# Albanian translation for GLIB # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-02 16:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-13 13:57+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian < gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: glib/gconvert.c:401 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertimi nga set i karaktereve '%s' në '%s' nuk suportohet" #: glib/gconvert.c:405 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "E pamundur hapja e konvertuesit nga '%s' në '%s': %s" #: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1294 #: glib/giochannel.c:1336 glib/giochannel.c:2178 glib/gutf8.c:875 #: glib/gutf8.c:1320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sekuencë byte e pavlefshme në hyrje për konvertim" #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1301 #: glib/giochannel.c:2190 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s" #: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 #: glib/gutf8.c:1316 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sekuencë karakteresh e pjesëshme në fund të hyrjes" #: glib/gconvert.c:799 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' në set e karaktereve '%s'" #: glib/gconvert.c:1633 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "URI '%s' nuk është një URI absolute që përdor skemën e file" #: glib/gconvert.c:1643 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI për file lokal '%s' mund të mos përdorë një '#'" #: glib/gconvert.c:1660 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' është e pasaktë" #: glib/gconvert.c:1672 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Hostname e URI '%s' është i pasaktë" #: glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' përmban karaktere escape të pavlefshëm" #: glib/gconvert.c:1759 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Pathname '%s' nuk është një path absolut" #: glib/gconvert.c:1769 msgid "Invalid hostname" msgstr "Hostname i pasaktë" #: glib/gdir.c:80 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Gabim gjatë hapjes së directory '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "I pamundur allokimi i %lu bytes për të lexuar file \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:348 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:424 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "I pamundur leximi nga file '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:485 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "E pamundur marrja e pronësive të file '%s': fstat() dështoi: %s" #: glib/gfileutils.c:511 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Dështoi hapja e file '%s': fdopen() dështoi: %s" #: glib/gfileutils.c:718 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Template '%s' e pavlefshme, nuk mund të përmbajë një '%s'" #: glib/gfileutils.c:730 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Template '%s' nuk mbaron me XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:751 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1122 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Konvertimi nga set i karaktereve `%s' në `%s' nuk suportohet" #: glib/giochannel.c:1126 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Nuk arrij të hap konvertuesin nga `%s' në `%s': %s" #: glib/giochannel.c:1471 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek " "g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1518 glib/giochannel.c:1775 glib/giochannel.c:1861 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Kanë tepruar të dhëna të pakonvertuara tek buffer i leximit" #: glib/giochannel.c:1598 glib/giochannel.c:1675 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanali përfundon me një karakter të pjesëshëm" #: glib/giochannel.c:1661 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek g_io_channel_read_to_end" #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741 msgid "Incorrect message size" msgstr "Dimension mesazhi jokorrekt" #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098 msgid "Socket error" msgstr "Gabim socket" #: glib/giowin32.c:1298 msgid "Channel set flags unsupported" msgstr "Impostimi i flags në kanal nuk suportohet" #: glib/gmarkup.c:222 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Gabim tek rrjeshti %d karakteri %d: %s" #: glib/gmarkup.c:306 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Gabim tek rrjeshti %d: %s" #: glib/gmarkup.c:385 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "U gjet një entitet bosh '&;'; entitetet e vlefshme janë: & " < " "> '" #: glib/gmarkup.c:395 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Karakteri '%s' nuk vlen si fillues i emrit të një entiteti; karakteri & " "fillon një entitet; nëse ky simbol nuk do të jetë fillimi i një entiteti, " "përdore si &" #: glib/gmarkup.c:431 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Karakteri '%s' nuk është i vlefshëm brenda emrit të një entiteti" #: glib/gmarkup.c:475 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Emri entitetit '%s' nuk njihet" #: glib/gmarkup.c:485 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteti nuk përfundon me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një 'e' " "komerciale pa dashur të nisni një entity - zëvëndësojeni me &" #: glib/gmarkup.c:531 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "I pamundur leximi i '%s', duhet të ishte një numër brenda referimeve të një " "karakteri (p.sh. ê) - ndoshta numri është tepër i madh" #: glib/gmarkup.c:556 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Karakteri '%s' nuk kodifikon një karakter të lejuar" #: glib/gmarkup.c:573 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Karakter bosh, duhet të përmbajë një vlerë numerike, si dž" #: glib/gmarkup.c:583 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karakteri nuk mbaron me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një karakter " "ampersand & pa pasur ndërmend fillimin e një entiteti të ri - përdorni " "& " #: glib/gmarkup.c:609 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Riferim entiteti i papërfunduar" #: glib/gmarkup.c:615 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referim i papërfunduar i karakterit" #: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm" #: glib/gmarkup.c:955 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumenti duhet të fillojë me një element (p.sh. )" #: glib/gmarkup.c:994 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' nuk është një karakter i vlefshëm mbas karakterit '<', nuk mund të " "fillojë me emrin e një elementi" #: glib/gmarkup.c:1057 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "U gjet karakteri '%s', në pritje të një karakteri '>' për të përfunduar tag-" "un e fillimit të elementit '%s'" #: glib/gmarkup.c:1144 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "U gjet karakteri '%s', përkundrazi pritej një '=' mbas emrit të atributit '%" "s' të elementit '%s'" #: glib/gmarkup.c:1185 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "U gjet karakteri '%s', përkundrazi pritet një karakter '>' ose '/' për të " "përfunduar tag-un e nisjes së elementit '%s', ose me dëshirë një atribut; ka " "shumë mundësi të keni përdorur një karakter të pavlefshëm tek emri i një " "aributi" #: glib/gmarkup.c:1268 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "U gjet karakteri '%s', pritet simboli i kuotës së hapur mbas shenjës së " "barazimit për ti caktuar një vlerë atributit '%s' të elementit '%s'" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' nuk është një karakter i vlefshëm për të vazhduar mbylljen e emrit të " "elementit '%s'; karakteri i lejuar është '>'" #: glib/gmarkup.c:1457 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, asnjë element aktualisht është i hapur" #: glib/gmarkup.c:1466 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Elementi '%s' është mbyllur, por elementi aktualisht i hapur është '%s'" #: glib/gmarkup.c:1613 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumenti ishte bosh apo përmbante vetëm hapësira të bardha" #: glib/gmarkup.c:1627 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Dokumenti u mbyll papritur, menjëherë pas hapjes së kllapës këndore '<'" #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumenti u mbyll papritur me elementë akoma të hapur - '%s' ishte elementi " "i fundit i hapur" #: glib/gmarkup.c:1643 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, pritet simboli i mbylljes për tag-un <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumeti përfundoi papritur në brendësi të emrit të një elementi" #: glib/gmarkup.c:1654 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të emrit të një atributi" #: glib/gmarkup.c:1659 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumenti u mbyll papritur brënda një tag-u hapje elementi" #: glib/gmarkup.c:1665 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumenti u mbyll papritur mbas shenjës së barazimit që vjen mbas emrit të " "një atributi; atributi nuk ka vlerë" #: glib/gmarkup.c:1672 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të vlerës së një atributi" #: glib/gmarkup.c:1687 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të tag-ut mbyllës të elementit '%s'" #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të një komenti apo instruksioni " "procesi" #: glib/gshell.c:71 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Teksti i sjellë nuk fillon me shenjën e kuotimit" #: glib/gshell.c:161 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Nuk u gjet karakteri i kuotimit tek rreshti i komandës apo tek teksti i " "kuotuar nga shell" #: glib/gshell.c:529 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Teksti përfundoi menjëherë pas një karakteri '\\'. (Teksti ishte '%s')" #: glib/gshell.c:536 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teksti përfundoi para se të gjente tekstin e kërkuar për %c. (Teksti ishte '%" "s')" #: glib/gshell.c:548 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksti është bosh (ose përmban vetëm hapsira të bardha)" #: glib/gspawn-win32.c:206 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga procesi bir" #: glib/gspawn-win32.c:334 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Gabim i papritur në g_io_channel_win32_poll() gjatë leximit të të dhënave " "nga një proces bir" #: glib/gspawn-win32.c:703 glib/gspawn.c:960 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "I pamundur leximi nga pipe bijë (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, fuzzy msgid "Failed to execute helper program" msgstr "I pamundur ekzekutimi i procesit bir (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:814 glib/gspawn.c:1165 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "I pamundur ndryshimi i directory në '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:823 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "I pamundur ekzekutimi i procesit bir (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:866 glib/gspawn.c:1296 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "I pamundur krijimi i pipe për të komunikuar me procesin bir (%s)" #: glib/gspawn.c:166 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga procesi bir (%s)" #: glib/gspawn.c:298 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Difekt i papritur në select() gjatë leximit të të dhënave nga një proces bir " "(%s)" #: glib/gspawn.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Gabim i papritur në waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1025 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "E pamundur kryerja e fork (%s)" #: glib/gspawn.c:1175 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "I pamundur zbatimi i procesit bir \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1185 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "I pamundur ridrejtimi i të dhënave në hyrje apo dalje të procesit bir (%s)" #: glib/gspawn.c:1194 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "E pamundur kryerja e fork për procesin bir (%s)" #: glib/gspawn.c:1202 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Gabim i panjohur gjatë ekzekutimit të procesit bir \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1224 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "I pamundur leximi i një sasie të dhënash të mjaftueshme nga pid pipe bir (%s)" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karakteri nuk ekziston në UTF-8" #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sekuencë e pavlefshme në hyrje për konvertimin" #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karakteri nuk ekziston në UTF-16"