# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-24 17:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:45+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:402 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" #: glib/gconvert.c:406 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne može pokrenuti pretvaranje iz „%s““ u „%s“: %s" #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 #: glib/gutf8.c:1355 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 #: glib/giochannel.c:2211 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška pri pretvaranju: %s" #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 #: glib/gutf8.c:1351 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis #: glib/gconvert.c:800 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" #: glib/gconvert.c:1411 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "URI „%s“ nije apsolutan URI koji koristi zapis datoteka" #: glib/gconvert.c:1421 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" #: glib/gconvert.c:1438 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI „%s“ je neispravan" #: glib/gconvert.c:1450 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime domaćina za URI „%s“ je neispravno" #: glib/gconvert.c:1466 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" #: glib/gconvert.c:1537 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" #: glib/gconvert.c:1547 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravno ime domaćina" #: glib/gdir.c:80 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ne može obezbediti %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" #: glib/gfileutils.c:401 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:477 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ne može da pročita datoteku „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:538 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Ne može da sazna osobine datoteke „%s“: fstat() nije uspeo: %s" #: glib/gfileutils.c:564 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: fdopen() nije uspeo: %s" #: glib/gfileutils.c:776 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Obrazac '%s' neispravan, ne sme sadržati „%s“" #: glib/gfileutils.c:788 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Obrazac '%s' se ne završava sa XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:809 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ne može da obrazuje datoteku „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1150 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ne može da pročita simboličku vezu „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1169 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboličke veze nisu podržane" #: glib/giochannel.c:1143 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa „%s“ u skup „%s“ nije podržano" #: glib/giochannel.c:1147 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Ne može da pokrene pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1492 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u međuspremniku za čitanje" #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" #: glib/giochannel.c:1682 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmarkup.c:223 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Greška u redu %d, znak %d: %s" #: glib/gmarkup.c:307 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s" #: glib/gmarkup.c:412 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:422 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Entitet ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj znak " "ne označava entitet, istaknite ga kao &" #: glib/gmarkup.c:458 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen van imena entiteta" #: glib/gmarkup.c:502 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entitet „%s“ nije poznat" #: glib/gmarkup.c:512 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand " "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &" #: glib/gmarkup.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nije uspeo da obradi „%s“, što je morala biti cifra unutar oznake znaka (na " "primer ê) — moguće je da je cifra prevelika" #: glib/gmarkup.c:583 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Oznaka „%s“ nije za dozvoljeni znak" #: glib/gmarkup.c:600 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Prazna oznaka; morala bi sadržati cifru kao na primer ˫" #: glib/gmarkup.c:610 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Oznaka se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand " "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &" #: glib/gmarkup.c:636 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Nedovršena oznaka entiteta" # poziv umesto oznaka? #: glib/gmarkup.c:642 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Nedovršena oznaka" # oznaka znaka??? neeeee #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu" # može i ćirilica: „Unikod TransFormacija 8“ #: glib/gmarkup.c:983 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. )" #: glib/gmarkup.c:1022 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon „<“ znaka; ne može njime početi ime " "elementa" #: glib/gmarkup.c:1085 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake " "elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1172 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle osobine „%s“ elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1213 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " "elementa „%s“, ili moguću osobinu; možda ste koristili neispravan znak u " "imenu osobine" #: glib/gmarkup.c:1296 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " "dodeli vrednosti osobini „%s“ elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1436 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ nije ispravan znak nakon zatvaranja elementa „%s“; dozvoljeni znak je " "„>“" #: glib/gmarkup.c:1485 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" #: glib/gmarkup.c:1494 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" #: glib/gmarkup.c:1641 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" # beline se kod nas koristi kod papirnih izdanja, a ovaj izraz eng. koriste svuda #: glib/gmarkup.c:1655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " "otvoren element" #: glib/gmarkup.c:1671 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu " "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1677 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" #: glib/gmarkup.c:1682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena osobine" #: glib/gmarkup.c:1687 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena osobine; " "vrednost osobine nije navedena" #: glib/gmarkup.c:1700 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti osobine" #: glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1721 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" #: glib/gshell.c:72 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navod ne počinje navodnikom" #: glib/gshell.c:162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" #: glib/gshell.c:530 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" #: glib/gshell.c:537 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " "tekstu „%s“)" #: glib/gshell.c:549 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" #: glib/gspawn-win32.c:297 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz podređenog procesa" # Ovaj prevod nije psihološke prirode :) #: glib/gspawn-win32.c:426 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci od " "podređenog procesa" #: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:922 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa" #: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa podređenim procesom (%s)" #: glib/gspawn.c:167 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:298 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka od podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) #: glib/gspawn.c:1063 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Neuspeo fork() (%s)" #: glib/gspawn.c:1213 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1223 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1232 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Neuspeo fork() podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1240 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju podređenog procesa „%s“" #: glib/gspawn.c:1262 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka podređenom procesu (%s)" #: glib/gutf8.c:985 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak van granica UTF-8" #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje" #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak van granica UTF-16" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Neispravna veličina poruke" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Mrežna greška" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"