# Translation of glib to Persian. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2002, 2004, 2006. # Hamed Malek , 2005. # Meelad Zakaria , 2006 # Arash Mousavi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 15:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 22:24+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار می‌رفت" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» از قبل موجود است" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "هیچ نوع MIME در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعریف نشده است" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "پرچم خصوصی‌ای برای چوب‌الف برای نشانی «%s» تعریف نشده است" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "گروهی در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعیین نشده است" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s" #: ../glib/gconvert.c:567 #: ../glib/gconvert.c:645 #: ../glib/giochannel.c:1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: ../glib/gconvert.c:571 #: ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد" #: ../glib/gconvert.c:768 #: ../glib/gconvert.c:1162 #: ../glib/giochannel.c:1576 #: ../glib/giochannel.c:1618 #: ../glib/giochannel.c:2461 #: ../glib/gutf8.c:1012 #: ../glib/gutf8.c:1463 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: ../glib/gconvert.c:777 #: ../glib/gconvert.c:1087 #: ../glib/giochannel.c:1583 #: ../glib/giochannel.c:2473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" #: ../glib/gconvert.c:809 #: ../glib/gutf8.c:1008 #: ../glib/gutf8.c:1218 #: ../glib/gutf8.c:1355 #: ../glib/gutf8.c:1459 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی" #: ../glib/gconvert.c:1059 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد" #: ../glib/gconvert.c:1886 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست" #: ../glib/gconvert.c:1896 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد" #: ../glib/gconvert.c:1913 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" #: ../glib/gconvert.c:1925 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است" #: ../glib/gconvert.c:1941 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد" #: ../glib/gconvert.c:2036 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست" #: ../glib/gconvert.c:2046 msgid "Invalid hostname" msgstr "نام میزبان نامعتبر" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ق‌ظ" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:204 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ب‌ظ" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "‫%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS‬" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Oy/%Om/%Od" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%OI:%OM:%OS %p" #: ../glib/gdatetime.c:229 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "ژانویه" #: ../glib/gdatetime.c:231 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "فوریه" #: ../glib/gdatetime.c:233 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "مارس" #: ../glib/gdatetime.c:235 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "آوریل" #: ../glib/gdatetime.c:237 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "مه" #: ../glib/gdatetime.c:239 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "ژوئن" #: ../glib/gdatetime.c:241 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: ../glib/gdatetime.c:243 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "آگوست" #: ../glib/gdatetime.c:245 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: ../glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "اکتبر" #: ../glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "نوامبر" #: ../glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "دسامبر" #: ../glib/gdatetime.c:266 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ژانویه" #: ../glib/gdatetime.c:268 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "فوریه" #: ../glib/gdatetime.c:270 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "مارس" #: ../glib/gdatetime.c:272 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "آوریل" #: ../glib/gdatetime.c:274 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "مه" #: ../glib/gdatetime.c:276 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "ژوئن" #: ../glib/gdatetime.c:278 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "ژوئیه" #: ../glib/gdatetime.c:280 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "آگوست" #: ../glib/gdatetime.c:282 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" #: ../glib/gdatetime.c:284 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" #: ../glib/gdatetime.c:286 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" #: ../glib/gdatetime.c:288 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "دسامبر" #: ../glib/gdatetime.c:303 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:305 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: ../glib/gdatetime.c:307 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:309 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:311 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: ../glib/gdatetime.c:313 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: ../glib/gdatetime.c:315 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "دوشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "سه‌شنبه" #: ../glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "چهارشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "پنجشنبه" #: ../glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "جمعه" #: ../glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "شنبه" #: ../glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "یکشنبه" #: ../glib/gdir.c:115 #: ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../glib/gfileutils.c:540 #: ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص داد" #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "پرونده «%s» بسیار بزرگ است" #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:703 #: ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 #: ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s» شکست خورد: g_rename()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:904 #: ../glib/gfileutils.c:1449 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdwrite()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fflush()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fsync()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1030 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "بستن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fclose()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1152 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موجود «‎%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1412 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد" #: ../glib/gfileutils.c:1425 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست" #: ../glib/gfileutils.c:2001 #: ../glib/gfileutils.c:2029 #: ../glib/gfileutils.c:2134 #: ../glib/gfileutils.c:2007 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%I.1f KiB" #: ../glib/gfileutils.c:2010 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%I.1f MiB" #: ../glib/gfileutils.c:2013 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%I.1f GiB" #: ../glib/gfileutils.c:2016 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%I.1f TiB" #: ../glib/gfileutils.c:2019 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%I.1f PiB" #: ../glib/gfileutils.c:2022 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%I.1f EiB" #: ../glib/gfileutils.c:2035 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%I.1f کیلوبایت" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #: ../glib/gfileutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%I.1f مگابایت" #: ../glib/gfileutils.c:2041 #: ../glib/gfileutils.c:2152 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%I.1f گیگابایت" #: ../glib/gfileutils.c:2044 #: ../glib/gfileutils.c:2157 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%I.1f تترابایت" #: ../glib/gfileutils.c:2047 #: ../glib/gfileutils.c:2162 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%I.1f پتابایت" #: ../glib/gfileutils.c:2050 #: ../glib/gfileutils.c:2167 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%I.1f اگزابایت" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gfileutils.c:2087 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s بایت" msgstr[1] "%s بایت" #: ../glib/gfileutils.c:2142 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%I.1f کیلوبایت" #: ../glib/gfileutils.c:2210 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2231 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند" #: ../glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s" #: ../glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد" #: ../glib/giochannel.c:1800 #: ../glib/giochannel.c:2057 #: ../glib/giochannel.c:2144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است" #: ../glib/giochannel.c:1881 #: ../glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد" #: ../glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: open()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: mmap()‎ شکست خورد: %s" #: ../glib/gmarkup.c:355 #: ../glib/gmarkup.c:396 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id:‏ " #: ../glib/gmarkup.c:418 #: ../glib/gmarkup.c:501 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست" #: ../glib/gmarkup.c:429 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "نام «%s» معتبر نیست" #: ../glib/gmarkup.c:445 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»" #: ../glib/gmarkup.c:554 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s" #: ../glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل ‎ê‎) می‌بود شکست خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است" #: ../glib/gmarkup.c:650 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&‎ استفاده کنید" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند" #: ../glib/gmarkup.c:714 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "نهاد خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: ‎& " < > '‎" #: ../glib/gmarkup.c:722 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "نام نهاد «%-.*s» شناخته شده نیست" #: ../glib/gmarkup.c:727 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "نهاد با یک نقطه‌ویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&‎ استفاده کنید" #: ../glib/gmarkup.c:1078 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً ) شروع شود" #: ../glib/gmarkup.c:1118 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "‏«%s» پس از یک نویسهٔ '‎<‎' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد" #: ../glib/gmarkup.c:1186 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» می‌رفت" #: ../glib/gmarkup.c:1270 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» می‌رفت" #: ../glib/gmarkup.c:1311 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصه‌ای استفاده کرده باشید" #: ../glib/gmarkup.c:1355 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز می‌رفت" #: ../glib/gmarkup.c:1488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "‏«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎>» است" #: ../glib/gmarkup.c:1535 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست" #: ../glib/gmarkup.c:1544 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است" #: ../glib/gmarkup.c:1712 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد" #: ../glib/gmarkup.c:1726 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '‎<‎' پایان یافت" #: ../glib/gmarkup.c:1734 #: ../glib/gmarkup.c:1779 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت ‐ آخرین عنصر باز شده «%s» بود" #: ../glib/gmarkup.c:1742 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب ‎<%s/>‎ انتظار می‌رفت" #: ../glib/gmarkup.c:1748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید" #: ../glib/gmarkup.c:1754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید" #: ../glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت." #: ../glib/gmarkup.c:1765 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه" #: ../glib/gmarkup.c:1772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید" #: ../glib/gmarkup.c:1788 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت" #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت" #: ../glib/gregex.c:189 msgid "corrupted object" msgstr "شیء ناقص" #: ../glib/gregex.c:191 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص" #: ../glib/gregex.c:193 msgid "out of memory" msgstr "حافظه کم است" #: ../glib/gregex.c:198 msgid "backtracking limit reached" msgstr "محدودیت backtracking فرارسید" #: ../glib/gregex.c:210 #: ../glib/gregex.c:218 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست" #: ../glib/gregex.c:212 #: ../gio/glocalfile.c:2107 msgid "internal error" msgstr "خطا داخلی" #: ../glib/gregex.c:220 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:229 msgid "recursion limit reached" msgstr "محدودیت تکرار فرارسید" #: ../glib/gregex.c:231 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ترکیب نادرست پرچم‌های خط جدید" #: ../glib/gregex.c:235 msgid "bad offset" msgstr "افست نادرست" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "short utf8" msgstr "utf8 کوتاه" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unknown error" msgstr "خطا نادرست" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ در پایان الگو" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c در پایان الگو" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "نویسه ناشناخته پس از \\" #: ../glib/gregex.c:274 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:277 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیت‌سنج {}" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "اعداد در کمیت‌سنج {} بسیار بزرگ هستند" #: ../glib/gregex.c:283 #, fuzzy msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد" #: ../glib/gregex.c:286 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "range out of order in character class" msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است" #: ../glib/gregex.c:292 msgid "nothing to repeat" msgstr "چیزی برای تکرار نیست" #: ../glib/gregex.c:295 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:313 msgid ") without opening (" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:320 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "regular expression too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته" #: ../glib/gregex.c:350 #, fuzzy msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:356 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:359 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:362 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:365 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:368 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:371 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:374 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:377 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:380 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:383 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:389 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:392 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:404 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:408 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:630 #: ../glib/gregex.c:1753 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1206 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است" #: ../glib/gregex.c:1215 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینه‌های UTF8 کامپایل شده است" #: ../glib/gregex.c:1271 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "خطا در هنگام کامپایل عبارت با قاعده %s در نویسه %Id: %s" #: ../glib/gregex.c:1307 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2183 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "رقم هگزادسیمال یا «}» مورد انتظار بود" #: ../glib/gregex.c:2199 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود" #: ../glib/gregex.c:2239 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2248 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ارجاع نمادین ناتمام" #: ../glib/gregex.c:2255 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2266 msgid "digit expected" msgstr "انتظار رقم می‌رفت" #: ../glib/gregex.c:2284 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی" #: ../glib/gregex.c:2346 msgid "stray final '\\'" msgstr "«\\» پایانی سرگردان" #: ../glib/gregex.c:2350 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2360 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "خطا در هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسه %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 #: ../glib/gspawn.c:1516 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 #: ../glib/gspawn-win32.c:346 #: ../glib/gspawn.c:1169 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 #: ../glib/gspawn.c:1382 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 #: ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 #: ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 #: ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (‎%s) شکست خورد" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند" #: ../glib/gspawn.c:207 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn.c:347 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "خطای غیرمنتظره در select()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند (%s)" #: ../glib/gspawn.c:432 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid()‎ ‏(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1236 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1392 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1402 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1411 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1419 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1443 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1086 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1186 #: ../glib/gutf8.c:1195 #: ../glib/gutf8.c:1325 #: ../glib/gutf8.c:1334 #: ../glib/gutf8.c:1473 #: ../glib/gutf8.c:1569 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" #: ../glib/gutf8.c:1484 #: ../glib/gutf8.c:1580 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "روش استفاده:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[گزینه...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "گزینه‌های راهنما:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "گزینه‌های برنامه:" #: ../glib/goption.c:997 #: ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد" #: ../glib/goption.c:1007 #: ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است" #: ../glib/goption.c:1303 #: ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" #: ../glib/goption.c:1413 #: ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد" #: ../glib/goption.c:1957 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" #: ../glib/gkeyfile.c:366 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های جست‌وجو یافت نمی‌شود" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "Not a regular file" msgstr "پرونده متعارف نیست" #: ../glib/gkeyfile.c:409 msgid "File is empty" msgstr "پرونده خالی است" #: ../glib/gkeyfile.c:768 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست" #: ../glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "نام گروه نامعتبر: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:850 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود" #: ../glib/gkeyfile.c:876 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "نام کلید نامعتبر: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:903 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است" #: ../glib/gkeyfile.c:1149 #: ../glib/gkeyfile.c:1311 #: ../glib/gkeyfile.c:2686 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 #: ../glib/gkeyfile.c:2887 #: ../glib/gkeyfile.c:3020 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 #: ../glib/gkeyfile.c:3394 #: ../glib/gkeyfile.c:3463 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد" #: ../glib/gkeyfile.c:1323 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد" #: ../glib/gkeyfile.c:1430 #: ../glib/gkeyfile.c:1546 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست" #: ../glib/gkeyfile.c:1450 #: ../glib/gkeyfile.c:1934 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست." #: ../glib/gkeyfile.c:1566 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست." #: ../glib/gkeyfile.c:2151 #: ../glib/gkeyfile.c:2515 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست" #: ../glib/gkeyfile.c:2701 #: ../glib/gkeyfile.c:2902 #: ../glib/gkeyfile.c:3474 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد" #: ../glib/gkeyfile.c:3708 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است" #: ../glib/gkeyfile.c:3730 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است" #: ../glib/gkeyfile.c:3872 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد" #: ../glib/gkeyfile.c:3886 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است" #: ../glib/gkeyfile.c:3919 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد" #: ../glib/gkeyfile.c:3943 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 #: ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 #: ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:198 #: ../gio/goutputstream.c:732 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 #: ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:306 #: ../gio/goutputstream.c:1206 msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:321 #: ../gio/gdbusconnection.c:1640 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:1916 #: ../gio/glocalfile.c:2100 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 msgid "Operation was cancelled" msgstr "عملیات لغو شده" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312 #, fuzzy msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 #: ../gio/gsocket.c:854 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "مقداردهی‌های اولیه‌ی قابل لغو پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "نوع نامعلوم" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "نوع پرونده %s" #: ../gio/gcontenttype.c:680 #, c-format msgid "%s type" msgstr "نوع %s" #: ../gio/gcredentials.c:273 #: ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 #: ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 #: ../gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 #: ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:644 #, fuzzy msgid "Error auto-launching: " msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏، انتظار ۱۶ بایت می‌رفت ولی %Id دریافت شد" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "آدرس داده شده خالی است" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 #: ../gio/gdbusconnection.c:6409 #, c-format msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 #: ../gio/gdbusconnection.c:6418 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1159 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "خطا در هنگام باز کردن دسته‌کلید «%s» برای خواندن: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "خطا در هنگام باز کردن دسته‌کلید «%s» برای نوشتن: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 #: ../gio/gdbusconnection.c:1376 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 #: ../gio/gdbusconnection.c:1740 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086 #, c-format msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 #: ../gio/gdbusconnection.c:5853 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 #: ../gio/gdbusconnection.c:6359 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #, c-format msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 #, c-format msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, c-format msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 #, c-format msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 #, c-format msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "خطا در بازگردانی با بدنه‌ای از نوع «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 #: ../gio/gdbusproxy.c:2734 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:711 #, fuzzy msgid "Abstract name space not supported" msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند" #: ../gio/gdbusserver.c:798 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1042 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1082 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 #: ../gio/gdbus-tool.c:218 #: ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 #: ../gio/gdbus-tool.c:691 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطا: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 #: ../gio/gdbus-tool.c:231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:602 #: ../gio/gdbus-tool.c:822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 #: ../gio/gdbus-tool.c:883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "خطا: %s یم نام واسط معتبر نیست\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست" #: ../gio/gdbus-tool.c:669 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "خطا در هنگام تجزیه پارامتر %Id از نوع «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:871 #: ../gio/gfile.c:1102 #: ../gio/gfile.c:1237 #: ../gio/gfile.c:1474 #: ../gio/gfile.c:1528 #: ../gio/gfile.c:1585 #: ../gio/gfile.c:1668 #: ../gio/gfile.c:1723 #: ../gio/gfile.c:1783 #: ../gio/gfile.c:1837 #: ../gio/gfile.c:3307 #: ../gio/gfile.c:3361 #: ../gio/gfile.c:3493 #: ../gio/gfile.c:3534 #: ../gio/gfile.c:3864 #: ../gio/gfile.c:4266 #: ../gio/gfile.c:4352 #: ../gio/gfile.c:4441 #: ../gio/gfile.c:4539 #: ../gio/gfile.c:4626 #: ../gio/gfile.c:4720 #: ../gio/gfile.c:5041 #: ../gio/gfile.c:5308 #: ../gio/gfile.c:5373 #: ../gio/gfile.c:6947 #: ../gio/gfile.c:7037 #: ../gio/gfile.c:7123 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1358 #: ../gio/glocalfile.c:1051 #: ../gio/glocalfile.c:1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2411 #: ../gio/glocalfile.c:2256 msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2472 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2480 #: ../gio/glocalfile.c:2265 msgid "Target file exists" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2498 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2758 msgid "Splice not supported" msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/gfile.c:2762 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s" #: ../gio/gfile.c:2909 msgid "Can't copy special file" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3483 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3577 msgid "Trash not supported" msgstr "زباله پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/gfile.c:3626 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6006 #: ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6117 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "هیچ برنامه‌ای برای مار با این پرونده ثبت نشده است" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 #: ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 #: ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 #: ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 #: ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 #: ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileiostream.c:463 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 #: ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1216 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 msgid "empty names are not permitted" msgstr "نام‌های خالی مجاز نیستند" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 #, c-format msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 #, c-format msgid " shadows in ; use to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 #, c-format msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 #, c-format msgid " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 #, c-format msgid " extends but '%s' does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #, c-format msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 msgid "This option will be removed soon." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:571 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "نام‌پرونده نامعتبر: %s" #: ../gio/glocalfile.c:948 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستم‌پرونده‌: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1097 msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1117 #: ../gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1139 #: ../gio/glocalfile.c:2129 #: ../gio/glocalfile.c:2158 #: ../gio/glocalfile.c:2318 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 msgid "Invalid filename" msgstr "نام پرونده نامعتبر" #: ../gio/glocalfile.c:1300 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1316 msgid "Can't open directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1441 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "خطا در حذف پرونده: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1808 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "خطا در انتقال پرونده به زباله‌دان: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1831 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "نمی‌توان شاخه زباله‌دان %s را ساخت: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1852 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1931 #: ../gio/glocalfile.c:1951 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1985 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "نمی‌توان پرونده اطلاعات زباله‌دان را ایجاد کرد: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2014 #: ../gio/glocalfile.c:2019 #: ../gio/glocalfile.c:2099 #: ../gio/glocalfile.c:2106 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان فرستاد: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2133 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2162 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "سیستم‌پرونده‌های از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "خطا در در هنگام ساخت پیوند نمادین: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2228 #: ../gio/glocalfile.c:2322 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2251 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2297 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2311 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 #, fuzzy msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1869 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "نمی‌توان اجازه‌های روی پیوند نمادین را تنظیم کرد" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازه‌ها: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "درخواست جستجو نامعتبر" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:207 #: ../gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:372 #: ../gio/goutputstream.c:855 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:779 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی «%s»: %s" #: ../gio/gresolver.c:829 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی معکوس «%s»: %s" #: ../gio/gresolver.c:864 #: ../gio/gresolver.c:943 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:869 #: ../gio/gresolver.c:948 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:874 #: ../gio/gresolver.c:953 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی «%s»" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 #: ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:504 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 #: ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:570 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:571 #: ../gio/gsettings-tool.c:577 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 #: ../gio/gsettings-tool.c:601 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:583 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:588 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:609 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "فرمان ناشناس %s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:621 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:766 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:275 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:282 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:290 msgid "Socket is already closed" msgstr "سوکت از قبل بسته شده است" #: ../gio/gsocket.c:298 #: ../gio/gsocket.c:2798 #: ../gio/gsocket.c:2842 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:464 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 #: ../gio/gsocket.c:514 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است" #: ../gio/gsocket.c:1268 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s" #: ../gio/gsocket.c:1311 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s" #: ../gio/gsocket.c:1372 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gsocket.c:1566 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s" #: ../gio/gsocket.c:1683 msgid "Error connecting: " msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط" #: ../gio/gsocket.c:1688 msgid "Connection in progress" msgstr "اتصال در حال پیشروی است" #: ../gio/gsocket.c:1695 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s" #: ../gio/gsocket.c:1738 #: ../gio/gsocket.c:3579 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: %s" #: ../gio/gsocket.c:1875 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "خطا در دریافت داده: %s" #: ../gio/gsocket.c:2050 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "خطا در ارسال داده: %s" #: ../gio/gsocket.c:2163 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "نمی‌توان سوکت را خاموش کرد: %s" #: ../gio/gsocket.c:2242 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s" #: ../gio/gsocket.c:2791 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s" #: ../gio/gsocket.c:3056 #: ../gio/gsocket.c:3137 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s" #: ../gio/gsocket.c:3081 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3358 #: ../gio/gsocket.c:3494 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s" #: ../gio/gsocket.c:3598 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:798 #: ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "خطا ناشناخته در اتصال" #: ../gio/gsocketclient.c:836 #: ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:858 #: ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "سوکت اضافه شده بسته است" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "پیشکار SOCKSv4 از آدرس IPv6 «%s» پشتیبانی نمی‌کند" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمی‌شود." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "نام‌کاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است (حداکثر %Ii)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نام‌کاربری شکست خورد." #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است (حداکثر %Ii بایت)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده می‌کند." #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست." #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است." #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد." #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان «connect» پشتیبانی نمی‌کند." #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمی‌کند." #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد" #: ../gio/gtlscertificate.c:226 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "هیچ کلید خصوصی رمز‌نگاری شده PEM پیدا نشد" #: ../gio/gtlscertificate.c:235 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد" #: ../gio/gtlscertificate.c:260 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد" #: ../gio/gtlscertificate.c:269 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "نمی‌توان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out." msgstr "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." msgstr "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بوده‌اند، و دسترسی شما بعد از اشتباهات بعدی بسته خواهد شد." #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است." #: ../gio/gunixconnection.c:164 #: ../gio/gunixconnection.c:521 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "انتظار ۱ پیام کنترلی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد" #: ../gio/gunixconnection.c:177 #: ../gio/gunixconnection.c:531 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "انتظار یک fd می‌رفت، اما %Id مورد دریافت شد\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد" #: ../gio/gunixconnection.c:371 msgid "Error sending credentials: " msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: " #: ../gio/gunixconnection.c:452 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:461 #, c-format msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:478 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:509 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه می‌رفت اما صفر بایت خوانده شد" #: ../gio/gunixconnection.c:545 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "انتظار پیام کنترلی نمی‌رفت، اما %Id دریافت شد" #: ../gio/gunixconnection.c:571 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "خطا در هنگام غیرفعال‌سازی SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:368 #: ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:421 #: ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1900 #: ../gio/gunixmounts.c:1937 msgid "Filesystem root" msgstr "ریشه سیستم‌پرونده‌ها" #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "آدرس‌ها پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "تغییر ارتباط در win32 پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمی‌شود" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "حافظه کافی موجود نیست" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "خطا داخلی: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "ورودی بیشتر لازم است" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "داده فشرده شده نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" #, fuzzy #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[گزینه...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ " #~ "اگر این علامت & قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از ‎&‎ استفاده کنید" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل ‎dž‎" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است" #, fuzzy #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است" #, fuzzy #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "خطای سوکت" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"