# Bulgarian translation for glib po-file. # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-13 07:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-13 07:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964 #: ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409 #: ../glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " "система)" #: ../glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" #: ../glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" #: ../glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" #: ../glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" #: ../glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправилно име на хост" #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям" #: ../glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " "fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " "g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:910 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen" "(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:935 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:954 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:983 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1120 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " "g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1295 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1308 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1747 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1752 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1757 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1800 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1821 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символни връзки не се поддържат" #: ../glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884 #: ../glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" #: ../glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): " "%s" #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" #: ../glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "„%s“ е неправилно име " #: ../glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка на ред %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо" #: ../glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, " "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда " "чрез „&“" #: ../glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" #: ../glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" #: ../glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно" #: ../glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете " "амперсанда чрез „&“" #: ../glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. )" #: ../glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" #: ../glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " "с „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%" "s“" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" #: ../glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато " "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " "Позволен е знакът „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" #: ../glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%" "s“" #: ../glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " "етикета <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" #: ../glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " #: ../glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " "атрибута. Атрибутът няма стойност" #: ../glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" #: ../glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "повреден обект" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "недостатъчно памет" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигната е границата на обратното връщане" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "прекалено дълбока рекурсия" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "„\\“ в края на шаблон" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "„\\c“ в края на шаблон" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "след „\\“ следва непознат знак" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, " "„\\u“, „\\U“)" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "няма какво да се повтори" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "непознат знак след „(?“" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "непознат знак след „(?<“" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "непознат знак след „(?P“" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "липсва завършваща „)“" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "„)“ без отваряща „(“" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "липсваща „)“ след коментар" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "регулярният израз е прекалено голям" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "неуспех при получаването на памет" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "очаква се предположение след „(?(“" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "непознато име на клас по POSIX" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неправилно условие „(?(0)“" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "не можете да повторите група DEFINE" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "несъвместими опции за нов ред" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ " "евентуално във фигурни скоби" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочаквано повторение" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "препълване на кода" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" #: ../glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" #: ../glib/gregex.c:2051 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очаква се шестнайсетично число" #: ../glib/gregex.c:2091 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "в символния указател липсва „<“" #: ../glib/gregex.c:2100 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незавършен символен указател" #: ../glib/gregex.c:2107 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символен указател с нулева дължина" #: ../glib/gregex.c:2118 msgid "digit expected" msgstr "очаква се цифра" #: ../glib/gregex.c:2136 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неправилен символен указател" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "stray final '\\'" msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" #: ../glib/gregex.c:2202 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната екранираща последователност" #: ../glib/gregex.c:2212 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неправилно име на програма: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неправилен низ в средата: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неправилна работна папка: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " "процес" #: ../glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " "идентификатор %s)" #: ../glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване" #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" #: ../glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЯ…]" #: ../glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Настройки на помощта:" #: ../glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Показване на настройките на помощта" #: ../glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Показване на всички настройки на помощта" #: ../glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Настройки на приложението:" #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" #: ../glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на " "допустимите стойности" #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Липсва аргумент за %s" #: ../glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опция %s" #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обикновен файл" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: ../glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " "група, нито коментар" #: ../glib/gkeyfile.c:825 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неправилно име на група: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:847 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключовият файл не започва с група" #: ../glib/gkeyfile.c:873 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неправилно име на ключ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:900 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " "анализирана." #: ../glib/gkeyfile.c:1532 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " "анализирана." #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " "бъде анализирана." #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3487 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" #: ../glib/gkeyfile.c:3509 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3651 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." #: ../glib/gkeyfile.c:3665 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" #: ../glib/gkeyfile.c:3698 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." #: ../glib/gkeyfile.c:3722 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "Потокът вече е затворен" #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действието е прекратено" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат вид" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Вид на файла %s" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Вид на %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочаквано ранен край на поток" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Потребителска дефиниция за %s" #: ../gio/gdrive.c:409 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "устройството не поддържа изваждане" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:489 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" #: ../gio/gdrive.c:566 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "устройството не поддържа следене за носител" #: ../gio/gdrive.c:771 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "устройството не поддържа стартиране" #: ../gio/gdrive.c:873 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "устройството не поддържа спиране" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:431 msgid "Operation not supported" msgstr "Действието не се поддържа" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076 #: ../gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не може да се копира върху папка" #: ../gio/gfile.c:2459 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Папка не може да се копира върху папка" #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259 msgid "Target file exists" msgstr "Целевият файл съществува" #: ../gio/gfile.c:2485 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" #: ../gio/gfile.c:2784 msgid "Can't copy special file" msgstr "Не може да се копира специален файл" #: ../gio/gfile.c:3325 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" #: ../gio/gfile.c:3418 msgid "Trash not supported" msgstr "Не се поддържа кошче" #: ../gio/gfile.c:3467 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "томът не поддържа монтиране" #: ../gio/gfile.c:5992 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Броячът е затворен" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Файловият брояч все още е е привършил" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Файловият брояч вече е затворен" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация" #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" #: ../gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Входният поток не може да се съкращава" #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Потокът не може да се съкращава" #: ../gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" #: ../gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Липсва тип за името на клас %s" #: ../gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon" #: ../gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Типът „%s“ не е класов" #: ../gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Неправилен номер на версия: %s" #: ../gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon" #: ../gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" #: ../gio/ginputstream.c:199 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Входният поток не поддържа четене" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319 #: ../gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Действията върху потока не са привършили" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие " #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:414 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправилно име на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1109 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1138 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: ../gio/glocalfile.c:1307 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1317 msgid "Can't open directory" msgstr "Папката не може да бъде отворена" #: ../gio/glocalfile.c:1442 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1811 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1834 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1855 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" #: ../gio/glocalfile.c:1988 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097 #: ../gio/glocalfile.c:2104 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2131 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" #: ../gio/glocalfile.c:2291 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2305 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправилно кодиране)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux не е включен на тази система" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка при четене от файл: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие " #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка при запис във файл: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевият файл е папка" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неправилна заявка за търсене" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:378 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:457 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:537 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" msgstr "" "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:624 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:713 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:797 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:886 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" #: ../gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“" #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Изходният поток не поддържа запис" #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Изходният поток вече е затворен" #: ../gio/gresolver.c:668 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" #: ../gio/gresolver.c:718 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" #: ../gio/gresolver.c:753 ../gio/gresolver.c:831 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Няма запис за услугата „%s“" #: ../gio/gresolver.c:758 ../gio/gresolver.c:836 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" #: ../gio/gresolver.c:763 ../gio/gresolver.c:841 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Гнездото вече е затворено" #: ../gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1901 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Указан е непознат протокол" #: ../gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" #: ../gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" #: ../gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" #: ../gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не може да се слуша: %s" #: ../gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" #: ../gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" #: ../gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "Грешка при свързване: " #: ../gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "В момента се осъществява връзка" #: ../gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Грешка при свързване: %s" #: ../gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s" #: ../gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" #: ../gio/gsocket.c:1788 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" #: ../gio/gsocket.c:1980 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" #: ../gio/gsocket.c:2466 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" #: ../gio/gsocket.c:2698 ../gio/gsocket.c:2779 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" #: ../gio/gsocket.c:2723 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" #: ../gio/gsocket.c:2981 ../gio/gsocket.c:3120 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Непозната грешка при свързване" #: ../gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Функцията за слушане вече е затворена" #: ../gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Добавеното гнездо е затворено" #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" #: ../gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d" #: ../gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочакван вид на помощните данни" #: ../gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор" #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Коренова папка на файловата система" #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС" #: ../gio/gvolume.c:452 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "томът не поддържа изваждане" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:531 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Приложението не може да бъде открито" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Не се поддържат такива адреси" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "елементите да не се скриват" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "ползване на дълъг формат" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]"