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Нађи следеће" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Опозови померање" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Понови померање" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Од_абери све" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "_Нова игра" #~ msgid "_Pause game" #~ msgstr "_Паузирај игру" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "Поново пок_рени игру" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Савет" #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "Р_езултати..." #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Заврши игру" #~ msgid "Create New _Window" #~ msgstr "_Направи нови прозор" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "_Затвори овај прозор" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Подешавања" #~ msgid "Fi_les" #~ msgstr "_Датотеке" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Прозори" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "И_гра" #~ msgid "" #~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" #~ msgstr "" #~ "Име датотеке, пуна или апсолутна путања до иконице за ово дугме у траци " #~ "алата" #~ msgid "A tooltip text for this widget" #~ msgstr "Текст савета за овај елемент" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Центиметри" #~ msgid "Combo Box Entry" #~ msgstr "Падајућа листа са уносом" #~ msgid "Horizontal Ruler" #~ msgstr "Водоравни лењир" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Иконица" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Инчи" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Пиксели" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Лењир" #~ msgid "Set the text in the view's text buffer" #~ msgstr "Поставите текст у баферу приказа текста" #~ msgid "Specialized Widgets" #~ msgstr "Специјализовани елементи" #~ msgid "Text Buffers" #~ msgstr "Бафери текста" #~ msgid "Tree Model" #~ msgstr "Модел стабла" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Усправни лењир" #~ msgid "Sequential editing:" #~ msgstr "Секвенцијално мењање:" #~ msgid "Could not display the URL '%s'" #~ msgstr "Не могу приказати адресу „%s“" #~ msgid "No suitable web browser could be found." #~ msgstr "Не могу да нађем ниједан интернет прегледник." #~ msgid "Could not display the online user manual" #~ msgstr "Не могу да прикажем корисничко упутство на мрежи" #~ msgid "" #~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " #~ "display the URL: %s" #~ msgstr "" #~ "Није нађена ниједна погодна извршна датотека интернет прегледника која би " #~ "се покренула и приказала адресу: %s" #~ msgid "Could not display the online developer reference manual" #~ msgstr "Не могу да прикажем упутство за програмере са референцама на мрежи" #~ msgid "%s catalog" #~ msgstr "%s каталог" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Пронађи" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "Функција прављења" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "Функција која прави елемент" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "Ниска 1" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "Ниска 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "Други аргумент типа ниске карактера који се прослеђује функцији" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "Цео број 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Први аргумент типа целог броја који се прослеђује функцији" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "Цео број 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Други аргумент типа целог броја који се прослеђује функцији" #~ msgid "An accel group for accelerators from stock items" #~ msgstr "Група пречица за пречице типских ставки" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "Листа са колонама" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Крива" #~ msgid "Custom widget" #~ msgstr "Произвољни елемент" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Разгранато" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Одабир датотеке" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Слободно" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "Гама крива" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "Гтк+ избачени" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, подвучени карактер означава да треба бити употребљен " #~ "као тастер за пречицу" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "Дијалог уноса" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Линеарно" #~ msgid "List" #~ msgstr "Листа" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "Ставка листе" #~ msgid "Option Menu" #~ msgstr "Мени опција" #~ msgid "The text of the menu item" #~ msgstr "Текст ставке менија" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "Текст који се приказује" #~ msgid "Entry Editable" #~ msgstr "Унос измењив" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "Порука стања." #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "Позиција друида" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "Тип дијалога поруке" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "Тип дијалога поруке" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "Ово својство је исправно само у начину рада за податке фонта" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Тип одабирања" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "Одаберите тип одабирања" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Смештај" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "Одаберите тип смештаја бонобо прикачињања" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Понашање" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "Одаберите тип понашања бонобо прикачене ставке" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "Тип паковања" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "Одабери тип паковања" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "24 часа" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "Боја позадине садржаја" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Мешање" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Подаци о фонту" #~ msgid "GNOME About" #~ msgstr "О Гному" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "Гном програм" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "Гном трака програма" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "Гном бирач боје" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "Гном измена датума" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "Гном дијалог" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "Гном друид" #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "Гном ивица стране друида" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "Гном стандардна страна друида" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "Гном унос датотеке" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "Гном бирач фонта" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "Гном HRef" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "Гном унос иконице" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "Гном одабир иконице" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "Гноме дијалог поруке" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "Гном сличица" #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "Гном унос сличице" #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "Гном кутија својстава" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "Гном интерфејс избачени" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "Гном корисничко сучеље" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Генерички" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информација" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Лого" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "Боја позадине логоа" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "Највише сачувано" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Порука" #~ msgid "Monday First" #~ msgstr "Прво понедељак" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Попуна" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Сличица" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "Име програма" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "Верзија програма" #~ msgid "Scaled Height" #~ msgstr "Проширена висина" #~ msgid "Scaled Width" #~ msgstr "Проширена ширина" #~ msgid "Show Time" #~ msgstr "Прикажи време" #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "Подешавање складишта" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "Боја текста" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "Висина на коју треба проширити слику" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "Највећи број уноса историјата који се чува" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "Датотека сличице" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "Ширина на коју треба проширити слику" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "Боја наслова" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "Водени жиг у врху" #~ msgid "Use Alpha" #~ msgstr "Користи алфа провидност" #~ msgid "" #~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " #~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " #~ "content for the page to be drawn" #~ msgstr "" #~ "Користи се да прослеђује информације о позицији стране Гномовог друида у " #~ "склопу целог друида. Овим се омогућава исцртавање исправног „окружујућег“ " #~ "садржаја" #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "User Widget" #~ msgstr "Кориснички елемент" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Водени жиг" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Ексклузивно" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Плутајуће" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Закључано" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "Никад плутајуће" #~ msgid "Never Horizontal" #~ msgstr "Никад водоравно" #~ msgid "Never Vertical" #~ msgstr "Никад усправно" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Проред колоне" #~ msgid "GNOME Canvas" #~ msgstr "Гном платно" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "Гном листа иконица" #~ msgid "Icon Width" #~ msgstr "Ширина иконице" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "Да ли корисник може да мења текст иконице" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "" #~ "Ако је иконица текста непроменљива, у ком случају је листа иконица неће " #~ "умножити" #~ msgid "Max X" #~ msgstr "Макс. X" #~ msgid "Max Y" #~ msgstr "Макс. Y" #~ msgid "Min X" #~ msgstr "Мин X" #~ msgid "Min Y" #~ msgstr "Мин Y" #~ msgid "Pixels per unit" #~ msgstr "Пиксела по јединици" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Проред реда" #~ msgid "Text Editable" #~ msgstr "Текст измењив" #~ msgid "Text Spacing" #~ msgstr "Проред текста" #~ msgid "Text Static" #~ msgstr "Непроменљиви текст" #~ msgid "The maximum X coordinate" #~ msgstr "Највећа X координата" #~ msgid "The maximum Y coordinate" #~ msgstr "Највећа Y координата" #~ msgid "The minimum X coordinate" #~ msgstr "Најмања X координата" #~ msgid "The minimum Y coordinate" #~ msgstr "Најмања Y координата" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" #~ msgstr "Број пиксела између редова иконица" #~ msgid "The number of pixels between the text and the icon" #~ msgstr "Број пиксела између иконице и њеног текста" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" #~ msgstr "Број пиксела који одговара једној јединици" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Начин одабира" #~ msgid "The width of each icon" #~ msgstr "Ширина сваке иконице" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Име :" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "Највећа y координата" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "Најмања y координата"