# translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2008. # Sweta Kothari , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-25 12:08+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 #: glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1409 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી " #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે " #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s" #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી" #: glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s" #: glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે" #: glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s" #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s" #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s" #: glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s" #: glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s" #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s" #: glib/gfileutils.c:910 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s" #: glib/gfileutils.c:935 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s" #: glib/gfileutils.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s" #: glib/gfileutils.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s" #: glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s" #: glib/gfileutils.c:1115 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s" #: glib/gfileutils.c:1290 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી" #: glib/gfileutils.c:1303 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી" #: glib/gfileutils.c:1734 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: glib/gfileutils.c:1742 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1747 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1752 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1795 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: glib/gfileutils.c:1816 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી" #: glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: " #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "" #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "" #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ " "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ " "ને & તરીકે લો" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '" #: glib/gmarkup.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી " "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ )" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે " "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની " "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. " #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ " "જોવા માગે છે" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે." #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. " "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "મેમરી બહાર" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105 msgid "internal error" msgstr "આંતરિક ભૂલ" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ભાતના અંતે" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ભાતના અંતે" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "કોડ ઉભરાટ" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s" #: glib/gregex.c:2035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે" #: glib/gregex.c:2051 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે" #: glib/gregex.c:2091 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે" #: glib/gregex.c:2100 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" #: glib/gregex.c:2107 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" #: glib/gregex.c:2118 msgid "digit expected" msgstr "અંક ઈચ્છિત" #: glib/gregex.c:2136 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" #: glib/gregex.c:2198 msgid "stray final '\\'" msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'" #: glib/gregex.c:2202 msgid "unknown escape sequence" msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ" #: glib/gregex.c:2212 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ" #: glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s" #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s" #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s" #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ" #: glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)" #: glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ" #: glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર" #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી" #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "વપરાશ:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "મદદ વિકલ્પો:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s" #: glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં" #: glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી" #: glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "ફાઈલ ખાલી છે" #: glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી" #: glib/gkeyfile.c:825 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s" #: glib/gkeyfile.c:847 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી" #: glib/gkeyfile.c:873 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s" #: glib/gkeyfile.c:900 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે" #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી" #: glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી" #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી" #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી." #: glib/gkeyfile.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી." #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી " "નથી." #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી" #: glib/gkeyfile.c:3487 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે" #: glib/gkeyfile.c:3509 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે" #: glib/gkeyfile.c:3651 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." #: glib/gkeyfile.c:3665 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે" #: glib/gkeyfile.c:3698 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." #: glib/gkeyfile.c:3722 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે" #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676 msgid "Operation was cancelled" msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s પ્રકાર" #: gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી" #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "શીર્ષકવીહિન" #: gio/gdesktopappinfo.c:710 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી" #: gio/gdesktopappinfo.c:890 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ" #: gio/gdesktopappinfo.c:1098 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1102 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1506 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી" #: gio/gdesktopappinfo.c:1618 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા" #: gio/gdrive.c:409 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:489 #, fuzzy msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી" #: gio/gdrive.c:566 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી" #: gio/gdrive.c:771 #, fuzzy msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી" #: gio/gdrive.c:873 #, fuzzy msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે" #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431 msgid "Operation not supported" msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 #: gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી" #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી" #: gio/gfile.c:2459 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી" #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259 msgid "Target file exists" msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી" #: gio/gfile.c:2485 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી" #: gio/gfile.c:2784 msgid "Can't copy special file" msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી" #: gio/gfile.c:3325 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે" #: gio/gfile.c:3418 msgid "Trash not supported" msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી" #: gio/gfile.c:3467 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી" #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી" #: gio/gfile.c:5992 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી" #: gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી" #: gio/ginputstream.c:199 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ" #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s" #: gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfile.c:1109 msgid "Can't rename root directory" msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી" #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfile.c:1138 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે" #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ" #: gio/glocalfile.c:1307 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfile.c:1317 msgid "Can't open directory" msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી" #: gio/glocalfile.c:1442 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfile.c:1811 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfile.c:1834 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s" #: gio/glocalfile.c:1855 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ" #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ" #: gio/glocalfile.c:1988 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s" #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097 #: gio/glocalfile.c:2104 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s" #: gio/glocalfile.c:2131 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfile.c:2160 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી" #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ" #: gio/glocalfile.c:2291 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfile.c:2305 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી" #: gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ" #: gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)" #: gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ" #: gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1551 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)" #: gio/glocalfileinfo.c:1758 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1803 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)" #: gio/glocalfileinfo.c:1821 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)" #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)" #: gio/glocalfileinfo.c:1885 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1936 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1959 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ" #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988 #: gio/glocalfileinfo.c:1999 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1978 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી" #: gio/glocalfileinfo.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2127 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ" #: gio/glocalfileinfo.c:2142 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2149 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી" #: gio/glocalfileinfo.c:2241 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી" #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ" #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે" #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી" #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી" #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા" #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી" #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:378 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:457 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:537 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:624 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:713 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:797 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:886 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી" #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી" #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી" #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ" #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s" #: gio/gvolume.c:452 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:531 #, fuzzy msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URIs આધારભૂત નથી" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ " #~ "વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે & તરીકે દર્શાવો" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે dž ને સમાવતી હોવી જોઇએ " #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ " #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ " #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી" #~ msgid "file" #~ msgstr "ફાઇલ" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "ફાઇલ આઇકોનને સમાવી રહ્યુ છે" #~ msgid "name" #~ msgstr "નામ" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "આઇકોનનું નામ" #~ msgid "names" #~ msgstr "નામો" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "એરે એ આઇકોન નામો ને સમાવી રહ્યુ છે" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપરો" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "ક્યાં તો '-' અક્ષરો પર નામ ને ટૂંકું કરવા દ્રારા મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપર્યો હોય. પહેલા " #~ "પછીનાં નામો ને અવગણો જો ઘણાબધા નામો આપેલ હોય તો." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તા" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "માંથી વાંચવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરો" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "ક્યાંતો ફાઇલ વર્ણનકર્તા ને બંધ કરો જ્યારે સ્ટ્રીમ એ બંધ થયેલ છે" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "લખવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"