# Translation of glib to Persian. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006. # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006. # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011. # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-26 10:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-26 12:34+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: gio/gappinfo.c:374 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "تنظیم برنامهٔ پیشگزیده هنوز پشتیبانی نمیشود" #: gio/gappinfo.c:406 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "تنظیم برنامه به عنوان آخرین استفاده برای گونه هنوز پشتیبانی نمیشود" #: gio/gappinfo.c:994 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیشگزیده برای گونهٔ محتوای «%s»" #: gio/gappinfo.c:1056 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیشگزیده برای طرحوارهٔ نشانی %s" #: gio/gapplication.c:507 msgid "GApplication Options:" msgstr "گزینههای GApplication:" #: gio/gapplication.c:507 msgid "Show GApplication options" msgstr "نمایش گزینههای GApplication" #: gio/gapplication.c:552 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "ورود به حالت خدمت GApplication (استفاده از پروندههای خدمت D-Bus)" #: gio/gapplication.c:564 msgid "Override the application’s ID" msgstr "پایمالی شناسهٔ برنامه" #: gio/gapplication.c:575 msgid "Print the application version" msgstr "چاپ نگارش برنامه" #: gio/gapplication.c:587 msgid "Replace the running instance" msgstr "جایگزینی نمونهٔ در حال اجرا" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591 msgid "Print help" msgstr "چاپ راهنما" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 msgid "Print version" msgstr "چاپ نگارش" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597 msgid "Print version information and exit" msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "سیاههٔ برنامهها" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "سیاهه کردن برنامههای فعّال شدنی نصب شدهٔ D-Bus (با پروندههای .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "راهاندازی یک برنامه" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "اجرای برنامه (با پروندههای اختیاری برای گشودن)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FILE…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "فعّال سازی یک کنش" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "سیاه کردن کنشهای موجود" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "سیاهه کردن کنشهای ایستا برای یک برنامه (از پروندهٔ .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:109 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "دستور برای چاپ راهنمای باجزییات" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "شناسهٔ برنامه در قالب دیباس (مثل: org.example.viewer)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "نام پروندههای نسبی یا ثابت یا نشانیها برای گشودن" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "نام کنش برای فراخوانی" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "پارامتر اختیاری برای فراخوانی کنش، در قالب GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 #: gio/gsettings-tool.c:683 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "فرمان ناشناس %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "کارکرد:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 #: gio/gsettings-tool.c:718 msgid "Arguments:\n" msgstr "متغییرها:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "دستورات:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "برای گرفتن راهنمای پرجزییات از «%s help COMMAND» استفاده کنید.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "دستور %s نیازمند شناسهٔ برنامهای برای پیگیری مستقیم است\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "شناسهٔ برنامهٔ نامعتبر: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» هیچ آرگومانی نمیگیرد\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "ناتوان در وصل شدن به D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "خطای فرستادن %s پیام به برنامه: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "نام کنش باید پس از شناسهٔ برنامه داده شود\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "نام کنش نامعتبر: «%s»\n" "نامهای کنشها باید فقط شامل حرفرقم، «-» و «.» باشند\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" "خطا در تجزیه پارامتر کنش: %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "کنش بیشینه یک پارامتر میپذیرد\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "دستور کنشهای سیاهه فقط شناسهٔ برنامه را میگیرند" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ میزکار برای برنامهٔ %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognized command: %s\n" "\n" msgstr "" "فرمان ناشناس: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579 #: gio/gdataoutputstream.c:557 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "جویش روی جریان پایه پشتیبانی نمیشود" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "نمی تواند GbufferedInputStream را کوتاه کند" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 #: gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "جریان از قبل بسته شده است" #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "هرس روی جریان پایه پشتیبانی نمیشود" #: gio/gcancellable.c:322 gio/gdbusconnection.c:1994 gio/gdbusprivate.c:1434 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "عملیات لغو شده" #: gio/gcharsetconverter.c:272 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد" #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "دنبالهٔ چندبایتی ناقص در ورودی" #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 msgid "Not enough space in destination" msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد" #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "مقداردهیهای اولیهٔ قابل لغو پشتیبانی نمیشود" #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "تبدیل از مجموعهٔ نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود" #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "نمیتوان تبدیلگر «%s» به «%s» را گشود" #: gio/gcontenttype-fdo.c:368 #, c-format msgid "%s type" msgstr "نوع %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:199 msgid "Unknown type" msgstr "نوع نامعلوم" #: gio/gcontenttype-win32.c:201 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "نوع پرونده %s" #: gio/gcredentials.c:327 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "دارای دادههای نامعتبر در GCredentials" #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است" #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "بنسازهتان از GCredentials پشتیبانی نمیکند" #: gio/gcredentials.c:618 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "روی این سیستمعامل GCredentials شناسهٔ فرایندی ندارد" #: gio/gcredentials.c:672 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "جعل گواهی روی این سیستمعامل ممکن نیست" #: gio/gdatainputstream.c:298 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "پایان جریان زودهنگام نامنتظره" #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "کلید پشتیبانی نشدهٔ «%s» در ورودی نشانی «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:178 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "ترکیب جفت کلید و مقدار بیمعنی در ورودی نشانی «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:187 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "نشانی «%s» نامعتبر است (فقط یکی از کلیدهای path، dir، tmpdir یا abstract را " "نیاز دارد)" #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ «%s» بدریخت است" #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "جابهجایی پشتیبانی نشده یا ناشناختهٔ «%s» برای نشانی «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:464 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "عنصر نشانی «%s» دارای دونقطه (:) نیست." #: gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "نام جابهجایی در عنصر نشانی «%s» نباید خالی باشد" #: gio/gdbusaddress.c:494 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» دارای علامت مساوی نیست" #: gio/gdbusaddress.c:505 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» نباید کلیدی خالی داشته باشد" #: gio/gdbusaddress.c:519 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "خطا در حذف کلید یا مقدار در جفت کلیدمقدار %Id، «%s» در نشانی عنصر «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:587 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "خطا در نشانی «%s» — جابهجایی یونیکس نیازمند تنظیم بودن دقیقاً یکی از کلیدهای " "path یا abstract است" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address, #. * the second is the literal name of an attribute in the address. #. #: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed" msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ %s غایب یا بدریخت است" #: gio/gdbusaddress.c:677 msgid "Error auto-launching: " msgstr "خطا در راهاندازی خودکار: " #: gio/gdbusaddress.c:730 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ فعلی «%s»: %s" #: gio/gdbusaddress.c:749 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»: %s" #: gio/gdbusaddress.c:758 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»، انتظار ۱۶ بایت میرفت ولی %Id دریافت شد" #: gio/gdbusaddress.c:776 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "خطا در نوشتن محتوای پروندهٔ فعلی «%s» روی جریان:" #: gio/gdbusaddress.c:991 msgid "The given address is empty" msgstr "آدرس داده شده خالی است" #: gio/gdbusaddress.c:1104 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "هنگام تنظیم بودن AT_SECURE نمیتوان گذرگاه پیامی ایجاد کرد" #: gio/gdbusaddress.c:1111 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "نمیتوان بدون یک شناسهٔ دستگاه، گذرگاه پیامی ایجاد کرد: " #: gio/gdbusaddress.c:1118 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "نمیتوان بدون $DISPLAY X11 به طور خودکار D-Bus را اجرا کرد" #: gio/gdbusaddress.c:1160 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "خطا در ایجاد خط فرمان «%s»: " #: gio/gdbusaddress.c:1229 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "نمیتوان نشانی گذرگاه نشست را تشخیص داد (برای این سیستمعامل پیاده نشده)" #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7791 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "نمیتوان نشانی گذرگاه را از متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تشخیص داد — " "مقدار ناشناختهٔ «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7800 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "نمیتوان نشانی گذرگاه را تشخیص داد؛ چون متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE " "تنظیم نشده" #: gio/gdbusaddress.c:1402 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "گونهٔ گذرگاه ناشناخته %d" #: gio/gdbusauth.c:292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک خط" #: gio/gdbusauth.c:336 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن (امن) یک خط" #: gio/gdbusauth.c:480 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "تمامی سازوکارهای تأیید هویت موجود آزموده شد (آزموده: %s) (موجود: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1043 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک بایت" #: gio/gdbusauth.c:1193 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "شناسههای کاربری باید برای نمونه و کارساز یکی باشد" #: gio/gdbusauth.c:1205 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "لغو شده به دست GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای شاخهٔ «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "اجازههای روی «%s» مستقیم بدریختند. انتظار حالت ۰۷۰۰ میرفت؛ ۰%Io گرفته شد" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 #: gio/gfile.c:4086 gio/gfile.c:4261 gio/gfile.c:4668 gio/gfile.c:5136 #: gio/gfile.c:5548 gio/gfile.c:5633 gio/gfile.c:5723 gio/gfile.c:5820 #: gio/gfile.c:5907 gio/gfile.c:6006 gio/gfile.c:9183 gio/gfile.c:9273 #: gio/gfile.c:9357 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "خطا در گشودن دستهکلید «%s» برای خواندن: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "ژتون نخست خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "ژتون دوم خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "کوکی با شناسهٔ %Id در دسته کلید موجود در «%s» پیدا نشد" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "خطا در ایجاد پرونده قفل «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "خطا در حذف پروندهٔ قفل کهنهٔ «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "خطا در بستن پروندهٔ قفل (پیوند نشده) «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "خطا در پیوند نکردن پروندهٔ قفل «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "خطا در گشودن دستهکلید «%s» برای نوشتن: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(به علاوه، آزاد سازی قفل برا ی «%s» هم شکست خورد: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:733 gio/gdbusconnection.c:2748 msgid "The connection is closed" msgstr "اتصال بسته شده است" #: gio/gdbusconnection.c:2026 msgid "Timeout was reached" msgstr "زمان به پایان رسید" #: gio/gdbusconnection.c:2871 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "مواجهه با پرچمهای پشتیبانی نشده هنگام ساخت یک اتّصال سمت کارخواه" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface, #. * the second is the path of an object. #: gio/gdbusconnection.c:4721 gio/gdbusconnection.c:5076 #: gio/gdbusconnection.c:5447 gio/gdbusconnection.c:7731 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "واسطی چون «%s» روی شی در مسیر %s وجود ندارد" #: gio/gdbusconnection.c:4867 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "ویژگی «%s» وجود ندارد" #: gio/gdbusconnection.c:4879 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "ویژگی «%s» خواندنی نیست" #: gio/gdbusconnection.c:4890 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "ویژگی «%s» نوشتنی نیست" #: gio/gdbusconnection.c:4910 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "خطای تنظیم مولّفهٔ «%s»: انتظار گونهٔ «%s» میرفت؛ ولی «%s» گرفته شد" #: gio/gdbusconnection.c:5015 gio/gdbusconnection.c:5231 #: gio/gdbusconnection.c:7211 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "واسطی چون «%s» وجود ندارد" #: gio/gdbusconnection.c:5548 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "روش «%s» وجود ندارد" #: gio/gdbusconnection.c:5579 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "گونهٔ پیام، «%s»، با گونهٔ مورد انتظار «%s» مطابق نیست" #: gio/gdbusconnection.c:5782 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است" #: gio/gdbusconnection.c:6012 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "ناتوان در دریافت ویژگی %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:6068 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "ناتوان در تنظیم ویژگی %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:6247 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "روش «%s» گونهٔ «%s» را برگرداند؛ ولی انتظار «%s» میرفت" #: gio/gdbusconnection.c:7323 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "روش «%s» روی واسط «%s» با امضای «%s» وجود ندارد" #: gio/gdbusconnection.c:7444 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "زیردرختی از پیش برای %s برونریزی شده" #: gio/gdbusconnection.c:7739 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "شی در مسیر «%s» وجود ندارد" #: gio/gdbusmessage.c:1351 #, c-format msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" msgstr "" "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s نامعتبر است . انتظار مقداری از گونهٔ «%s» میرفت" #: gio/gdbusmessage.c:1374 #, c-format msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s وجود نداشته یا نامعتبر است" #: gio/gdbusmessage.c:1413 #, c-format msgid "%s message: INVALID header field supplied" msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند نامعتبر داده شده" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type, #. * the second is the name of a header field and the third is #. * a value that is reserved for the given field. #: gio/gdbusmessage.c:1427 gio/gdbusmessage.c:1451 #, c-format msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s" msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s دارد از مقدار رزرو شدهٔ %s استفاده میکند" #: gio/gdbusmessage.c:1442 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE نام میانای معتبری ندارد" #: gio/gdbusmessage.c:1466 #, c-format msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند MEMBER نام عضو معتبری ندارد" #: gio/gdbusmessage.c:1479 #, c-format msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند ERROR_NAME نام خطای معتبری ندارد" #: gio/gdbusmessage.c:1518 msgid "type is INVALID" msgstr "نوع INVALID است" #: gio/gdbusmessage.c:1588 gio/gdbusmessage.c:1648 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "میخواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت" msgstr[1] "میخواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت" #: gio/gdbusmessage.c:1602 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "پس از رشتهٔ «%s» انتظار بایت NUL میرفت؛ ولی بایت %Id پیدا شد" #: gio/gdbusmessage.c:1621 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "انتظار رشتهٔ UTF-8 معتبر میرفت؛ ولی بایتهای نامعتبر در عرض از مبدأ بایت %Id " "پیدا شد (طول رشته %Id است). رشتهٔ معتبر UTF-8 تا آن نقطه «%s» بود" #: gio/gdbusmessage.c:1685 gio/gdbusmessage.c:1961 gio/gdbusmessage.c:2172 msgid "Value nested too deeply" msgstr "مقدار بیش از حد تودرتو شده" #: gio/gdbusmessage.c:1853 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» مسیر شی D-Bus معتبری نیست" #: gio/gdbusmessage.c:1877 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای D-Bus معتبری نیست" #: gio/gdbusmessage.c:1928 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ میب) است." msgstr[1] "" "مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ میب) است." #: gio/gdbusmessage.c:1948 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "مواجهه با آرایه از گونهٔ «a%c». انتظار درازایی از مضرب %Iu بایت میرفت؛ ولی " "%Iu بایت پیدا شد" #: gio/gdbusmessage.c:2102 gio/gdbusmessage.c:2829 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "ساختارهای خالی (تاپلها) در دیباس مجاز نیستند" #: gio/gdbusmessage.c:2156 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» برای دگرگونه، امضای دیباس معتبری نیست" #: gio/gdbusmessage.c:2197 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "خطا در نامرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دیباس" #: gio/gdbusmessage.c:2382 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "مقدار پایانپذیری نامعتبر. انتظار 0x6c (“l”) یا 0x42 (“B”) میرفت، ولی مقدار " "0x%02x پیدا شد" #: gio/gdbusmessage.c:2401 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "نگارش شیوهنامهٔ اصلی نامعتبر. انتظار ۱ میرفت؛ ولی %Id پیدا شد" #: gio/gdbusmessage.c:2459 gio/gdbusmessage.c:3065 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "سرایند امضا پیدا شد ولی از گونهٔ امضا نیست" #: gio/gdbusmessage.c:2471 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "سرایند امضا با امضای «%s» پیدا شد ولی بدنهٔ پیام خالیست" #: gio/gdbusmessage.c:2486 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای دیباس معتبری (برای بدنه) نیست" #: gio/gdbusmessage.c:2526 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است" msgstr[1] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است" #: gio/gdbusmessage.c:2536 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "نمیتوان پیام را نامرتّب کرد: " #: gio/gdbusmessage.c:2882 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "خطا در مرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دیباس" #: gio/gdbusmessage.c:3019 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "تعداد توصیفگرهای پرونده در پیام (%Id) با زمینهٔ سرایند (%Id) متفاوت است" #: gio/gdbusmessage.c:3027 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "نمیتوان پیام را مرتّب کرد: " #: gio/gdbusmessage.c:3080 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "بدنهٔ پیام امضای %s را دارد ولی هیچ سرایند امضایی وجود ندارد" #: gio/gdbusmessage.c:3090 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "بدنهٔ پیام امضای گونهٔ %s را دارد ولی امضا در زمینهٔ سرایند %s است" #: gio/gdbusmessage.c:3106 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "بدنهٔ پیام خالیست ولی امضا در زمینهٔ سرایند «(%s)» است" #: gio/gdbusmessage.c:3680 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "خطای بازگشت با بدنهٔ گونهٔ «%s»" #: gio/gdbusmessage.c:3688 msgid "Error return with empty body" msgstr "خطا با بدنهٔ خالی برگردانده شد" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "دیباس نشست در حال اجرا نبوده و اجرای خودکار شکست خورد" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "ناتوان در گرفتن نمایهٔ سختافزار: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2466 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "ناتوان در بار کردن %s یا %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1552 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "خطا در فراخوانی StartServiceByName برای %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "پاسخ %Id نامنتظره از روش StartServiceByName(«%s»)" #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "نمیتوان روش را فراخوانی کرد. پیشکار برای نام شناخته شدهٔ %s بدون مالک بوده و " "پیشکار با پرچم G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ساخته شده" #: gio/gdbusserver.c:739 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "فضانام انتزاعی پشتیبانی نمیشود" #: gio/gdbusserver.c:831 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "نمیتوان هنگام ایجاد کارساز پروندهٔ nonce را مشخّص کرد" #: gio/gdbusserver.c:913 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ فعلی «%s»: %s" #: gio/gdbusserver.c:1088 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "رشتهٔ «%s» شناسهٔ گروه دیباس معتبری نیست" #: gio/gdbusserver.c:1126 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "نمیتوان روی حامل پشتیبانی نشدهٔ «%s» شنود کرد" #: gio/gdbus-tool.c:114 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "فرمانها:\n" " help نمایش این اطّلاعات\n" " introspect دروننگری شیای دوردست\n" " monitor پایش شیای دوردست\n" " call فراخوانی روشی روی شیای دوردست\n" " emit ساطع کردن علامت\n" " wait انتظار برای ظهور نام گذرگاه\n" "\n" "برای گرفتن راهنمایی دربارهٔ هر فرمان از %s COMMAND --help استفاده کنید.\n" #: gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:348 #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 #: gio/gdbus-tool.c:1734 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطا: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "خطا در تجزیهٔ XML دروننگری %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:254 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "خطا: %s نام معتبری نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the system bus" msgstr "وصل شدن به گذرگاه سامانه" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to the session bus" msgstr "وصل شدن به گذرگاه نشست" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "وصلشدن به نشانی دیباس داده شده" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "گزینههای نقطهٔ پایانی اتّصال:" #: gio/gdbus-tool.c:419 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "گزینههای مشخّصکنندهٔ نقطهٔ پایانی اتّصال" #: gio/gdbus-tool.c:442 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "هیچ نقطهٔ پایانی اتّصالی مشخّص نشده" #: gio/gdbus-tool.c:452 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "چندین نقطهٔ پایانی اتّصال مشخّص شده" #: gio/gdbus-tool.c:525 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "هشدار: با توجه به دادههای دروننگری، واسط «%s» وجود ندارد\n" #: gio/gdbus-tool.c:534 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "هشدار: با توجه به دادههای دروننگری، روش «%s» روی واسط «%s» وجود ندارد\n" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "مقصد اختیاری برای سیگنال (نام یکتا)" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "مسیر شی برای علامت دادن" #: gio/gdbus-tool.c:598 msgid "Signal and interface name" msgstr "نام میانا و علامت" #: gio/gdbus-tool.c:631 msgid "Emit a signal." msgstr "علامت دادن." #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:706 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "خطا: %s نام گذرگاه یکتای معتبری نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n" #: gio/gdbus-tool.c:768 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "خطا: نام سیگنال مشخص نشده است\n" #: gio/gdbus-tool.c:782 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "خطا: نام سیگنال «%s» نامعتبر است\n" #: gio/gdbus-tool.c:794 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "خطا: %s نام واسط معتبری نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:800 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:869 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "خطا در بستن اتّصال: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "نام مقصد برای فراخوانی روش" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "مسیر شی برای فراخوانی روش" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Method and interface name" msgstr "نام متد و واسط" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Timeout in seconds" msgstr "مهلت زمانی به ثانیه" #: gio/gdbus-tool.c:901 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "اجازه به مجوّز دادن تعاملی" #: gio/gdbus-tool.c:948 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "فراخوانی روش روی شی دوردست." #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n" #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "خطا: %s نام گذرگاه معتبری نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:1081 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n" #: gio/gdbus-tool.c:1092 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "خطا: نام روش «%s» نامعتبر است\n" #: gio/gdbus-tool.c:1170 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "خطا در تجزیهٔ پارامتر %Id از گونهٔ «%s»: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1196 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "خطا در افزودن دستهٔ %Id: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Destination name to introspect" msgstr "نام مقصد برای بازرسی" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Object path to introspect" msgstr "مسیر شی برای بازرسی" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Print XML" msgstr "چاپ XML" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Introspect children" msgstr "بازرسی فرزندان" #: gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Only print properties" msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن" #: gio/gdbus-tool.c:1789 msgid "Introspect a remote object." msgstr "بازرسی مسیر دوردست." #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Destination name to monitor" msgstr "نام مقصد جهت پایش" #: gio/gdbus-tool.c:1996 msgid "Object path to monitor" msgstr "مسیر شیء جهت پایش" #: gio/gdbus-tool.c:2021 msgid "Monitor a remote object." msgstr "پایش یک شیء دوردست." #: gio/gdbus-tool.c:2079 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "خطا: نمیتوان اتّصال non-message-bus را پایید\n" #: gio/gdbus-tool.c:2203 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "خدمت برای فعّال سازی پیش از انتظار برای دیگری (نام شناخته شده)" #: gio/gdbus-tool.c:2206 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "مهات زمانی برای انتظار پیش از خروج با خطا (ثانیه)؛ 0 برای بدون مهلت زمانی " "(پیشگزیده)" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPTION…] BUS-NAME" #: gio/gdbus-tool.c:2255 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "انتظار برای ظهور یک نام گذرگاه." #: gio/gdbus-tool.c:2331 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "خطا: باید خدمتی برای فعّال کردنش مشخّص شده باشد.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2336 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "خطا: باید خدمتی برای منتظرش شدن مشخّص شده باشد.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2341 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "خطا: آرگومانهای بیش از حد.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "خطا: %s نام گذرگاه شناخته شدهٔ معتبری نیست\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "برای تغییر تنظیمات اشکالزدایی مجاز نیست" #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5127 #: gio/gwin32appinfo.c:4257 msgid "Unnamed" msgstr "بدوننام" #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "پروندهٔ میزکار زمینهٔ Exec را مشخّص نکرده" #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "نمیتوان پایانهٔ لازم برای این برنامه را پیدا کرد" #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "برنامهٔ %s در $PATH پیدا نشد" #: gio/gdesktopappinfo.c:3741 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "نمیتوان شاخهٔ پیکربندی برنامهٔ کاربر %s را ایجاد کرد: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3745 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "نمیتوان شاخهٔ پیکربندی MIME کاربر %s را ایجاد کرد: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "اطّلاعات برنامه یک شناسه کم دارد" #: gio/gdesktopappinfo.c:4247 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "نمیتوان پروندهٔ میزکار کاربر %s را ایجاد کرد" #: gio/gdesktopappinfo.c:4367 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "تعریف شخصی برای %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "گرداننده eject را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "گرداننده eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "گرداننده نمونه گیری را برای رسانه پیاده نساخته" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "گرداننده start را پیاده نساخته" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "گرداننده stop را پیاده نساخته" #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "پسانهٔ TLS بازیابی اتّصال TLS را پیاده نمیکند" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "پیشتیبانی TLS موجود نیست" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "پیشتیبانی DTLS موجود نیست" #: gio/gemblem.c:332 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GEmblem را مدیریت کرد" #: gio/gemblem.c:342 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "تعداد بدریخت ژتونها (%Id) در کدبندی GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:366 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GEmblemIcon را مدیریت کرد" #: gio/gemblemedicon.c:376 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "تعداد بدریخت ژتونها (%Id) در کدبندی GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "برای GEmblemedIcon انتظار GEmblem میرفت" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1604 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "سوار کردن داده شده وجود ندارد" #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2578 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "نمیتوان روی شاخه رونوشت کرد" #: gio/gfile.c:2710 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "نمیتوان شاخه را روی شاخه رونوشت کرد" #: gio/gfile.c:2718 msgid "Target file exists" msgstr "پرونده مقصد وجود دارد" #: gio/gfile.c:2737 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "نمیتوان شاخه را بازگشتی رونوشت کرد" #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 #, c-format msgid "Copy file range not supported" msgstr "رونوشت از بازهٔ پرونده پشتیبانی نمیشود" #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s" #: gio/gfile.c:3163 msgid "Splice not supported" msgstr "اتصال پشتیبانی نمیشود" #: gio/gfile.c:3327 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیهسازی) بین سوار شدهها پشتیبانی نمیشود" #: gio/gfile.c:3331 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیهسازی) پشتیبانی نشده یا نامعتبر است" #: gio/gfile.c:3336 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیهسازی) پشتیبانی نشده یا کار نکرد" #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395 #, c-format msgid "Cannot retrieve attribute %s" msgstr "نمیتوان ویژگی %s را بازیابی کرد" #: gio/gfile.c:3415 msgid "Can’t copy special file" msgstr "نمیتوان پروندهٔ خاص را رونوشت کرد" #: gio/gfile.c:4485 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "مقدار نامعتبر پیوند نمادین داده شده" #: gio/gfile.c:4495 glib/gfileutils.c:2409 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند" #: gio/gfile.c:4779 msgid "Trash not supported" msgstr "زباله پشتیبانی نمیشود" #: gio/gfile.c:4889 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "نامهای پرونده نمیتوانند شامل «%c» باشند" #: gio/gfile.c:7315 gio/gfile.c:7441 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "شکست در ایجاد شاخهای موقَّتی برای قالب «%s»: %s" #: gio/gfile.c:7759 gio/gvolume.c:368 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "حجم mount را پیاده نساخته" #: gio/gfile.c:7873 gio/gfile.c:7950 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "هیچ برنامهای برای مار با این پرونده ثبت نشده است" #: gio/gfileenumerator.c:216 msgid "Enumerator is closed" msgstr "عددساز بسته شده" #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "عددساز پرونده عملیاتی خارقالعاده" #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "عددساز بسته از پیش شده" #: gio/gfileicon.c:248 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GFileIcon را مدیریت کرد" #: gio/gfileicon.c:258 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "دادهٔ ورودی بدشکل برای GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "جریان از query_info پشتیبانی نمیکند" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "جویش روی جریان پشتیبانی نمیشود" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "هرس روی جریان ورودی پشتیبانی نمیشود" #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمیشود" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 #: glib/gconvert.c:1752 msgid "Invalid hostname" msgstr "نام میزبان نامعتبر" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "پاسخ بد پیشکار HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "اتّصال پیشکار HTTP مجاز نیست" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "تأیید هویت پیشکار HTTP شکست خورد" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "نیازمند تأیید هویت پیشکار HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "اتّصال پیشکار HTTP شکست خورد: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "پاسخ بیش از حد بزرگ پیشکار HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "کارساز پیشکار HTTP اتّصال را به طور غیرمنتظرهای بست." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "تعداد ژتونهای اشتباه (%Id)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "گونهای برای نام کلاس %s وجود ندارد" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "گونهٔ %s واسط GIcon را پیاده نساخته" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "گونهٔ %s طبقهبندی نشده" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "شمارهٔ نگارش بدریخت: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "گونهٔ %s from_tokens() را روی واسط GIcon پیاده نساخته" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "نمیتوان نگارش فراهم شدهٔ رمزنگاری نقشک را مدیریت کرد" #: gio/ginetaddressmask.c:192 msgid "No address specified" msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است" #: gio/ginetaddressmask.c:200 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "طول %Iu برای نشانیها بیش از حد زیاد است" #: gio/ginetaddressmask.c:233 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "نشانی بیتهایی تنظیم شده ورای طول پیشوند دارد" #: gio/ginetaddressmask.c:310 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "نتوانست «%s» را به عنوان نقاب نشانی آیپی تجزیه کند" #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "فضای کافی برای نشانی سوکت نیست" #: gio/ginetsocketaddress.c:231 msgid "Unsupported socket address" msgstr "نشانی سوکت پشتیبانی نشده" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "جریان ورودی read را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "سامانه عملیاتی خارقالعاده دارد" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "رونوشت همراه پرونده" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "نگهداری با پرونده هنگام جابهجایی" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» آرگومانی نمیگیرد" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712 msgid "Usage:" msgstr "روش استفاده:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج." #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "چسباندن پروندهها در خروجی استاندارد" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Copy one or more files" msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Show information about locations" msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکانها" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "List the contents of locations" msgstr "سیاهه کردن محتوای مکانها" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر mimetype" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Create directories" msgstr "ایجاد شاخهها" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "پایش پروندهها و شاخهها برای دگرگونیها" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "سوار یا پیاده کردن مکانها" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Move one or more files" msgstr "جابهجایی یک یا چند پرونده" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Open files with the default application" msgstr "گشودن پروندهها با برنامهٔ پیشگزیده" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Rename a file" msgstr "تغییر نام یک پرونده" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Delete one or more files" msgstr "حذف یک یا چند پرونده" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Read from standard input and save" msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Set a file attribute" msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "جابهجایی پروندهها یا شاخهها به زبالهدان" #: gio/gio-tool.c:248 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "محتوای مکانها را به شکل درخت سیاهه می:ند" #: gio/gio-tool.c:261 msgid "Commands:" msgstr "دستورات:" #: gio/gio-tool.c:275 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "استفاده ا ز%s برای گرفتن راهنمای با جزییات\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "خطا در نوشتن روی خروجی استاندارد" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "LOCATION" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "پروندهها را چسبانده و در خروجی استاندارد چاپ میکند." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "فرمان gio cat درست مثل ابزار cat سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n" "پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n" "از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "مکانی داده نشده" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "بدون شاخهٔ مقصد" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "نمایش پیشرفت" #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "اعلان پیش از پایمالی" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Preserve all attributes" msgstr "نگهداری تمامی مولّفهها" #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "پشتیبان گیری از پروندههای مقصد موجود" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "پیوندهای نمادین هرگز دنبال نشوند" #: gio/gio-tool-copy.c:52 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "استفاده از اجازههای پیشگزیده برای مقصد" #: gio/gio-tool-copy.c:53 msgid "Use default file modification timestamps for the destination" msgstr "استفاده از برچسبهای زمانی تفییر پیشگزیده برای مقصد" #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s از %s منتقل شد (%s/ث)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "مبدأ" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "مقصد" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده از مبدأ به مقصد." #: gio/gio-tool-copy.c:111 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "فرمان gio copy درست مثل ابزار cp سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n" "پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n" "از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید." #: gio/gio-tool-copy.c:153 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست" #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: پایمالی «%s»؟ " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "سیاهه کردن ویژگیهای قابل نوشتن" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "گرفتن اطَلاعات سامانهٔ پرونده" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "ویژگیها برای گرفتن" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTES" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "دنبال نکردن پیوندهای نمادین" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "مشخصهها:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "نام نمایشی: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "ویرایش نام: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:185 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "نام: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:192 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "گونه: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:198 msgid "size: " msgstr "اندازه: " #: gio/gio-tool-info.c:204 msgid "hidden\n" msgstr "مخفی\n" #: gio/gio-tool-info.c:207 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "نشانی: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:214 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "مسیر محلی: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:248 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "سوار کردن یونیکس: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:329 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "ویژگیهای تنظیمپذیر:\n" #: gio/gio-tool-info.c:353 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "فضانام ویژگیهای قابل نوشتن:\n" #: gio/gio-tool-info.c:388 msgid "Show information about locations." msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکانها." #: gio/gio-tool-info.c:390 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "فرمان gio info درست مثل ابزار ls سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n" "پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n" "از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید.\n" "ویژگیهای پرونده میتوانند با نام GIOشان چون standard::icon یا تنها با\n" "فضانام چون unix یا با «*» که با همهٔ ویژگیها منطبق است مشخّص شوند" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار با دادن آرگومانهای نام پروندهٔ اختیاری به آن." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "هیچ پروندهٔ میزکاری داده نشد" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "فرمان launch در حال حاضر روی این بنسازه پشتیبانی نمیشود" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "ناتوان در بار کردن «%s»: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "ناتوان در بار کردن اطّلاعات برنامه برای «%s»" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "ناتوان در اجرای برنامهٔ «%s»: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "نمایش پروندههای نهفته" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "استفاده از قالب سیاههای بلند" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "چاپ نامهای نمایشی" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "چاپ نشانیهای کامل" #: gio/gio-tool-list.c:181 msgid "List the contents of the locations." msgstr "سیاهه کردن محتوای مکانها." #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "فرمان gio list درست مثل ابزار ls سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n" "پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n" "از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید.\n" "ویژگیهای پرونده ميتوانند با نام GIOشان چون standard::icon مشخّص شوند" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "HANDLER" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر برای mimetype." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "اگر مدیری داده نشود، برنامههای توصیه شده و ثبت شده برای\n" "گونهٔ mime را سیاهه میکند. اگر مدیر داده شود، به عنوان\n" "مدیر پیشگزیدهٔ گونهٔ mime تنظیم شده است." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "باید یک mimetype و احتمالاً یک مدیر مشخّص شود" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "برنامهٔ پیشگزیدهای برای «%s» وجود ندارد\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "برنامهٔ پیشگزیده برای «%s»: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "برنامههای ثبت شده:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "بدون برنامهٔ ثبت شده\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "برنامههای توصیه شده:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "بدون برنامهٔ پیشنهادی\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "شکست در بارکردن اطّلاعات برای مدیر «%s»" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "شکست در تنظیم «%s» به مدیر پیشگزیده برای «%s»: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "ایجاد شاخههای والد" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "ایجاد شاخهها." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "فرمان gio mkdir درست مثل ابزار mkdir سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n" "پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n" "از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "پایش شاخه (پیشگزیده: بسته به گونه)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "پایش پرونده (پیشگزیده: بسته به گونه)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "پیش مستقیم پرونده (آگاهی از دگرگونیهای ایجاد شده به دست پیوندهای سخت)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "پروندهی را بهصورت مستقیم میپاید، ولی دگرگونیها را گزارش نمیکند" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "گزارش جابهجاییها و تغییر نامها به شکل رویدادهای حذف و ایجاد ساده" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "رصد برای رویدادهای سوار کردن" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "پایش پروندهها و شاخهها برای دگرگونیها." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "سوار کردن به عنوان سوارکردنی" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "سوار کردن حجم با پروندهٔ افزاره یا دیگر شناسه" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "توقّف گرداننده با پروندهٔ افزاره" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "پیاده کردن همهٔ سوار کردنها با طرحوارهٔ داده شده" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEME" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "چشمپوشی از عملیات برحستهٔ پرونده هنگام پیاده کردن یا بیرون دادن" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "استقاده از کاربری ناشناس هنگام هویتسنجی" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "سیاهه" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "پایش رویدادها" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "نمایش اطَلاعات اضافی" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "مقدار PIM عددی هنگام قفلگشایی یک حجم VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "سوار کردن حجم نهفتهٔTCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "سوار کردن حجم سامانهای TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "دسترسی ناشناس رد شد" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "گردانندهای برای پروندهٔ افزاره وجود ندارد" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "حجمی برای شناسهٔ داده وجود ندارد" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "سوار یا پیاده کردن مکانها." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "استفاده نکردن از رونوشت و حذف پشتیبان" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "جابهجایی یک یا بیشتر پرونده از SOURCE به DEST." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "جابهجایی gio شبیه ابزار سنّتی mv است، ولی به جای پروندههای محلی\n" "از مکانهای GIO استفاده میکند: برای نمونه میتوان از چیزی\n" "شبیه smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "گشودن پروندهها با برنامهٔ پیشگزیدهای که برای\n" "مدیریت پروندههایی از این گونه ثبت شده." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "چشمپوشی از پروندههای ناموجود. هرگز پرسیده نشود" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "حذف پروندههای داده." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "تغییر نام یک پرونده." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "آرگومان غایب" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "آرگومانهای بیش از حد" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "تغییر نام موفّق. نشانی جدید: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "ایجاد تنها در صورت موجود نبودن" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "الحاق به پایان پرونده" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "محدود کردن دسترسی به کاربر کنونی هنگام ایجد" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "جایگذاری به صورتی که گویی مقصد وجود ندارد" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "چاپ etag جدید در پایان" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "برچسب الکترونیکی پروندهای که پایمال خواهد شد" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "خطا در خواندن از ورودی استاندارد" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "برچسب الکترونیکی موجود نیست\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره به DEST." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "مقصدی داده نشده" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "گونهٔ ویژگی" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "ناتنظیم مشخّصه اعطایی" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUTE" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده از LOCATION." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "مکان مشخّص نشده" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "ویژگی مشخّص نشده" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "مقدار مشخّص نشده" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "گونهٔ مشخّصه نامعتبر «%s»" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "خالی کردن زبالهدان" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "سیاهه کردن پروندههای داخل زبالهدان با مکانهای اصلیشان" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "برگرداندن پروندهای از زبالهدان به مکان اصلیش (ممکن است شاخه را دوباره ایجاد " "کند)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "ناتوان در یافتن مسیر اصلی" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "ناتوان در بازایجاد مکان اصلی: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "ناتوان در جابهجایی پرونده به مکان اصلیش: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "جابهجایی یا برگرداندن پروندهها یا شاخهها به زبالهدان." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "یادداشت: برای گزینهٔ --restore اگر مکان اصلی پروندهٔ زباله شده از پیش\n" "موجود باشد، تا وقتی --force تنظیم نشده باشد پایمال نخواهد شد." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "مکان داده شده با trash:/// آغاز نمیشود" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "پیگیری پیوندهای نمادین، سوار شدنها و میانبرها" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "سیاهه کردن محتوای شاخهها در قالبی درختگون." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "پروندهٔ %s چندین بار در منبع ظاهر شده" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در هیچ شاخهٔ مبدأیی" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در شاخهٔ کنونی" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "گزینهٔ پردازش ناشناختهٔ «%s»" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "پیشپردازش %s خواسته شد، ولی %s تنظیم نشده و %s در PATH نیست" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی پرونده %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "ممکن است متن درون «%s» نمایان نشود" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "نمایش نگارش برنامه و خروج" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "نام پروندهٔ خروجی" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "شاخه برای بار کردن پروندههای ارجاع شده در FILE (پیشگزیده: شاخهٔ کنونی)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "تولید خروجی در قالب گزیده برای افزونهٔ نام پروندهٔ هدف" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "ایجاد سرایند منبع" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "تولید کد مبدأ استفاده شده برای پیوند در پروندهٔ مبدأ در کدتان" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "ایجاد سیاههٔ وابستگی" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "نام پروندهٔ وابستگی برای ایجاد" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "قراردادن هدفهای ساختگی در پروندهٔ وابستگی تولید شده" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "عدم ایجاد خودکار و ثبت منبع" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "تابعها را برونریزی نکنید. به صورت G_GNUC_INTERNAL تعریفشان کنید" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "تعبیه نکردن دادههای منبع در پروندهٔ C. فرض کردن پیوند شدنش به صورت خارجی" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "نام شناساگر C استفاده شده برای کد مبدأ تولیدی" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "IDENTIFIER" msgstr "IDENTIFIER" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "مترجم C هدف (پیشگزیده: متغیّر محیطی CC)" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "ترجمهٔ مشخّصهٔ منبع در یک پروندهٔ منبع.\n" "پروندههای مشخّصهٔ منبع پسوند .gresource.xml داشته\n" "و پروندهٔ منبع پسوندی با نام .gresource دارد." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "باید دقیقأ یک نام پرونده بدهید\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "نام مستعار باید کمینه ۲ نویسه باشد" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "مقدار عددی نامعتبر" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid "<value nick='%s'/> already specified" msgstr "<value nick='%s'/> از پیش مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "مقدار=«%s» از پیش مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "مقدارهای پرچم باید بیشینه ۱ بیت تنظیم شده باشند" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one <value>" msgstr "«%s» کمینه باید یک <value> داشته باشد" #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "«%s» در بازهٔ مشخّص شده موجود نیست" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> عضوی معتبر از گونهٔ شمارشی مشخّص شده نیست" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> رشتهای دارد که در گونهٔ پرچم مشخّص شده نیست" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in <choices>" msgstr "«%s» رشتهای دارد که در <choices> نیست" #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid "<range/> already specified for this key" msgstr "<range/> از پیش برای این کلید مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" msgstr "<range> برای کلیدهایی از گونهٔ «%s» مجاز نیست" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" msgstr "کمینهٔ مشخّص شدهٔ <range> بزرگتر از بیشینه است" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "دستهٔ l10n پشتیبانی نشده: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "درخواست بومیسازی بدون دادن دامنهٔ gettext" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "بافتار ترجمه داده برای مقدار بدون به کار افتاده بومیسازی" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " msgstr "شکست در تجزیهٔ مقدار <default>گونهٔ «%s»: " #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "<choices> را نمی توان برای کلیدهایی که گونهٔ شمارشی دارند مشخص کرد" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid "<choices> already specified for this key" msgstr "<choices> از پیش برای این کلید مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" msgstr "<choices> برای کلیدهایی از گونهٔ «%s» مجاز نیست." #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid "<choice value='%s'/> already given" msgstr "<choice value='%s'/> از پیش داده شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid "<choices> must contain at least one <choice>" msgstr "<choices> باید کمینه یک <choice> داشته باشد" #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid "<aliases> already specified for this key" msgstr "<aliases> از پیش برای این کلید مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after <choices>" msgstr "" "<aliases> را تنها میتوان برای کلیدهایی با انواع شمارشی یا گونههای پرچم یا " "بعد از <choices> مشخص کرد." #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "<alias value='%s'/> داده شده ولی «%s» عضوی از گونهٔ شمارشی است" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" msgstr "" "<alias value='%s'/> داده شده ولی <choice value='%s'/> از پیش داده شده بود" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid "<alias value='%s'/> already specified" msgstr "<alias value='%s'/> از پیش مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "هدف مستعار \"%s\" در گونهٔ شمارشی نیست" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in <choices>" msgstr "مقصد جایگزینی «%s» در <choices> نیست" #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" msgstr "<aliases> باید کمینه یک <alias> داشته باشد" #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "نامهای خالی مجاز نیستند" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "نام نامعتبر «%s»: نامها باید با حرفی کوچک آغاز شوند" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "نام نامعتبر «%s»: نویسه نامعتبر \"%c\"؛ فقط حروف کوچک، اعداد و خط فاصله " "(«-») مجازند" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "نام نامعتبر «%s»: دو خط فاصله متوالی («--») مجاز نیست" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "نام نامعتبر «%s»: آخرین نویسه نباید خط فاصله («-») باشد" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "نام نامعتبر «%s»: بیشینهٔ درازا ۱۰۲۴ است" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid "<child name='%s'> already specified" msgstr "<child name='%s'> از پیش مشخص شده است" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "نمیتوان به یک طرحوارهٔ list-of کلید افزود" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid "<key name='%s'> already specified" msgstr "<key name='%s'> از پیش مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " "to modify value" msgstr "" "<key name='%s'> روی <key name='%s'> در <schema id='%s'> سایه میاندازد. برای " "تغییر مقدار از <override> استفاده کنید" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to <key>" msgstr "" "فقط یکی از «type»، «enum» یا «flags» باید به عنوان ویژگی <key> مشخّص شود" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (هنوز) تعریف نشده." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "رشتهٔ گونهٔ GVariant نامعتبر «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" msgstr "<override> داده شده ولی طرحواره چیزی را گسترش نمی دهد" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No <key name='%s'> to override" msgstr "بدون <key name='%s'> برای پایمالی" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid "<override name='%s'> already specified" msgstr "<override name='%s'> از پیش مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid "<schema id='%s'> already specified" msgstr "<schema id='%s'> از پیش مشخّص شده" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" msgstr "<schema id='%s'> طرحوارهٔ «%s» را که هنوز وجود ندارد کسترش میدهد" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" msgstr "<schema id='%s'> سیاههای از طرحوارهٔ «%s» است که هنوز وجود ندارد" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "نمیتواند سیاههای از یک طرحواره با یک مسیر باشد" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "نمیتواند طرحوارهای را با یک مسیر گستراند" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" msgstr "" "<schema id='%s'> سیاههای است که طرحوارهٔ «%s» را که هنوز وجود ندارد گسترش " "میدهد" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> را گسترش داده " "ولی «%s» «%s» را گسترش نمیدهد" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک اسلش آغاز و پایان یابد" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "مسیر یک سیاهه باید با «:/» خاتمه پیدا کند" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "هشدار: طرحوارهٔ «%s» مسیر «%s» دارد. مسیرهای آغاز شده با /apps/، /desktop/ " "یا /system/ منسوخ شدهاند." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "تنها یک عنصر «%s» درون «%s» مجاز است" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "عنصر «<%s» در سطح بالا مجاز نیست" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element <default> is required in <key>" msgstr "عنصر <default> در <key> لازم است" #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" msgstr "هشدار: ارجاع تعریف نشده به <schema id='%s'/>" #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict مشخّص شده بود. در حال خروج." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "تمامی این پرونده چشم پوشی شده." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "چشم پوشی از این پرونده." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» آنگونه که در پروندهٔ پوششی «%s» مشخّص شده وجود " "ندارد. چشمپوشی کردن از پوششها برای این کلید." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» آنگونه که در پروندهٔ پوششی «%s» مشخّص شده وجود " "نداشته و --strict داده شده. خروج." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "نمیتوان پوششهای به ازای میزکار را برای ملید بومی شدهٔ «%s» در طرحوارهٔ «%s» " "فراهم کرد (پوشش پروندهٔ «%s»). چشمپوشی کردن از پوشش برای این کلید." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "نمیتوان پوششهای به ازای میزکار را برای ملید بومی شدهٔ «%s» در طرحوارهٔ «%s» " "فراهم کرد (پوشش پروندهٔ «%s») و --strict داده شده. خروج." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "خطای تجزیهٔ کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» که در پروندهٔ پوشش «%s» مشخّص شده: %s. " "چشمپوشی کردن از پوشش برای این کلید." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "خطای تجزیهٔ کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» که در پروندهٔ پوشش «%s» مشخّص شده: %s. " "strict داده شده. خروچ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "پوشش برای کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» خارج از بازهٔ " "داده شده در طرحواره است. چشمپوشی کردن از پوشش برای این کلید." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "پوشش برای کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» خارج از بازهٔ " "داده شده در طرحواره بوده و --strict داده شده. خروج." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "پوشش برای کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» در سیاههٔ گزینههای " "معتبر نیست. چشمپوشی کردن از پوشش برای این کلید." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "پوشش برای کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» در سیاههٔ گزینههای " "معتبر نبوده و --strict داده شده. خروج." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "مکان ذخیرهٔ پروندهٔ gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در طرحوارهها" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "بر روی پروندهٔ gschema.compiled ننویس" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "اجبار نکردن محدودیتهای نام کلید" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "ترجمهٔ همهٔ پروندههای طرحوارهٔ GSettings در یک انبارهٔ طرحواره.\n" "پروندههای طرحواره پسوند .gschema.xml داشته\n" "و پروندهٔ انباره پسوندی با نام .gschemas دارد." #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "باید دقیقأ یک نام شاخه بدهید" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "هیچ پروندهٔ طرحوارهای پیدا نشد: کاری نمیشود." #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "هیچ پرونده طرحوارهای پیدا نشد: پروندهٔ خروجی موجود برداشته شد." #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "نام پرونده نامعتبر: %s" #: gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "خطا در گرفتن اطّلاعات سامانهپرونده برای %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "سوار کردن داده شده برای پروندهٔ %s پیدا نشد" #: gio/glocalfile.c:1173 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "نمیتوان نام شاخهٔ ریشه را عوض کرد" #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "خطا در تغییر نام پرونده %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1198 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "نمیتوان نام پرونده را عوض کرد. نام پرونده از پیش وجود دارد" #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2500 #: gio/glocalfile.c:2639 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "نام پرونده نامعتبر" #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1515 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "خطا در برداشتن پروندهٔ %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2026 gio/glocalfile.c:2053 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "خطا در دور ریختن پروندهٔ %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2073 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ زبالهدان %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2094 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "ناتوان در یافتن شاخهٔ سطح بالا برای دور ریختن %s" #: gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "زباله اندازی روی سوار شدههای درونی سامانه پشتیبانی نمیشود" #: gio/glocalfile.c:2188 gio/glocalfile.c:2216 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "ناتوان در یافتن یا ایجاد شاخهٔ زبالهدان %s برای دور ریختن %s" #: gio/glocalfile.c:2311 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ اطّلاعات دور ریختن برای %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2386 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s از فرار محدودههای سامانهپرونده" #: gio/glocalfile.c:2390 gio/glocalfile.c:2443 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2449 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s" #: gio/glocalfile.c:2475 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2504 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "سیستمپرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند" #: gio/glocalfile.c:2507 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "خطا در ساختن پیوند نمادین %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2550 gio/glocalfile.c:2585 gio/glocalfile.c:2642 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "خطا در جابجایی پروندهٔ %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2573 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "نمیتوان شاخه را روی شاخه جابهجا کرد" #: gio/glocalfile.c:2599 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد" #: gio/glocalfile.c:2618 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s" #: gio/glocalfile.c:2632 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "جابهجایی بین سوار شدهها پشتیبانی نمیشود" #: gio/glocalfile.c:2808 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "نتوانست استفادهٔ دیسک %s را تشخیص دهد: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "مقدار مشخّصه باید غیر تهی باشد" #: gio/glocalfileinfo.c:766 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "گونهٔ مشخّصه نامعتبر (انتظار رشته یا نامعتبر)" #: gio/glocalfileinfo.c:773 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "نام مشخّصه گستردهٔ نامعتبر" #: gio/glocalfileinfo.c:824 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "خطا در تنظیم کردن مشخّصه گستردهٔ «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (کدگذاری نامعتبر)" #: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای پروندهٔ «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2249 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای توصیفگر پرونده: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2294 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)" #: gio/glocalfileinfo.c:2312 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)" #: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)" #: gio/glocalfileinfo.c:2397 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "نمیتوان اجازههای روی پیوند نمادین را تنظیم کرد" #: gio/glocalfileinfo.c:2413 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازهها: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2464 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2487 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "پیوند نمادین باید ناتهی باشد" #: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516 #: gio/glocalfileinfo.c:2527 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2506 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: پرونده یک پیوند نمادین نیست" #: gio/glocalfileinfo.c:2598 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "نانوثانیههای اضافی %Id برای مهر برچسب زمانی %Illd یونیکس منفی است" #: gio/glocalfileinfo.c:2607 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" "نانوثانیههای اضافی %Id برای مهر برچسب زمانی %Illd یونیکس به ۱ ثانیه رسیده" #: gio/glocalfileinfo.c:2617 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "برچسب زمانی %Illd یونیکس در ۶۴ بیت نمیگنجد" #: gio/glocalfileinfo.c:2628 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "برچسب زمانی %Illd یونیکس خارج از بازهٔ پشتیبانی شده به دست ویندوز است" #: gio/glocalfileinfo.c:2760 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمیتواند به UTF-16 تبدیل شود" #: gio/glocalfileinfo.c:2779 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "پروندهٔ «%s» نمیةواند گشوده شود:خطای ویندوز %Ilu" #: gio/glocalfileinfo.c:2792 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "خطا در تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر برای پروندهٔ «%s»: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2969 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2992 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "بافتار SELinux باید ناتهی باشد" #: gio/glocalfileinfo.c:2999 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است" #: gio/glocalfileinfo.c:3009 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3106 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمیشود" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "ناتوان در یافتن گونهٔ واپایش پروندهٔ محلّی" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ «%s»: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "پرونده هدف یک شاخه است" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "GSeekType نامعتبر داده شده" #: gio/gmemoryinputstream.c:483 msgid "Invalid seek request" msgstr "درخواست جستجو نامعتبر" #: gio/gmemoryinputstream.c:507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "نمیتوان GMemoryInputStream را کوتاه کرد" #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "جریان خروجی حافظه قابل تغییر اندازه نیست" #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "شکست در تغییر اندازهٔ جریان خروجی حافظه" #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "مقدار حافظهٔ لازم برای پردازش نوشتن بیش از فضای نشانی موجود است" #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "جویش درخواستی پیش از آغاز جریان" #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "جویش درخواستی پس از پایان جریان" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:404 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "سوار کردن unmount را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:480 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "سوار کردن eject را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:558 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "سوار کردن unmount یا unmount_with_operation را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:643 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "سوار کردن eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:731 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "سوار کردن remount را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:813 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "شی سوار شده حدس گونهٔ محتوا را پیاده نمیکند" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:900 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "شی سوار شده حدس همزمان گونهٔ محتوا را پیاده نمیکند" #: gio/gnetworkaddress.c:424 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "نام میزبان «%s» [ دارد، ولی ] نه" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 msgid "Network unreachable" msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 msgid "Host unreachable" msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "نتوانست وضعیت شبکه را بگیرد: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "مدیر شبکه در حال اجرا نیست" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "نگارش مدیر شبکه بیش از حد قدیمی" #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "جریان خروجی write را پیاده نساخته" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "جمع بردارهای داده شده به %s بیش از حد بزرگ" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "شکست جستوجوی پیشکار نامشخّص" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "خطا در حل «%s»: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s پیاده نشده" #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 msgid "Invalid domain" msgstr "دامنهٔ نامعتبر" #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 #: gio/gresource.c:1134 gio/gresource.c:1206 gio/gresource.c:1280 #: gio/gresource.c:1361 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 #: gio/gresourcefile.c:757 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "منبع در «%s» وجود ندارد" #: gio/gresource.c:873 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "گشودن فشردگی منبع در «%s» شکست خورد" #: gio/gresourcefile.c:663 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "پروندههای منبع قابل تغییر نام نیستند" #: gio/gresourcefile.c:753 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "منبع در «%s» شاخه نیست" #: gio/gresourcefile.c:961 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "جریان ورودی seek را پیاده نساخته" #: gio/gresource-tool.c:503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "سیاهه کردن بخشهای شامل منابع در یک پروندهٔ elf" #: gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "سیاهه کردن منابع\n" "اگر SECTION داده شد تنها سیاهه کردن منابع در این بخش\n" "اگر PATH داده شد تنها سیاهه کردن منابع مطابق" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: gio/gresource-tool.c:518 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "سیاهه کردن منابع با جزییات\n" "اگر SECTION داده شد تنها سیاهه کردن منابع در این بخش\n" "اگر PATH داده شد تنها سیاهه کردن منابع مطابق\n" "جزییات شامل بخش، اندازه و فشردهسازی" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "استحراج پروندهٔ منبع در خروجی استاندارد" #: gio/gresource-tool.c:529 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: gio/gresource-tool.c:543 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "استفاده:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "فرمانها:\n" " help نمایش این اطّلاعات\n" " sections سیاهه کردن بخشهای منبع\n" " list سیاهه کردن منابع\n" " details سیاهه کردن منابع با جزییات\n" " extract استخراج منبع\n" "\n" "برای گرفتن راهنمای با جزییات از gresource help COMMAND استفاده کنید.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:557 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "استفاده:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:564 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION نامی (اختیاری) برای بخش elf\n" #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND فرمانی (اختیاری) برای توضیح\n" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE یک پروندهٔ elf (یک کتابخانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE یک پروندهٔ elf (یک کتابخانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n" " یا یک پروندهٔ منبع ترجمه شده\n" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH یک مسیر (اختیاری) منبع (شاید ناقص)\n" #: gio/gresource-tool.c:584 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: gio/gresource-tool.c:586 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH یک مسیر منبع\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "هیچ طرحوارهای چون «%s» وجود ندارد\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "طرحوارهٔ «%s» قابل جابهجایی نیست (نباید مسیر مشخّص باشد)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "طرحوارهٔ «%s» قابل جابهجایی است (باید مسیر مشخّص باشد)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "مسیر نباید دو خط مورب متوالی (//) داشته باشد\n" #: gio/gsettings-tool.c:560 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n" #: gio/gsettings-tool.c:567 msgid "The key is not writable\n" msgstr "کلید نوشتنی نیست\n" #: gio/gsettings-tool.c:603 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "سیاهه کردن طرحوارههای نصب شده (غیر قابل جابهجایی)" #: gio/gsettings-tool.c:609 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "سیاهه کردن طرحوارههای قابل جابهجایی" #: gio/gsettings-tool.c:615 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA" #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: gio/gsettings-tool.c:621 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA" #: gio/gsettings-tool.c:627 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "سیاهه کردن کلیدها و مقدارها به صورت بازگشتی\n" "اگر SCHEMA داده نشود، سیاهه کردن همهٔ کلیدها\n" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: gio/gsettings-tool.c:634 msgid "Get the value of KEY" msgstr "گرفتن مقدار KEY" #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647 #: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: gio/gsettings-tool.c:640 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "پرسوجوی بازهٔ مقدارهای معتبر برای KEY" #: gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Query the description for KEY" msgstr "پرسوجوی شرح برای KEY" #: gio/gsettings-tool.c:652 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: gio/gsettings-tool.c:658 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیشفرض" #: gio/gsettings-tool.c:664 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیشفرض" #: gio/gsettings-tool.c:670 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است" #: gio/gsettings-tool.c:676 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "پایش KEY برای دگرگونیها.\n" "اگر KEY مشخّص نشده باشد، پایش همهٔ کلیدها در SCHEMA.\n" "استفاده از ^C برای پایان پاییدن.\n" #: gio/gsettings-tool.c:679 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: gio/gsettings-tool.c:691 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "استفاده:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "دستورها:\n" " help نمایش این راهنما\n" " list-schemas سیاههکردن طرحوارههای نصب شده\n" " list-relocatable-schemas سیاههکردن طرحوارههای جابهجایی پذیر\n" " list-keys سیاههکردن کلیدهای یک طرحواره\n" " list-children سیاههکردن فرزندان یک طرحواره\n" " list-recursively سیاههکردن بازگشتی کلیدها و مقدارها\n" " range پرسوجوی دامنهٔ یک کلید\n" " describe پرسوجوی شرح یک کلید\n" " get گرفتن مقدار یک کلید\n" " set تنظیم مقدار یک کلید\n" " reset بازنشانی مقدار یک کلید\n" " reset-recursively بازنشانی تمامی مقدارها در طرحوارهٔ داده شده\n" " writable بررسی قابل نوشتن بودن یک کلید\n" " monitor پایش تفییرات\n" "\n" "برای گرفتن راهنمای تفصیلی از «gsettings help COMMAND» استفاده کنید\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:715 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "استفاده:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:721 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR شاخهای برای جستوجوی طرحوارههای اضافی\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA نام طرحواره\n" " PATH مسیر برای طرحوارهٔ قابل جابهجایی\n" #: gio/gsettings-tool.c:734 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY کلید (اختیاری) در طرحواره\n" #: gio/gsettings-tool.c:738 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY کلید در طرحواره\n" #: gio/gsettings-tool.c:742 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE مقدار برای تنظیم\n" #: gio/gsettings-tool.c:797 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "نتوانست طرحوارهها را از %s بار کند: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:809 msgid "No schemas installed\n" msgstr "هیچ طرحوارهای نصب نشده\n" #: gio/gsettings-tool.c:888 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "نام طرحوارهٔ خالی داده شده\n" #: gio/gsettings-tool.c:943 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "کلیدی چون «%s» وجود ندارد\n" #: gio/gsocket.c:435 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین نشد" #: gio/gsocket.c:442 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین شکست خورد چرا که: %s" #: gio/gsocket.c:450 msgid "Socket is already closed" msgstr "سوکت از قبل بسته شده است" #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722 #: gio/gthreadedresolver.c:1454 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "مهلت سوکت ورودی و خروجی به سر رسید" #: gio/gsocket.c:602 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s" #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s" #: gio/gsocket.c:730 msgid "Unknown family was specified" msgstr "خانوادهٔ ناشناخته مشخّص شده" #: gio/gsocket.c:737 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است" #: gio/gsocket.c:1243 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "نمیتوان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی غیر دیتاگرم استفاده کرد." #: gio/gsocket.c:1260 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "نمیتوان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی با مهلت زمانی استفاده کرد." #: gio/gsocket.c:2067 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s" #: gio/gsocket.c:2179 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "نتوانست شنود کند: %s" #: gio/gsocket.c:2283 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "خطا در چسبیدن به نشانی %s: %s" #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "خطا در پیوستن به گروه چندپخشی: %s" #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "خطا در ترک گروه چندپخشی: %s" #: gio/gsocket.c:2460 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع" #: gio/gsocket.c:2607 msgid "Unsupported socket family" msgstr "خانوادهٔ سوکت پشیبانی نشده" #: gio/gsocket.c:2632 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "مختص منبع نه نشانی IPv4" #: gio/gsocket.c:2656 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "نام میانا بیش از حد بلند" #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "میانا پیدا نشد: %s" #: gio/gsocket.c:2699 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv4" #: gio/gsocket.c:2757 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv6" #: gio/gsocket.c:2990 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s" #: gio/gsocket.c:3116 msgid "Connection in progress" msgstr "اتصال در حال پیشروی است" #: gio/gsocket.c:3167 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: " #: gio/gsocket.c:3356 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "خطا در دریافت داده: %s" #: gio/gsocket.c:3695 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "خطا در ارسال داده: %s" #: gio/gsocket.c:3882 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "نمیتوان سوکت را خاموش کرد: %s" #: gio/gsocket.c:3963 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s" #: gio/gsocket.c:4657 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s" #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "ناتوان در فرستادن پیام: %s" #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077 msgid "Message vectors too large" msgstr "بردارهای پیام بیش از حد بلند" #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s" #: gio/gsocket.c:5269 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "روی ویندوز از GSocketControlMessage پشتیبانی نمیشود" #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s" #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "ناتوان در خواندن گواهیهای سوکت: %s" #: gio/gsocket.c:6412 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "روی این سیستمعامل g_socket_get_credentials پیاده نشده" #: gio/gsocketclient.c:192 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "نتوانست به کارساز پیشکار %s وصل شود: " #: gio/gsocketclient.c:206 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "نمیتوان به %s متصل شد: " #: gio/gsocketclient.c:208 msgid "Could not connect: " msgstr "نتوانست وصل شود: " #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "پیشکاری روی اتّصالی غیر TCP پیشتیبانی نمیشود." #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "شیوهنامهٔ پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود." #: gio/gsocketlistener.c:235 msgid "Listener is already closed" msgstr "شنونده از قبل بسته شده است" #: gio/gsocketlistener.c:281 msgid "Added socket is closed" msgstr "سوکت اضافه شده بسته است" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "پیشکار SOCKSv4 از نشانی آیپی۶ «%s» پشتیبانی نمیکند" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "نامکاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوهنامهٔ SOCKSv4 بیش از حد بلند است" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "اتّصال از طریق کارساز ساکس۴ رد شد" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "یک کارساز پیشکار ساکس ۵ نیست." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمیشود." #: gio/gsocks5proxy.c:227 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "نامکاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است." #: gio/gsocks5proxy.c:260 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نامکاربری شکست خورد." #: gio/gsocks5proxy.c:315 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوهنامهٔ SOCKSv5 بیش از حد بلند است" #: gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده میکند." #: gio/gsocks5proxy.c:387 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:393 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "اتّصال ساکس۵ از سوی مجموعه قواعد مجاز نیست." #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست." #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است." #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد." #: gio/gsocks5proxy.c:418 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان connect پشتیبانی نمیکند." #: gio/gsocks5proxy.c:424 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمیکند." #: gio/gsocks5proxy.c:430 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS." #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فرایند فرزند شکست خورد (%s)" #: gio/gtestdbus.c:615 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "روی این بنسازه ار لولهها پشتیبانی نمیشود" #: gio/gthemedicon.c:590 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GThemedIcon را مدیریت کرد" #: gio/gthreadedresolver.c:320 msgid "No valid addresses were found" msgstr "هیجچ نشانی معتبری پیدا نشد" #: gio/gthreadedresolver.c:515 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "خطا در حل معکوس «%s»: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "طا در تجزیهٔ رکورد %s ساناد: بستهٔ ساناد بدریخت" #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "هیچ رکورد سانادی از گونهٔ درخواستی برای «%s» وجود ندارد" #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "ناتوانی موقتی در تحلیل «%s»" #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205 #: gio/gthreadedresolver.c:1301 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "خطا در حل «%s»" #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "بستهٔ ساناد بدریخت" #: gio/gthreadedresolver.c:1090 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "شکست در تجزیهٔ پاسخ ساناد برای «%s»: " #: gio/gtlscertificate.c:438 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "هیچ کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM پیدا نشد" #: gio/gtlscertificate.c:448 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده با PEM را رمزگشایی کرد" #: gio/gtlscertificate.c:459 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد" #: gio/gtlscertificate.c:486 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد" #: gio/gtlscertificate.c:495 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "نمیتوان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد" #: gio/gtlscertificate.c:758 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "پسانهٔ کنونی TLS از PKCS #12 پشتیبانی نمیکند" #: gio/gtlscertificate.c:975 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "این GTlsBackend از ایجاد گواهیهای PKCS #11 پشتیبانی نمیکند" #: gio/gtlspassword.c:104 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح پیش از قفل شدن دسترسیتان است." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:108 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بودهاند و دسترسیتان پس از شکستهای بعدی " "قفل خواهد شد." #: gio/gtlspassword.c:110 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است." #: gio/gunixconnection.c:116 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "فرستادن FD پشتیبانی نمیشود" #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "انتظار ۱ پیام واپایشی میرفت، %Id مورد دریافت شد" msgstr[1] "انتظار ۱ پیام واپایشی میرفت، %Id مورد دریافت شد" #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره" #: gio/gunixconnection.c:205 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "انتظار یک fd میرفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n" msgstr[1] "انتظار یک fd میرفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n" #: gio/gunixconnection.c:224 msgid "Received invalid fd" msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد" #: gio/gunixconnection.c:231 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "گرفتن FD پشتیبانی نمیشود" #: gio/gunixconnection.c:373 msgid "Error sending credentials: " msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: " #: gio/gunixconnection.c:531 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s" #: gio/gunixconnection.c:547 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:576 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه میرفت اما صفر بایت خوانده شد" #: gio/gunixconnection.c:617 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "انتظار پیام کنترلی نمیرفت، اما %Id دریافت شد" #: gio/gunixconnection.c:642 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "خطا در هنگام غیرفعالسازی SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "خطا در خواندن از توصیفگر پرونده: %s" #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "خطا در بستن توصیفگر پرونده: %s" #: gio/gunixmounts.c:3197 gio/gunixmounts.c:3250 msgid "Filesystem root" msgstr "ریشه سیستمپروندهها" #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479 #: gio/gunixoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "خطا در نوشتن روی توصیفگر پرونده: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:245 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "انتزاع نشانیهای سوکت دامنهٔ یونیکس روی این سامانه پشتیبانی نمیشود" #: gio/gvolume.c:442 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "حجم eject را پیاده نساخته" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:519 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "حجم eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته" #: gio/gwin32appinfo.c:5217 #, c-format msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs" msgstr "کارهٔ «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارد" #: gio/gwin32appinfo.c:5221 #, c-format msgid "" "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs" msgstr "کارهٔ «%s» و مدیر «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارند" #: gio/gwin32inputstream.c:184 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "خطا در خواندن از مدیر: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "خطا در بستن مدیر: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:171 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "خطا در نوشتن روی مدیر: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345 msgid "Not enough memory" msgstr "حافظه کافی موجود نیست" #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "خطا داخلی: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366 msgid "Need more input" msgstr "ورودی بیشتر لازم است" #: gio/gzlibdecompressor.c:338 msgid "Invalid compressed data" msgstr "داده فشرده شده نامعتبر" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "نشانی برای شنود" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "چشمپوشیده برای سازگاری با GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "چاپ آدرس" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "نشانی چاپ در حالت پوسته" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "اجرای یک خدمت دیباس" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "آرکومانهای اشتباه\n" #: girepository/compiler/compiler.c:93 #, c-format msgid "Failed to open ‘%s’: %s" msgstr "شکست در گشودن «%s»: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:103 #, c-format msgid "Error: Could not write the whole output: %s" msgstr "خطا: نتوانست خروجی کامل را بنویسد: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:115 #, c-format msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "خطا: شکست در تغییر نام «%s» به «%s»: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "Include directories in GIR search path" msgstr "شامل شاخهها در مسیر جستوجوی GIR" #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52 msgid "Output file" msgstr "پروندهٔ خروجی" #: girepository/compiler/compiler.c:149 msgid "Shared library" msgstr "کتابخانهٔ همرسانده" #: girepository/compiler/compiler.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "نمایش پیامهای رفع اشکال" #: girepository/compiler/compiler.c:151 msgid "Show verbose messages" msgstr "نمایش پیامهای پرگو" #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55 msgid "Show program’s version number and exit" msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش برنامه و خروج" #: girepository/compiler/compiler.c:175 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s" msgstr "خطا در تجزیهٔ آرگومانها: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:202 msgid "Please specify exactly one input file" msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک پروندهٔ ورودی" #: girepository/compiler/compiler.c:218 #, c-format msgid "Error parsing file ‘%s’: %s" msgstr "خطا در تجزیهٔ پروندهٔ «%s»: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:244 #, c-format msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’" msgstr "شکست در ساخت typelib برای پیمانهٔ «%s»" #: girepository/compiler/compiler.c:246 #, c-format msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s" msgstr "مفدار typelib نامعتبر برای پیمانهٔ «%s»: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:54 msgid "Show all available information" msgstr "نمایش همهٔ اطَلاعات موجود" #: girepository/decompiler/decompiler.c:71 #, c-format msgid "Failed to parse: %s" msgstr "شکست در تجزیه: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:87 msgid "No input files" msgstr "بدون پروندهٔ ورودی" #: girepository/decompiler/decompiler.c:113 #, c-format msgid "Failed to read ‘%s’: %s" msgstr "شکست درخواندن «%s»: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:125 #, c-format msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s" msgstr "شکست در ساخت typelib «%s»: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:129 #: girepository/inspector/inspector.c:113 #, c-format msgid "Failed to load typelib: %s" msgstr "شکست در بار کردن typelib: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:136 #, c-format msgid "Warning: %u modules omitted" msgstr "هشدار: %Iu پیمانه حذف شده" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "Typelib version to inspect" msgstr "نگارش Typelib برای بازرسی" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: girepository/inspector/inspector.c:73 msgid "List the shared libraries the typelib requires" msgstr "سیاهه کردن کتابخانههای همرساندهٔ لازم برای typelib" #: girepository/inspector/inspector.c:74 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires" msgstr "سیاهه کردن دیگر typelibهای لازم برای typelib بازررسی شده" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "The typelib to inspect" msgstr "مقدار typelib برای بازرسی" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "NAMESPACE" msgstr "NAMESPACE" #: girepository/inspector/inspector.c:82 msgid "- Inspect GI typelib" msgstr "- بازرسی GI typelib" #: girepository/inspector/inspector.c:86 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s" msgstr "شکست در تجزیهٔ گزینههای خط فرمان: %s" #: girepository/inspector/inspector.c:96 msgid "Please specify exactly one namespace" msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک فضانام" #: girepository/inspector/inspector.c:105 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both" msgstr "مشخّص کردن --print-shlibs، --print-typelibs یا هردو" #: glib/gbookmarkfile.c:816 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "مشخّصهٔ نامنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917 #: glib/gbookmarkfile.c:1030 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "مشخّصه «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد" #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s»، انتظار برچسب «%s» میرفت" #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s» داخل «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1672 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "تاریخ یا زمان اشتباه «%s» در پروندهٔ نشانم" #: glib/gbookmarkfile.c:1911 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود" #: glib/gbookmarkfile.c:2112 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "نشانکی برای نشانی «%s» از پیش موجود است" #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963 #: glib/gbookmarkfile.c:4082 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "نشانکی برای نشانی «%s» پیدا نشد" #: glib/gbookmarkfile.c:2493 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "هیچ گونهٔ MIMEای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده" #: glib/gbookmarkfile.c:2578 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "هیچ پرچم خصوصیای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده" #: glib/gbookmarkfile.c:3119 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "هیچ گروهی در نشانک برای نشانی «%s» تعیین نشده" #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "هیچ برنامهای با نام «%s» نشانکی برای «%s» ثبت نکرده" #: glib/gbookmarkfile.c:3818 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "شکست در گستراندن خط «%s» با نشانی «%s»" #: glib/gconvert.c:379 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "نویسهٔ غیرقابل نمایش در ورودی تبدیل" #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 #: glib/gutf8.c:1408 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی" #: glib/gconvert.c:677 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد" #: glib/gconvert.c:849 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "بایت تهی تعبیه شده در ورودی تبدیل" #: glib/gconvert.c:870 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "بایت تهی تعبیه شده در خروجی تبدیل" #: glib/gconvert.c:1608 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با طرحوارهٔ «پرونده» نیست" #: glib/gconvert.c:1638 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" #: glib/gconvert.c:1651 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" #: glib/gconvert.c:1668 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد" #: glib/gconvert.c:1742 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست" # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود. #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:199 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS" # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن تاریخ، تا به درستی نمایش داده شود. #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Oy/%Om/%Od" # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود. #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%OH:%OM:%OS" # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود. #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:208 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%OI:%OM:%OS %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "ژانویه" #: glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "فوریه" #: glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "مارس" #: glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "آوریل" #: glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "مه" #: glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "ژوئن" #: glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "آگوست" #: glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "اکتبر" #: glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "نوامبر" #: glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "دسامبر" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:301 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ژانویه" #: glib/gdatetime.c:303 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "فوریه" #: glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "مارس" #: glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "آوریل" #: glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "مه" #: glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "ژوئن" #: glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "ژوئیه" #: glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "آگوست" #: glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" #: glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" #: glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" #: glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "دسامبر" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "سهشنبه" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "دوشنبه" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "سهشنبه" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "چهارشنبه" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "پنجشنبه" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "جمعه" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "شنبه" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "یکشنبه" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "ژانویه" #: glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "فوریه" #: glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "مارس" #: glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "آوریل" #: glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "مه" #: glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "ژوئن" #: glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "آگوست" #: glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "اکتبر" #: glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "نوامبر" #: glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "دسامبر" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "ژانویه" #: glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "فوریه" #: glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "مارس" #: glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "آوریل" #: glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "مه" #: glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "ژوئن" #: glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "ژوئیه" #: glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "آگوست" #: glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" #: glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" #: glib/gdatetime.c:548 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" #: glib/gdatetime.c:550 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "دسامبر" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:592 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "قظ" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:595 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "بظ" #: glib/gdir.c:168 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "خطا در گشودن شاخهٔ «%s»: %s" #. Translators: the first %s contains the file size #. * (already formatted with units), and the second %s #. * contains the file name #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829 #, c-format msgid "Could not allocate %s to read file “%s”" msgstr "نتوانست %s را برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص دهد" #: glib/gfileutils.c:738 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "پروندهٔ «%s» بسیار بزرگ است" #: glib/gfileutils.c:855 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "شکست در خواندن از پروندهٔ «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "شکست در گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s»: fstat() شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:949 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «%s»: fdopen() شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1050 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "شکست در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: g_rename() شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1149 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s" msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fturncate() شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1194 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fdwrite() شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1215 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fsync() شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:1421 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "پروندهٔ موجود «%s» نتوانست برداشته شود: g_unlink() شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1758 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد" #: glib/gfileutils.c:1771 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "قالب «%s» شامل XXXXXX نیست" #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "شکست در خواندن پیوند نمادین «%s»: %s" #: glib/giochannel.c:1397 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "نتوانست تبدیلگر «%s» به «%s» را بگشاید: %s" #: glib/giochannel.c:1750 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد" #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است" #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد" #: glib/giochannel.c:1941 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد" #: glib/gkeyfile.c:791 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای جستوجو یافت نمیشود" #: glib/gkeyfile.c:828 msgid "Not a regular file" msgstr "پرونده متعارف نیست" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست" #: glib/gkeyfile.c:1343 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "نام گروه نامعتبر: %s" #: glib/gkeyfile.c:1367 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود" #: glib/gkeyfile.c:1391 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "نام کلید نامعتبر: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1419 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است" #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد" #: glib/gkeyfile.c:1795 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد" #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست" #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست." #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری غیرقابل تفسیر دارد." #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "کلید «%s» در گروه «%s» دارای مقدار «%s» است؛ در حالی مه انتظار %s می رفت" #: glib/gkeyfile.c:4345 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است" #: glib/gkeyfile.c:4367 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است" #: glib/gkeyfile.c:4519 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد." #: glib/gkeyfile.c:4533 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است" #: glib/gkeyfile.c:4566 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد." #: glib/gkeyfile.c:4605 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد." #: glib/gmappedfile.c:135 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "شکست در گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s%s%s%s»: fstat() شکست خورد: %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "شکست در نگاشت %s%s%s%s: mmap() شکست خورد: %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "شکست در گشودن «%s»: open() شکست خورد: %s" #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: " #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست" #: glib/gmarkup.c:419 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "نام «%s» معتبر نیست" #: glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»" #: glib/gmarkup.c:559 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "خطا در سطر %Id: %s" #: glib/gmarkup.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "شکست در تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) باشد " "- شاید رقم خیلی بزرگ است" #: glib/gmarkup.c:648 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "ارجاع نویسهای با نقطهویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که " "بخواهید موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & " "از & استفاده کنید;" #: glib/gmarkup.c:674 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند" #: glib/gmarkup.c:712 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "موجودیت خالی «&;» مشاهده شد؛ موجودیتهای معتبر عبارتند از: & " < " "> '" #: glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "نام موجودیت «%-.*s» شناخته شده نیست" #: glib/gmarkup.c:725 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "موجودیت با نقطهویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید " "موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از " "& استفاده کنید;" #: glib/gmarkup.c:1139 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود" #: glib/gmarkup.c:1179 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد" #: glib/gmarkup.c:1222 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ " "«>» میرفت" #: glib/gmarkup.c:1292 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "ویژگیهای بیش از حد در عنصر «%s»" #: glib/gmarkup.c:1312 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت" #: glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک " "مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام " "مشخصهای استفاده کرده باشید" #: glib/gmarkup.c:1399 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت " "تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت" #: glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " "begin an element name" msgstr "" "«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر " "قرار بگیرد" #: glib/gmarkup.c:1571 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " "allowed character is “>”" msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «<» است" #: glib/gmarkup.c:1583 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست" #: glib/gmarkup.c:1592 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است" #: glib/gmarkup.c:1745 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد" #: glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت" #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت — آخرین " "عنصر باز شده «%s» بود" #: glib/gmarkup.c:1775 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> " "انتظار میرفت" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید" #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید" #: glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت." #: glib/gmarkup.c:1798 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود " "تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید" #: glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت" #: glib/gmarkup.c:1826 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت" #: glib/gmarkup.c:1832 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت" #: glib/goption.c:716 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPTION…]" #: glib/goption.c:832 msgid "Help Options:" msgstr "گزینههای راهنما:" #: glib/goption.c:833 msgid "Show help options" msgstr "نمایش گزینههای راهنما" #: glib/goption.c:839 msgid "Show all help options" msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما" #: glib/goption.c:902 msgid "Application Options:" msgstr "گزینههای برنامه:" #: glib/goption.c:904 msgid "Options:" msgstr "گزینهها:" #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد" #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است" #: glib/goption.c:1003 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد" #: glib/goption.c:1011 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است" #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s یک آرگومان کم دارد" #: glib/goption.c:2024 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" #: glib/gregex.c:486 msgid "corrupted object" msgstr "شیء ناقص" #: glib/gregex.c:488 msgid "out of memory" msgstr "حافظه کم است" #: glib/gregex.c:503 msgid "internal error" msgstr "خطا داخلی" #: glib/gregex.c:505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست" #: glib/gregex.c:507 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "ارجاع به پیشها به عنوان شرط برای مطابقتهای جزیی پشتیبانی نمیشوند" #: glib/gregex.c:513 msgid "recursion limit reached" msgstr "محدودیت تکرار فرارسید" #: glib/gregex.c:515 msgid "bad offset" msgstr "جابهجایی نادرست" #: glib/gregex.c:517 msgid "recursion loop" msgstr "حلقهٔ بازگشتی" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:520 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "حالت تطبیقی درخواست میشود که برای JIT ترجمه نشده بود" #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869 msgid "unknown error" msgstr "خطا نادرست" #: glib/gregex.c:562 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ در پایان الگو" #: glib/gregex.c:566 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c در پایان الگو" #: glib/gregex.c:571 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "نویسهٔ ناشناخته پس از \\" #: glib/gregex.c:575 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیتسنج {}" #: glib/gregex.c:579 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "اعداد در کمیتسنج {} بسیار بزرگ هستند" #: glib/gregex.c:583 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "بدون [ پایاندهنده برای کلاس نویسه" #: glib/gregex.c:587 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "دنبالهٔ گریز نامعتبر در کلاس نویسه" #: glib/gregex.c:591 msgid "range out of order in character class" msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است" #: glib/gregex.c:596 msgid "nothing to repeat" msgstr "چیزی برای تکرار نیست" #: glib/gregex.c:600 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "نویسهٔ ناشناس پس از (? یا (?-" #: glib/gregex.c:604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "کلاسهای نامدار پازیکس تنها درون کلاسها پشتیبانی میشوند" #: glib/gregex.c:608 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "عنصرهای تطبیق با POSIX پشتیبانی نمیشوند" #: glib/gregex.c:614 msgid "missing terminating )" msgstr "پرانتز بستهٔ پایانی ناموجود" #: glib/gregex.c:618 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "ارجاع به زیرالگوی ناموجود" #: glib/gregex.c:622 msgid "missing ) after comment" msgstr "پرانتز بستهٔ ناموجود پس از نظر" #: glib/gregex.c:626 msgid "regular expression is too large" msgstr "عبارت باقاعده بیش از حد بلند است" #: glib/gregex.c:630 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "عدد یا نام بدریخت پس از (?(" #: glib/gregex.c:634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "ادعای پیشنگری طول ثابتی ندارد" #: glib/gregex.c:638 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "گروه شرطی بیش از دو شاخه دارد" #: glib/gregex.c:642 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "پس از (?( انتظار ادّعا میرفت" #: glib/gregex.c:646 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "ارجاع عددی نباید صفر باشد" #: glib/gregex.c:650 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته" #: glib/gregex.c:655 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "مقدار نویسه در دنبالهٔ \\x{...} بیش از حد طولانی است" #: glib/gregex.c:659 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "در ادّعای پیشنگری \\C مجاز نیست" #: glib/gregex.c:663 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "در نام زیرالگو پایان دهنده وجود ندارد" #: glib/gregex.c:667 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "نام دو زیرالگوی نامدار یکی است" #: glib/gregex.c:671 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "دنبالهٔ \\P یا \\p بدریخت" #: glib/gregex.c:675 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "خصیصهٔ ناشناس پس از \\P یا \\p" #: glib/gregex.c:679 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "نام زیرالگو بیش از حد طولانی است (بیشینه ۳۲ نویسه)" #: glib/gregex.c:683 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "زیرالگوهای نامدار بیش از حد (بیشینه ۱۰٫۰۰۰)" #: glib/gregex.c:687 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "مقدار هشتهشتی بزرگتر از \\377 است" #: glib/gregex.c:691 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "گروه DEFINE بیش از یک شاخه دارد" #: glib/gregex.c:695 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "گزینههای NEWLINE متناقض" #: glib/gregex.c:699 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "پس از \\g نام یا عددی با پرانتز، گیومه یا نقل قول یا یک عدد ساده وجود ندارد" #: glib/gregex.c:704 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "آرکومان برای (*ACCEPT), (*FAIL), یا (*COMMIT) مجاز نیست" #: glib/gregex.c:708 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "مقدار (*VERB) شناخته نشده" #: glib/gregex.c:712 msgid "number is too big" msgstr "عدد بیش از حد بزرگ است" #: glib/gregex.c:716 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "نام زیرالگوی ناموجود پس از (?&" #: glib/gregex.c:720 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "نامهای مستقیم برای زیرالگکوهایی از همان شماره مجاز نیستند" #: glib/gregex.c:724 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "باید (*MARK) آرگومانی داشته باشد" #: glib/gregex.c:728 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "باید \\c با نویسهای اسکی همراه شود" #: glib/gregex.c:732 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "پس از \\k نامی با پرانتز، گیومه یا نقل قول وجود ندارد" #: glib/gregex.c:736 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "از /N در یک کلاس پشتیبانی نمیشود" #: glib/gregex.c:740 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "نام در (*MARK)، (*PRUNE)، (*SKIP) یا (*THEN) بیش از حد طولانی است." #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 msgid "code overflow" msgstr "سرریز کد" #: glib/gregex.c:748 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P" #: glib/gregex.c:752 msgid "overran compiling workspace" msgstr "فضای کاری ترجمهٔ پایمال شده" #: glib/gregex.c:756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "زیرالگوی ارجاع شدهٔ پیشتر بررسی شده پیدا نشد" #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s" #: glib/gregex.c:1753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است" #: glib/gregex.c:1761 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "کتابخانهٔ PCRE با گزینههایی ناسازگار ترجمه شده" #: glib/gregex.c:1878 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "خطا هنگام ترجمهٔ عبارت با قاعدهٔ «%s» در نویسهٔ %s: %s" #: glib/gregex.c:2918 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "انتظار رقم شانزدهشانزدهی یا «}» میرفت" #: glib/gregex.c:2934 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود" #: glib/gregex.c:2974 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "بدون «>» در ارجاع نمادین" #: glib/gregex.c:2983 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ارجاع نمادین ناتمام" #: glib/gregex.c:2990 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "مرجع نمادین با طول صفر" #: glib/gregex.c:3001 msgid "digit expected" msgstr "انتظار رقم میرفت" #: glib/gregex.c:3019 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی" #: glib/gregex.c:3082 msgid "stray final “\\”" msgstr "«\\» پایانی سرگردان" #: glib/gregex.c:3086 msgid "unknown escape sequence" msgstr "دنبالهٔ گریز ناشناخته" #: glib/gregex.c:3096 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "خطا هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسهٔ %lu: %s" #: glib/gshell.c:84 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود" #: glib/gshell.c:174 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن " "عبارت بود از «%s»)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)" #: glib/gspawn-posix.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "خواندن دادهها از فرایند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:298 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "خطای غیرمنتظره در خواندن دادهها از یک فرایند فرزند (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:378 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "فرایند فرزند با رمز %ld خارج شد" #: glib/gspawn-posix.c:491 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld کشته شد" #: glib/gspawn-posix.c:498 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld متوقّف شد" #: glib/gspawn-posix.c:505 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "فرایند فرزند به طور غیر معمول خارج شد" #: glib/gspawn-posix.c:980 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1361 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "انشعاب فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1485 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1646 glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد: (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1656 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "اجرای فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1666 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "شکست در گشودن شرحدهندهٔ پروندهٔ بازنگاشت (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1674 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "شکست در تکرار شرحدهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1683 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "انشعاب فرایند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1691 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "شکست در بستن شرحدهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1699 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "خطای ناشناخته در اجرای فرایند فرزند «%s»" #: glib/gspawn-posix.c:1723 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-private.h:166 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "آرگومان FDs منبع نامعتبر" #: glib/gspawn-win32.c:394 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "خواندن دادهها از فرایند فرزند شکست خورد" #: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "اجرای فرایند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:497 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "شکست در dup() در فرایند فرزند (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:568 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s" #: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان در %Id: %s" #: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s" #: glib/gspawn-win32.c:914 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر: %s" #: glib/gspawn-win32.c:979 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد" #: glib/gspawn-win32.c:1208 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک فرایند " "فرزند" #: glib/gstrfuncs.c:3381 glib/gstrfuncs.c:3483 msgid "Empty string is not a number" msgstr "رشتهٔ خالی یک شماره نیست" #: glib/gstrfuncs.c:3405 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "«%s» عددی علامتدار نیست" #: glib/gstrfuncs.c:3415 glib/gstrfuncs.c:3519 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "شمارهٔ «%s» خارج از محدودهٔ [%s, %s] است" #: glib/gstrfuncs.c:3509 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "«%s» عددی بدون علامت نیست" #: glib/guri.c:309 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "کدگذاری % نامعتبر در نشانی" #: glib/guri.c:326 msgid "Illegal character in URI" msgstr "نویسههای غیرقانونی در نشانی" #: glib/guri.c:360 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "نویشههای غیر UTF-8 در نشانی" #: glib/guri.c:540 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "نشانی آیپی۶ «%.*s» در نشانی" #: glib/guri.c:595 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "نشانی آیپی رمزشدهٔ غیرقانونی «%.*s» در نشانی" #: glib/guri.c:607 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "نام دامنهٔ غیرقانونی بینالمللیسازی «%.*s» در نشانی" #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "نتوانست درگاه «%.*s» در نشانی را تجزیه کند" #: glib/guri.c:658 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "درگاه «%.*s» در نشانی حارج از محدوده است" #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "نشانی «%s» یک نشانی مطلق نیست" #: glib/guri.c:1227 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "نشانی «%s» هیچ مولّفهٔ میزبانی ندارد" #: glib/guri.c:1457 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "نشانی مطلق نیست و هیج نشانی پایهای فراهم نشده" #: glib/guri.c:2243 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "بدون «=»و مقدار پرامتر" #: glib/gutf8.c:900 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "شکست در تخصیص حافظه" #: glib/gutf8.c:1033 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8" #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "کب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "مب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "گب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "تب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "پب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "اِب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "کیب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "میب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "گیب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "تیب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "پیب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "ایب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kbit" msgstr "کبی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mbit" msgstr "مبی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gbit" msgstr "گبی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tbit" msgstr "تبی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pbit" msgstr "پبی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Ebit" msgstr "ابی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kibit" msgstr "کیبی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mibit" msgstr "میبی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gibit" msgstr "گیبی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tibit" msgstr "تیبی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pibit" msgstr "پیبی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eibit" msgstr "ایبی" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "بایت" msgstr[1] "بایت" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "بیت" msgstr[1] "بیت" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%Iu" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%Iu %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%I.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%I.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s بایت" msgstr[1] "%s بایت" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s بیت" msgstr[1] "%s بیت" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%Iu بایت" msgstr[1] "%Iu بایت" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%I.1f کب" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%I.1f مب" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%I.1f گب" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%I.1f تب" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%I.1f پب" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%I.1f اب" #, c-format #~ msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" #~ msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ port غایب یا بدریخت است" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" #~ msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ noncefile غایب یا بدریخت است" #, c-format #~ msgid "" #~ "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" #~ msgstr "" #~ "واسطی چون org.freedesktop.DBus.Properties روی شی در مسیر %s وجود ندارد" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org." #~ "freedesktop.DBus.Local" #~ msgstr "" #~ "پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE دارد از مقدار رزرو شدهٔ org.freedesktop." #~ "DBus.Local استفاده میکند" #~ msgid "Could not allocate %" #~ msgid_plural "Could not allocate %" #~ msgstr[0] "نتوانست %s را تخصیص دهد" #~ msgstr[1] "نتوانست %s را تخصیص دهد" #~ msgid "" #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" #~ msgstr "" #~ "پیام METHOD_RETURN: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL وجود نداشته یا نامعتبر است" #~ msgid "kb" #~ msgstr "کبی" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "مبی" #~ msgid "Gb" #~ msgstr "گبی" #~ msgid "Tb" #~ msgstr "تبی" #~ msgid "Pb" #~ msgstr "پبی" #~ msgid "Eb" #~ msgstr "اِبی" #~ msgid "Kib" #~ msgstr "کیبی" #~ msgid "Mib" #~ msgstr "میبی" #~ msgid "Gib" #~ msgstr "گیبی" #~ msgid "Tib" #~ msgstr "تیبی" #~ msgid "Pib" #~ msgstr "پیبی" #~ msgid "Eib" #~ msgstr "ایبی" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "محدودیت backtracking فرارسید" #~ msgid "GApplication options" #~ msgstr "گزینههای GApplication" #, c-format #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" #~ msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "ترکیب نادرست پرچمهای خط جدید" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "utf8 کوتاه" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "تکرار غیرمنتظره" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<" #, fuzzy #~| msgid "digit expected" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "انتظار رقم میرفت" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینههای UTF8 کامپایل شده است" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%I.1f کیبیبایت" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%I.1f مبیبایت" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%I.1f گیبیبایت" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%I.1f تبیبایت" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%I.1f پبیبایت" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%I.1f اگزبیبایت" #, c-format #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%I.1f کیلوبیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%I.1f مگابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%I.1f گیگابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%I.1f ترابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%I.1f پتابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%I.1f اگزابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%I.1f کیبیبیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%I.1f مبیبیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%I.1f گیبیبیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%I.1f تبیبیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%I.1f پبیبیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%I.1f اگزبیبیت" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "هیچکاری انجام نمیشود.\n" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s" #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "خطا ناشناخته در اتصال" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمیشود" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fflush() شکست خورد: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "پرونده خالی است" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست." #, fuzzy #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط" #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز میکند؛ " #~ "اگر این علامت & قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" #, fuzzy #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "خطای سوکت" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند"