# French translation of glib. # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Christophe Merlet , 2001-2006. # Benoît Dejean , 2005. # Jonathan Ernst , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2007-2010. # Bruno Brouard , 2010-2011. # Gérard Baylard , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 21:38+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de " "données" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur" #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée" #: ../glib/gconvert.c:1059 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %" "s »" #: ../glib/gconvert.c:1882 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »" #: ../glib/gconvert.c:1892 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »" #: ../glib/gconvert.c:1909 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide" #: ../glib/gconvert.c:1921 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide" #: ../glib/gconvert.c:1937 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects" #: ../glib/gconvert.c:2032 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" #: ../glib/gconvert.c:2042 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom d'hôte non valide" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:149 msgctxt "GDateTime" msgid "am" msgstr "am" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:151 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:153 msgctxt "GDateTime" msgid "pm" msgstr "pm" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:155 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:164 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:167 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:193 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "janvier" #: ../glib/gdatetime.c:195 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "février" #: ../glib/gdatetime.c:197 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "mars" #: ../glib/gdatetime.c:199 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "avril" #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "juin" #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "juillet" #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "août" #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "septembre" #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "octobre" #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembre" #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "décembre" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "janv." #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "févr." #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mars" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "avril" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "juin" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "juil." #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "août" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sept." #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "oct." #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov." #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "déc." #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "lundi" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "vendredi" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "samedi" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #: ../glib/gdatetime.c:294 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "lun." #: ../glib/gdatetime.c:296 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mar." #: ../glib/gdatetime.c:298 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mer." #: ../glib/gdatetime.c:300 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "jeu." #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ven." #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sam." #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dim." #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Le fichier « %s » est trop grand" #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1025 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1146 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %" "s" #: ../glib/gfileutils.c:1350 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:1363 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1796 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../glib/gfileutils.c:1804 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Ko" #: ../glib/gfileutils.c:1809 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../glib/gfileutils.c:1814 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: ../glib/gfileutils.c:1819 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f To" #: ../glib/gfileutils.c:1824 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Po" #: ../glib/gfileutils.c:1829 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Eo" #: ../glib/gfileutils.c:1872 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1893 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Liens symboliques non pris en charge" #: ../glib/giochannel.c:1407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" #: ../glib/giochannel.c:1752 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056 #: ../glib/giochannel.c:2143 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture" #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" #: ../glib/giochannel.c:1943 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s" #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : " #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide" #: ../glib/gmarkup.c:428 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "« %s » n'est pas un nom valide " #: ../glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » " #: ../glib/gmarkup.c:553 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" #: ../glib/gmarkup.c:637 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de " "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est " "trop grand" #: ../glib/gmarkup.c:649 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez " "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité " "- échappez l'esperluette avec &" #: ../glib/gmarkup.c:675 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé" #: ../glib/gmarkup.c:713 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue" #: ../glib/gmarkup.c:726 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement " "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez " "l'esperluette avec &" #: ../glib/gmarkup.c:1077 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1117 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne " "semble pas commencer un nom d'élément" #: ../glib/gmarkup.c:1185 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la " "balise d'élément vide « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1269 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de " "l'attribut « %s » de l'élément « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1310 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou " "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %" "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom " "d'attribut" #: ../glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est " "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1487 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à " "fermer ; le caractère autorisé est « > »" #: ../glib/gmarkup.c:1534 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert" #: ../glib/gmarkup.c:1543 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1711 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" #: ../glib/gmarkup.c:1725 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet " "ouvrant « < »" #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore " "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert" #: ../glib/gmarkup.c:1741 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la " "balise <%s/> est requis" #: ../glib/gmarkup.c:1747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " "d'élément" #: ../glib/gmarkup.c:1753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " "d'attribut" #: ../glib/gmarkup.c:1758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise " "d'ouverture d'élément." #: ../glib/gmarkup.c:1764 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant " "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à " "l'intérieur d'une valeur d'attribut" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise " "de fermeture pour l'élément « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un " "commentaire ou d'une instruction de traitement" #: ../glib/gregex.c:188 msgid "corrupted object" msgstr "objet endommagé" #: ../glib/gregex.c:190 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erreur interne ou objet endommagé" #: ../glib/gregex.c:192 msgid "out of memory" msgstr "mémoire insuffisante" #: ../glib/gregex.c:197 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limite de suivi arrière atteinte" #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance " "partielle" #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: ../glib/gregex.c:219 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en " "charge pour une correspondance partielle" #: ../glib/gregex.c:228 msgid "recursion limit reached" msgstr "limite de récursivité atteinte" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide" #: ../glib/gregex.c:234 msgid "bad offset" msgstr "mauvais décalage" #: ../glib/gregex.c:236 msgid "short utf8" msgstr "utf8 court" #: ../glib/gregex.c:240 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ à la fin du motif" #: ../glib/gregex.c:263 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c à la fin du motif" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "un caractère non reconnu suit \\" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas " "autorisés ici" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "range out of order in character class" msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "nothing to repeat" msgstr "rien à répéter" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "caractère non reconnu après (?" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caractère non reconnu après (?<" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caractère non reconnu après (?P" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge " "dans une classe" #: ../glib/gregex.c:308 msgid "missing terminating )" msgstr ") de terminaison manquante" #: ../glib/gregex.c:312 msgid ") without opening (" msgstr ") sans ( d'ouverture" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:319 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »" #: ../glib/gregex.c:322 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "référence à un sous-motif inexistant" #: ../glib/gregex.c:325 msgid "missing ) after comment" msgstr "« ) » manquante après un commentaire" #: ../glib/gregex.c:328 msgid "regular expression too large" msgstr "expression régulière trop grande" #: ../glib/gregex.c:331 msgid "failed to get memory" msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué" #: ../glib/gregex.c:334 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe" #: ../glib/gregex.c:337 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nom ou nombre non conforme après (?(" #: ../glib/gregex.c:340 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches" #: ../glib/gregex.c:343 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "une assertion est attendue après (?(" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nom de classe POSIX inconnu" #: ../glib/gregex.c:349 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge" #: ../glib/gregex.c:352 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande" #: ../glib/gregex.c:355 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condition (?(0) non valide" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)" #: ../glib/gregex.c:382 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377" #: ../glib/gregex.c:385 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche" #: ../glib/gregex.c:388 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "options NEWLINE inconsistantes" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "unexpected repeat" msgstr "répétition inattendue" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "code overflow" msgstr "dépassement de code" #: ../glib/gregex.c:407 msgid "overran compiling workspace" msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail" #: ../glib/gregex.c:411 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé" #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s" #: ../glib/gregex.c:1167 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1176 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-" "8" #: ../glib/gregex.c:1232 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s" #: ../glib/gregex.c:1268 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s" #: ../glib/gregex.c:2144 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu" #: ../glib/gregex.c:2160 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "chiffre hexadécimal attendu" #: ../glib/gregex.c:2200 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique" #: ../glib/gregex.c:2209 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "référence symbolique non terminée" #: ../glib/gregex.c:2216 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "référence symbolique de longueur nulle" #: ../glib/gregex.c:2227 msgid "digit expected" msgstr "chiffre attendu" #: ../glib/gregex.c:2245 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "référence symbolique illégale" #: ../glib/gregex.c:2307 msgid "stray final '\\'" msgstr "terminaison parasite « \\ »" #: ../glib/gregex.c:2311 msgid "unknown escape sequence" msgstr "séquence d'échappement inconnue" #: ../glib/gregex.c:2321 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre " "texte rapporté" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)." #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient " "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)." #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nom de programme non valide : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Répertoire de travail non valide : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " "données depuis un processus fils" #: ../glib/gspawn.c:196 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:335 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " "fils (%s)" #: ../glib/gspawn.c:420 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1212 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Le clonage a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1362 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1372 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1381 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1389 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" #: ../glib/gspawn.c:1413 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils " "de pid (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1066 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur" #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Options de l'aide :" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Affiche les options de l'aide" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Affiche toutes les options de l'aide" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Options de l'application :" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument manquant pour %s" #: ../glib/goption.c:1921 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Option inconnue %s" #: ../glib/gkeyfile.c:363 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de " "recherche" #: ../glib/gkeyfile.c:398 msgid "Not a regular file" msgstr "N'est pas un fichier standard" #: ../glib/gkeyfile.c:406 msgid "File is empty" msgstr "Le fichier est vide" #: ../glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs " "de clé, ni un groupe, ni un commentaire" #: ../glib/gkeyfile.c:825 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nom de groupe non valide : %s" #: ../glib/gkeyfile.c:847 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe" #: ../glib/gkeyfile.c:873 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nom de clé non valide : %s" #: ../glib/gkeyfile.c:900 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1292 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas " "codé en UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à " "interpréter." #: ../glib/gkeyfile.c:1534 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à " "interpréter." #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une " "valeur impossible à interpréter." #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:3628 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne" #: ../glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:3792 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre." #: ../glib/gkeyfile.c:3806 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage" #: ../glib/gkeyfile.c:3839 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule " "flottante." #: ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197 msgid "Stream is already closed" msgstr "Le flux est déjà fermé" #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'opération a été annulée" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objet non valide, non initialisé" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espace insuffisant dans la destination" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Initialisation annulable non prise en charge" #: ../gio/gcontenttype.c:179 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: ../gio/gcontenttype.c:180 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Type de fichier %s" #: ../gio/gcontenttype.c:679 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Type %s" #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation" #: ../gio/gcredentials.c:396 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fin précoce de flux inattendue" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de " "« path », « tmpdir » ou « abstract »)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "" "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:434 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:455 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas " "de signe égal" #: ../gio/gdbusaddress.c:469 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %" "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:547 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement " "définie une des clés « path » ou « abstract »" #: ../gio/gdbusaddress.c:583 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:597 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:611 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique " "est manquant ou mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:632 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Erreur de lancement automatique :" #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:676 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:703 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets " "attendus, %d reçus" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "" "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le " "flux :" #: ../gio/gdbusaddress.c:939 msgid "The given address is empty" msgstr "L'adresse indiquée est vide" #: ../gio/gdbusaddress.c:1008 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant " "machine : " #: ../gio/gdbusaddress.c:1045 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : " #: ../gio/gdbusaddress.c:1056 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "" "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %" "s » : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "" "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1143 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge " "pour ce système d'exploitation)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable " "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable " "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie" #: ../gio/gdbusaddress.c:1261 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Type de bus %d inconnu" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une " "ligne" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : " "%s) (disponibles : %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1150 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%" "o obtenu" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal " "formée" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " "contenu « %s » est mal formé" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " "contenu « %s » est mal formé" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "" "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de " "clés de « %s »" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexion est fermée" #: ../gio/gdbusconnection.c:1681 msgid "Timeout was reached" msgstr "Le délai d'attente est épuisé" #: ../gio/gdbusconnection.c:2300 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une " "connexion côté client" #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à " "l'emplacement %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:3824 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %" "s » obtenu" #: ../gio/gdbusconnection.c:3919 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "La propriété « %s » n'existe pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:3931 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue" #: ../gio/gdbusconnection.c:3942 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite" #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "L'interface « %s » n'existe pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4200 msgid "No such interface" msgstr "Interface non reconnue" #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4471 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "La méthode « %s » n'existe pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4502 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »" #: ../gio/gdbusconnection.c:4721 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »" #: ../gio/gdbusconnection.c:4915 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu" #: ../gio/gdbusconnection.c:5731 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "" "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:5849 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "le type est « INVALID »" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:997 #, c-format msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte" #: ../gio/gdbusmessage.c:1022 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont " "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne " "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1035 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "" "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été " "trouvé" #: ../gio/gdbusmessage.c:1234 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide" #: ../gio/gdbusmessage.c:1260 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide" # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo #: ../gio/gdbusmessage.c:1314 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr "" "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de " "2<<26 octets (64 Mo)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1475 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide " "de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1502 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du " "format de transmission D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1686 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%" "02x trouvé" #: ../gio/gdbusmessage.c:1700 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé" #: ../gio/gdbusmessage.c:1757 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du " "message est vide" #: ../gio/gdbusmessage.c:1771 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le " "corps)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1801 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr "" "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %" "u octets" #: ../gio/gdbusmessage.c:1809 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Impossible de désérialiser le message : " #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de " "transmission D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2275 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds" #: ../gio/gdbusmessage.c:2283 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Impossible de sérialiser le message : " #: ../gio/gdbusmessage.c:2327 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de " "signature" #: ../gio/gdbusmessage.c:2337 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "s'" msgstr "" "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ " "d'en-tête est « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:2353 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est " "« (%s) »" #: ../gio/gdbusmessage.c:2910 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:2918 msgid "Error return with empty body" msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 #, c-format msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgstr "Type de valeur de retour incorrect, « %s » obtenu, « %s » attendu" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027 #: ../gio/gsocket.c:3108 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erreur d'envoi de message : %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:1768 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : " #: ../gio/gdbusproxy.c:714 #, c-format msgid "" "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " "the type is %s" msgstr "" "Tentative de définition d'une propriété %s du type %s, mais selon " "l'interface attendue, le type est %s" #: ../gio/gdbusproxy.c:1234 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : " # Guillemets anglais laissés volontairement #: ../gio/gdbusproxy.c:1255 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu " "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:715 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge" #: ../gio/gdbusserver.c:805 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création " "d'un serveur" #: ../gio/gdbusserver.c:882 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge" #: ../gio/gdbus-tool.c:87 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Commandes :\n" " help Affiche la présente information\n" " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n" " monitor Surveille un objet distant\n" " call Appelle une méthode sur un objet distant\n" "\n" "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:346 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connexion au bus système" #: ../gio/gdbus-tool.c:347 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connexion au bus de session" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Options de connexion au point terminal :" #: ../gio/gdbus-tool.c:359 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Options définissant la connexion au point terminal" #: ../gio/gdbus-tool.c:379 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Aucun point terminal de connexion défini" #: ../gio/gdbus-tool.c:389 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis" #: ../gio/gdbus-tool.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » " "n'existe pas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:468 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » " "n'existe pas sur l'interface « %s »\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:530 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode" #: ../gio/gdbus-tool.c:531 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode" #: ../gio/gdbus-tool.c:532 msgid "Method and interface name" msgstr "Noms de méthode et d'interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:571 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant." #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Erreur de connexion : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:702 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:713 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:778 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:786 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nom de la destination à examiner en interne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 msgid "Object path to introspect" msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 msgid "Print XML" msgstr "Imprimer le XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Examiner en interne un objet distant." #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nom de la destination à surveiller" #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 msgid "Object path to monitor" msgstr "Chemin de l'objet à surveiller" #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Surveiller un objet distant." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %" "s : %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Définition personnalisée pour %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou " "« eject_with_operation »)" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274 msgid "TLS support is not available" msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072 #: ../gio/glocalfile.c:1085 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas" #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Impossible d'écraser un répertoire" #: ../gio/gfile.c:2473 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire" #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269 msgid "Target file exists" msgstr "Le fichier cible existe" #: ../gio/gfile.c:2499 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) #: ../gio/gfile.c:2759 msgid "Splice not supported" msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge" #: ../gio/gfile.c:2763 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s" #: ../gio/gfile.c:2910 msgid "Can't copy special file" msgstr "Impossible de copier le fichier spécial" #: ../gio/gfile.c:3484 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide" #: ../gio/gfile.c:3578 msgid "Trash not supported" msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge" #: ../gio/gfile.c:3627 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »" #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "le volume n'implémente pas le montage" #: ../gio/gfile.c:6115 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'énumérateur est fermé" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux" #: ../gio/gicon.c:287 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)" #: ../gio/gicon.c:307 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s" #: ../gio/gicon.c:317 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Le type %s n'est pas classé" #: ../gio/gicon.c:342 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numéro de version incorrect : %s" #: ../gio/gicon.c:356 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1207 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Le flux a une opération en cours" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713 msgid "empty names are not permitted" msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, " "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "" "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 32" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a déjà été défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a déjà été défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " masque dans  ; utilisez " " pour modifier la valeur" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" " ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou " "« flags »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "un est donné mais son schéma n'étend rien du tout" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973 #, c-format msgid "no to override" msgstr "aucune à redéfinir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981 #, c-format msgid " already specified" msgstr " déjà défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " déjà défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " est une liste ; elle étend qui n'est pas " "une liste" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " étend mais « %s » " "n'étend pas « %s »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ce fichier est ignoré.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %" "s » de redéfinition" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" "s. " msgstr "" "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini " "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 msgid "This option will be removed soon." msgstr "Cette option sera bientôt supprimée." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n" "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n" "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "aucune action effectuée.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut" #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichier non valide : %s" #: ../gio/glocalfile.c:969 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1107 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine" #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1136 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé" #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier non valide" #: ../gio/glocalfile.c:1310 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1320 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire" #: ../gio/glocalfile.c:1445 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1812 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1835 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1856 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille" #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille" #: ../gio/glocalfile.c:1989 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103 #: ../gio/glocalfile.c:2110 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2137 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques" #: ../gio/glocalfile.c:2170 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2255 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre" #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" #: ../gio/glocalfile.c:2301 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2315 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge" #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nom d'attribut étendu non valide" #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codage non valide)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un " "lien symbolique" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Le fichier cible est un répertoire" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Requête « seek » non valide" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande " "que l'espace d'adressage disponible" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone" #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »" #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Le flux source est déjà fermé" #: ../gio/gresolver.c:737 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s" #: ../gio/gresolver.c:787 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s" #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »" #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »" #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Erreur de résolution de « %s »" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Chemin indiqué vide.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:429 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:458 msgid "Print help" msgstr "Imprimer l'aide" #: ../gio/gsettings-tool.c:464 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés" #: ../gio/gsettings-tool.c:470 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Lister les schémas réadressables installés" #: ../gio/gsettings-tool.c:476 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Lister les clés du SCHÉMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:482 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 msgid "List keys and values, recursively" msgstr "Lister les clés et les valeurs récursivement" #: ../gio/gsettings-tool.c:494 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtenir la valeur de KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:500 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ" #: ../gio/gsettings-tool.c:506 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Définir la valeur de KEY à VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:507 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Rétablir KEY à sa valeur par défaut" #: ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Tester si KEY est inscriptible" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Contrôler les modifications de KEY.\n" "Si KEY n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n" "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:527 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:531 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Commande inconnue %s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gsettings COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n" "\n" "Commandes :\n" " help Affiche la présente information\n" " list-schemas Liste les schémas installés\n" " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n" " list-keys Liste les clés dans un schéma\n" " list-children Liste les enfants d'un schéma\n" " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n" " range Demande le domaine de validité de la clé\n" " get Renvoie la valeur d'une clé\n" " set Définit la valeur d'une clé\n" " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n" " writable Teste si la clé est inscriptible\n" " monitor Contrôle les modifications\n" "\n" "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:560 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 msgid "Arguments:\n" msgstr "Paramètres :\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMANDE La commande (optionnelle) à expliquer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHÉMA Le nom du schéma\n" " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:578 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALEUR La valeur à définir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:662 #, c-format msgid "Empty schema name given" msgstr "Nom de schéma fourni vide" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Connecteur non valide, non initialisé" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Le connecteur est déjà fermé" #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur" #: ../gio/gsocket.c:443 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s" #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s" #: ../gio/gsocket.c:477 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Indication d'un protocole inconnu" #: ../gio/gsocket.c:1246 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s" #: ../gio/gsocket.c:1289 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s" #: ../gio/gsocket.c:1350 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "impossible d'écouter : %s" #: ../gio/gsocket.c:1424 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s" #: ../gio/gsocket.c:1544 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s" #: ../gio/gsocket.c:1661 msgid "Error connecting: " msgstr "Erreur de connexion : " #: ../gio/gsocket.c:1666 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexion en cours" #: ../gio/gsocket.c:1673 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Erreur de connexion : %s" #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s" #: ../gio/gsocket.c:1848 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s" #: ../gio/gsocket.c:2022 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s" #: ../gio/gsocket.c:2214 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s" #: ../gio/gsocket.c:2762 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s" #: ../gio/gsocket.c:3052 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows" #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s" #: ../gio/gsocket.c:3547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation" #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Erreur inconnue à la connexion" #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "" "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas " "prise en charge par GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole " "SOCKSv5 (le maximum est %i)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur " "ou mot de passe." #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "" "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %" "i octets)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle." #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée." #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »." #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse " "fourni." #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon" #: ../gio/gtlscertificate.c:228 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé" #: ../gio/gtlscertificate.c:237 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:258 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Type de données auxiliaires inattendu" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide" #: ../gio/gunixconnection.c:359 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : " #: ../gio/gunixconnection.c:439 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le " "connecteur : %s" #: ../gio/gunixconnection.c:448 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de " "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus" #: ../gio/gunixconnection.c:465 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s" #: ../gio/gunixconnection.c:495 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais " "aucun octet lu" #: ../gio/gunixconnection.c:538 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885 msgid "Filesystem root" msgstr "Racine du système de fichiers" #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas " "prises en charge sur ce système" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Impossible de trouver l'application" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "URI non pris en charge" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erreur interne : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Entrée nécessitant plus de données" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Données compressées non valides"