# Esperanto translation for glib. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Charles VOELGER , 2003. # Joop EGGEN < <, 2006. # Brian CROOM < >, 2008. # Manuel < >, 2010. # Ryan LORTIE , 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Kristjan SCHMIDT , 2010-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-19 23:57+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Agordi defaŭltajn aplikaĵojn ankoraŭ ne estas subtenataj" #: gio/gappinfo.c:372 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Malsukcesis trovi defaŭltan aplikaĵon por enhavtipo ‘%s’" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Malsukcesis trovi defaŭltan aplikaĵon por URI-skemo '%s'" #: gio/gapplication.c:506 msgid "GApplication Options:" msgstr "GAplikaj-opcioj:" #: gio/gapplication.c:506 msgid "Show GApplication options" msgstr "Montri aplikaĵajn opciojn" #: gio/gapplication.c:551 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Enigi la servoreĝimon de GApplication (uzi de D-Bus-servodosieroj)" #: gio/gapplication.c:563 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Anstataŭigi la ID de la aplikaĵo" #: gio/gapplication.c:575 msgid "Replace the running instance" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Presi helpon" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMANDO]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "Motri version" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Eligi versian informon kaj ĉesi" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Listigi aplikaĵojn" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "Listigi la instalitajn aktivigeblajn aplikaĵojn de D-Bus (per .desktop dosieroj)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Lanĉi aplikaĵon" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Lanĉi la aplikaĵon (kun laŭvolaj dosieroj por malfermi)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Aktivigi agon" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Alvoki agon sur la aplikaĵo" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Listigi disponeblajn agojn" #: gio/gapplication-tool.c:68 #, fuzzy msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Listo de senmovaj agoj por aplikaĵo (el .desktop dosiero)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "La komando por montri detalan helpon por" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Aplikaĵ-identigilo en D-Bus-formato (ekz.: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Laŭvolaj relativaj aŭ absolutaj dosiernomoj, aŭ URI-oj por malfermi" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "AGO" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "La agonomo alvokenda" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRO" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Laŭvola parametro al la ago alvoko, en formato GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nekonata komando %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Uzo:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentoj:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG-oj…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komandoj:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "Uzi \"%s help KOMANDO\" por ricevi detalan helpon.\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "nevalida aplikaĵa identigo: “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” ne prenas argumentojn\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "ne eblas konekti al D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "eraro dum sendado de %s mesaĝo al aplikaĵo: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "eraro analizante ago-parametron: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nekonata komando: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 #, fuzzy #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 #, fuzzy #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "Fluo estas jam fermita" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 #, fuzzy #| msgid "Truncate not supported on stream" msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Trunki ne permesita en fluo" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacio rezignita" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Eraro dum la konverto: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Konverto de signaro “%s” al '%s' ne estas subtenata" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de “%s” al '%s'" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s tipo" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Nekonata tipo" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s dosierotipo" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo" #: gio/gcredentials.c:628 #, fuzzy #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo" #: gio/gcredentials.c:682 #, fuzzy #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Credentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neatendata frua flufino" #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Nesubtenata ŝlosilo “%s” en adresenigo '%s'" #: gio/gdbusaddress.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)" msgstr "Adreso “%s” estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ 'abstract' ŝlosiloj)" #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'port' atributo estas misformita" #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto “%s” por adreso '%s'" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Adresa elemento “%s”, ne havas dupunkton (:)" #: gio/gdbusaddress.c:476 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign" msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign" msgstr "Ŝlosilo/valoro paro %d, “%s”, en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign" msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "Ŝlosilo/valoro paro %d, “%s”, en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon" #: gio/gdbusaddress.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'" msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”" msgstr "Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, “%s”, en adresa elemento '%s'" #: gio/gdbusaddress.c:590 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set" msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set" msgstr "Eraro en adreso “%s” - la uniksa transporto bezonas precize unu de la ŝlosiloj 'path' aŭ 'abstract' esti agordita" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce “%s”, 16 baitoj atendita, akirita %d" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce “%s” al la fluo:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "La donita adreso estas malplena" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo: " #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error spawning command line '%s': " msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio “%s”: " #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Ne eblas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu operaciumo)" #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'" msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”" msgstr "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - nekonata valoron “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" msgstr "Ne eblas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne estas agordita" #: gio/gdbusaddress.c:1399 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nekonata bustipo %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1045 #, fuzzy #| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion" #: gio/gdbusauth.c:1195 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:1207 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "Permesoj sur dosierujo “%s” estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating directory '%s': %s" msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacio ne estas subtenata" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo “%s” por legi: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al “%s” kun enhavo '%s' estas misformita" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, fuzzy, c-format #| msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al “%s” kun enhavo '%s' estas misformita" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al “%s” kun enhavo '%s' estas misformita" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe “%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo “%s” por skribi: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por “%s” ankaŭ ne sukcesis: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415 msgid "The connection is closed" msgstr "La konekto estas fermita" #: gio/gdbusconnection.c:1899 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tempolimo estis atingita" #: gio/gdbusconnection.c:2538 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto" #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "Neniu tia interfaco 'org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s" #: gio/gdbusconnection.c:4422 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such property '%s'" msgid "No such property “%s”" msgstr "Neniu tia atributo “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4434 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property '%s' is not readable" msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Atributo “%s” ne estas legebla" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Atributo “%s” ne estas skribebla" #: gio/gdbusconnection.c:4465 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "Eraro dum agordado de la atributo “%s”: Atendita tipo '%s' sed akiris '%s'" #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 #: gio/gdbusconnection.c:6762 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such interface '%s'" msgid "No such interface “%s”" msgstr "Neniu tia interfaco “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Neniu tia interfaco “%s” sur objekto en vojo %s" #: gio/gdbusconnection.c:5102 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Neniu tia metodo “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Tipo de mesaĝo, “%s”, ne kongruas kun la atendita tipo '%s'" #: gio/gdbusconnection.c:5336 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s" #: gio/gdbusconnection.c:5563 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5619 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5798 #, fuzzy, c-format #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Metodo “%s” redonis tipo '%s', sed estis atendata '%s' '" #: gio/gdbusconnection.c:6874 #, fuzzy, c-format #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Metodo “%s” sur interfaco '%s' kun subskribo '%s' ne existas" #: gio/gdbusconnection.c:6995 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s" #: gio/gdbusconnection.c:7287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1306 msgid "type is INVALID" msgstr "tipo estas NEVALIDA" #: gio/gdbusmessage.c:1324 #, fuzzy #| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid" msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas" #: gio/gdbusmessage.c:1340 #, fuzzy #| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas" #: gio/gdbusmessage.c:1360 #, fuzzy #| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid" msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas" #: gio/gdbusmessage.c:1384 #, fuzzy #| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid" msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas" #: gio/gdbusmessage.c:1392 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan /org/freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1400 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org.freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed nur akiris %lu" msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed nur akiris %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1463 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno “%s” sed trovita bajto %d" #: gio/gdbusmessage.c:1482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d (longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033 msgid "Value nested too deeply" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1714 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Bus objektovojo" #: gio/gdbusmessage.c:1738 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Busa subskribo" #: gio/gdbusmessage.c:1789 #, c-format msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 MiB)." msgstr[1] "Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1809 #, c-format msgid "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2017 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analizita valoro “%s” por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo" #: gio/gdbusmessage.c:2058 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno “%s” de la D-Buso dratoformo" #: gio/gdbusmessage.c:2243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x" msgstr "Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') sed trovas valoron 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2262 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d" #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2332 #, fuzzy, c-format #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "Subskriba kapo kun subskribo “%s” estis trovita sed korpo de mesaĝo estas malplena" #: gio/gdbusmessage.c:2347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)" #: gio/gdbusmessage.c:2379 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj" msgstr[1] "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj" #: gio/gdbusmessage.c:2389 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon: " #: gio/gdbusmessage.c:2735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno “%s” al la D-Buso dratoformo" #: gio/gdbusmessage.c:2872 #, c-format msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2880 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: " #: gio/gdbusmessage.c:2933 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon “%s” sed ne estas iu subskribokapo" #: gio/gdbusmessage.c:2943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'" msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”" msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon “%s” sed tipo en la mesaĝokapo estas '%s'" #: gio/gdbusmessage.c:2959 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas '(%s)'" #: gio/gdbusmessage.c:3514 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error return with body of type '%s'" msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3522 msgid "Error return with empty body" msgstr "Erara reveno kun malplena korpo" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Tajpu ajnan klavon por fermi tiun fenestron)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file %s: %s" msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s" #: gio/gdbusproxy.c:1568 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1591 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo" #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgid "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago" #: gio/gdbusserver.c:758 #, fuzzy #| msgid "Abstract name space not supported" msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas" #: gio/gdbusserver.c:850 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo" #: gio/gdbusserver.c:932 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce'-dosiero ĉe “%s”: %s" #: gio/gdbusserver.c:1107 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La ĉeno “%s” ne estas valida D-Bus GUID" #: gio/gdbusserver.c:1145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Ne eblas aŭskulti sur nesubtenata transporto “%s”" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Komandoj:\n" " help Montri ĉi tiu informojn\n" " introspect Introspekti foran objekton\n" " monitor Kontroladi foran objekton\n" " call Envoki metodon sur foran objekto\n" " emit Sendi signalon\n" " wait Atendi, ke busnomo aperos\n" "\n" "Uzi “%s KOMANDO --help” por akiri helpon pri ĉiu komando.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eraro: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida nomo\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Konekti al la systemabuso" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Konekti al la seanca buso" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Ne konekta finpunkto specifita" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco “%s” ne ekzistas\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n" msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n" msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo “%s” ne ekzistas sur interfaco '%s'\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signalo kaj interfaco nomo" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "Sendi signalon." #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Konekt-eraro: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida unika buso-nomo.\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Eraro: Signalnomo ne estas specifita\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Eraro: Signalnomo“%s” estas nevalida\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida interfaco-nomo\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida membro-nomo\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempolimo en sekundoj" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Envoki metodon sur fora objekto." #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida bus-nomo\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Eraro: Metodonomo “%s” estas nevalida\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo “%s”: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from handle: %s" msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nomo de celo por introspekti" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objektvojo por introspekti" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "Presi XML" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Introspekti idoj" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "Nur presi agordojn" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspekti foran objekton." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nomo de celo de kontrolota" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "Vojo de kontrolota objekto" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Kontroli foran objekton." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2330 #, fuzzy #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 #, fuzzy #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida konata buso-nomo.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226 msgid "Unnamed" msgstr "Sennoma" #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 #, fuzzy #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon" #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo" #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:3738 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ne eblas krei uzanto-aplikaĵan agordodosierujon %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3742 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ne eblas krei por uzanto MIME-an agordodosierujon %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj" #: gio/gdesktopappinfo.c:4244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user desktop file %s" msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Ne eblas krei por uzanto labortablan dosieron %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4380 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Propra difino por %s" #: gio/gdrive.c:419 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject" msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "diskingo ne realigas elĵeton" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:573 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement polling for media" msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj" #: gio/gdrive.c:780 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement start" msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "diskingo ne realigas start (starton)" #: gio/gdrive.c:882 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement stop" msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS subteno ne estas havebla" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 #, fuzzy #| msgid "TLS support is not available" msgid "DTLS support is not available" msgstr "TLS subteno ne estas havebla" #: gio/gemblem.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem kodoprezento" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1601 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas" #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518 #, fuzzy #| msgid "Can't copy over directory" msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Ne eblas kopii super dosierujo" #: gio/gfile.c:2708 #, fuzzy #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Ne eblas kopii dosierujon super dosierujo" #: gio/gfile.c:2716 msgid "Target file exists" msgstr "Celdosiero jam ekzistas" #: gio/gfile.c:2735 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Ne eblas rikure kopii dosierujon" #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092 #, fuzzy, c-format #| msgid "Operation not supported" msgid "Copy file range not supported" msgstr "Operacio ne estas subtenata" #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s" #: gio/gfile.c:3157 msgid "Splice not supported" msgstr "Splisi ne subtenata" #: gio/gfile.c:3321 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata" #: gio/gfile.c:3325 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: gio/gfile.c:3330 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "" #: gio/gfile.c:3395 #, fuzzy #| msgid "Can't copy special file" msgid "Can’t copy special file" msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron" #: gio/gfile.c:4314 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Invalida simligila valoro donita" #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj" #: gio/gfile.c:4611 msgid "Trash not supported" msgstr "Rubujo ne estas subtenata" #: gio/gfile.c:4723 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “%c”" #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo “%s” (%s)" #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'" #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumeraciilo estas fermita" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion" #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita" #: gio/gfileicon.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 #, fuzzy #| msgid "Stream doesn't support query_info" msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on" #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo" #: gio/gfileinputstream.c:372 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo" #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunki ne permesita en fluo" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688 #: glib/gconvert.c:1842 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: gio/ghttpproxy.c:161 #, fuzzy #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "La konekto estas fermita" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 #, fuzzy #| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: gio/gicon.c:299 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)" #: gio/gicon.c:319 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s" #: gio/gicon.c:329 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco" #: gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipo %s ne estas klasata" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Misformita versionumero: %s" #: gio/gicon.c:368 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco" #: gio/gicon.c:470 #, fuzzy #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Neniu adreso specifita" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Ne eblas analizi na “%s” kiel IP-adresa masko" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso" #: gio/ginputstream.c:190 #, fuzzy #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Eniga fluo ne realigas legon" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Fluo havas restantan operacion" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” anticipas neniun argumenton" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "Uzo:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Presi versian informon kaj ĉesi." #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "Komandoj:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:234 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:237 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Eraro dum skribado al stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "LOKO" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Neniuj lokoj donitaj" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 #, fuzzy #| msgid "Target file is a directory" msgid "No target directory" msgstr "Celdosiero estas dosierujo" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Montri progreson" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Demandi antaŭ anstataŭi" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Konservi ĉiujn atributojn" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 #, fuzzy #| msgid "Backup file creation failed" msgid "Backup existing destination files" msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "FONTO" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "CELO" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "La risurco ĉe “%s” ne estas dosierujo" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Akiro de dosiersistema informo" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOJ" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Ne sekvi simbolajn ligilojn" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "montra nomo: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:184 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nomo: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:191 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:197 msgid "size: " msgstr "grando: " #: gio/gio-tool-info.c:203 msgid "hidden\n" msgstr "kaŝita\n" #: gio/gio-tool-info.c:206 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:213 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:247 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:328 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:352 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:387 msgid "Show information about locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:389 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it." msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:87 #, fuzzy #| msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file %s: %s" msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Malsukcesis ŝargi el dosiero “%s”" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:181 msgid "List the contents of the locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Neniu registrita aplikaĵo\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Neniu rekomendita aplikaĵo\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Malsukcesis ŝargi el dosiero “%s”" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create parent directories" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Krei doserujojn." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Demeti" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "APARATO" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Listo" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:76 #, fuzzy #| msgid "Show help options" msgid "Show extra information" msgstr "Montri helpajn opciojn" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:77 #, fuzzy #| msgctxt "GDateTime" #| msgid "PM" msgid "PIM" msgstr "PTM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Celo %s ne estas dosierujo" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Forigi la donitajn dosierojn." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Alinomi dosieron." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Mankas argumento" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Tro da argumentoj" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Alinomis sukcese. Nova URI: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:115 #, fuzzy #| msgid "Error reading from handle: %s" msgid "Error reading from standard input" msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag ne estas havebla\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUTO" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VALORO" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:119 #, fuzzy #| msgid "No connection endpoint specified" msgid "Location not specified" msgstr "Ne konekta finpunkto specifita" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Atributo ne estas specifita" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Valoro ne estas specifita" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Nevalida atributa tipo “%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Malplenigi la rubon" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:108 #, fuzzy #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "Unable to find original path" msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo" #: gio/gio-tool-trash.c:125 #, fuzzy #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s" #: gio/gio-tool-trash.c:138 #, fuzzy #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo %s\n" #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en fonta dosierujo" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en aktuala dosierujo" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Nekonata opcio de traktado “%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:822 #, fuzzy #| msgid "name of the output file" msgid "Name of the output file" msgstr "nomo de la elig-dosiero" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 msgid "DIRECTORY" msgstr "DOSIERUJO" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generi liston de dependeco" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:830 #, fuzzy #| msgid "Don't automatically create and register resource" msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Ne aŭtomate generi aŭ registri risurcon" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompili risurcan specifigon al risurca dosiero.\n" "Risurca specifiga dosiero havas la sufikson .gresource.xml,\n" "kaj la risurca dosiero estas nomita .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "kromnomo devas esti minimume de 2 signoj" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid symlink value given" msgid "Invalid numeric value" msgstr "Invalida simligila valoro donita" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jam specifita" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' jam specifita" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "No connection endpoint specified" msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "Ne konekta finpunkto specifita" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr " jam specifita por tiu ŝlosilo" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Malsukcesis krei dosieron “%s”: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr " jam specifita por tiu ŝlosilo" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid " already specified" msgid " already given" msgstr " jam specifita" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr " jam specifita por tiu ŝlosilo" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid " can only be specified for keys with enumerated or flags types or after " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid " given when “%s” is already a member of the enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jam specifita" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” is not a signed number" msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "“%s” ne estas valida numero" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:797 #, fuzzy #| msgid "empty names are not permitted" msgid "Empty names are not permitted" msgstr "malplenaj nomoj ne estas permesataj" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted." msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj streketo ('-') permesataj." #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj." #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')." #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jam specifita" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 #, fuzzy #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jam specifita" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid " shadows in ; use to modify value" msgstr " kaŝas en ; uzu por modifi valoron" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, fuzzy, c-format #| msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to " msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to " msgstr "precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo de " #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 #, fuzzy #| msgid " given but schema isn't extending anything" msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " donita sed skemo ne etendanta io" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Neniu por anstataŭi" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jam specifita" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jam specifita" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, fuzzy, c-format #| msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, fuzzy, c-format #| msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Ne eblas esti listo de skemo kun vojo" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not extend a schema with a path" msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Ne eblas etendi liston de skemo kun vojo" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid " is a list, extending which is not a list" msgstr " estas listo, etendanta kiu ne estas listo" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid " extends but '%s' does not extend '%s'" msgid " extends but “%s” does not extend “%s”" msgstr " etendas sed '%s' ne etendas '%s'" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, fuzzy, c-format #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "La vojo de listo devas finiĝi per “:/”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> jam specifita" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata ene de <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata je plejsupra nivelo" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict estis specifita; eliranta." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estis ignorita." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Ignorante ĉi tiun dosieron." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key." msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-dosiero '%s'" #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting." msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-dosiero '%s'" #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, fuzzy, c-format #| msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. " msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this key." msgstr "eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifita en superrego-dosiero '%s': %s." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, fuzzy, c-format #| msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. " msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; exiting." msgstr "eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifita en superrego-dosiero '%s': %s." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, fuzzy, c-format #| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema" msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la intervalo donita en la skemo" #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, fuzzy, c-format #| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema" msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la intervalo donita en la skemo" #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, fuzzy, c-format #| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices" msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la listo de la validaj elektoj" #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, fuzzy, c-format #| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices" msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la listo de la validaj elektoj" #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Kie stoki la dosieron gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n" "Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n" "kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujon" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: farante nenion." #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: forigita ekzistanta eligdosiero." #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nevalida dosiernomo %s" #: gio/glocalfile.c:1012 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Containing mount does not exist" msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Enhavantan munton por dosiero %s ne trovis" #: gio/glocalfile.c:1171 #, fuzzy #| msgid "Can't rename root directory" msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon" #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s" msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1196 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas" #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s': %s" msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:1513 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2065 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Ne eblas krei rubujan dosierujon %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2086 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Ne eblas trovi plejsupra-nivelan dosierujon por rubujo %s" #: gio/glocalfile.c:2094 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata" #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find or create trash directory" msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon %s" #: gio/glocalfile.c:2252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Ne eblas krei trashinfo-dosieron %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo" #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo" #: gio/glocalfile.c:2415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating directory '%s': %s" msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:2444 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn" #: gio/glocalfile.c:2447 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Eraro dum movado de la dosiero %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2513 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Ne eblas movi dosierujon super dosierujo" #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis" #: gio/glocalfile.c:2558 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s" #: gio/glocalfile.c:2572 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata" #: gio/glocalfile.c:2748 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ne eblas akiri foran adreson %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:765 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a" #: gio/glocalfileinfo.c:772 #, fuzzy #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)" #: gio/glocalfileinfo.c:779 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nevalida etendita atributnomo" #: gio/glocalfileinfo.c:830 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (nevalida kodoprezento)" #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2250 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2295 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)" #: gio/glocalfileinfo.c:2313 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)" #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)" #: gio/glocalfileinfo.c:2398 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj" #: gio/glocalfileinfo.c:2414 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2465 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2488 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a" #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 #: gio/glocalfileinfo.c:2528 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2507 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo" #: gio/glocalfileinfo.c:2599 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2608 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2618 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2629 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2761 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Dosiernomo “%s” ne povas esti konvertita al UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2780 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Dosiero “%s” ne povas esti malfermita: Vindoza eraro %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2793 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "Eraro agordante modifon aŭ alirtempon por dosiero “%s”: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2950 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2973 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a" #: gio/glocalfileinfo.c:2980 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo" #: gio/glocalfileinfo.c:2990 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3087 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s': %s" msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero “%s”: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Celdosiero estas dosierujo" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "La dosiero estis ekstere modifita" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Nevalida GSeekType liverita" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Nevalida serĉpeto" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" msgstr "Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda ol havebla adresa spaco" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "munto ne realigas “unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "munto ne realigas “eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "munto ne realigas “unmount” aŭ “unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "munto ne realigas “eject” aŭ “eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "munto ne realigas \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "Gastiganto neatingebla" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ne eblas akiri restaton: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 #, fuzzy #| msgid "Output stream doesn't implement write" msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Fontfluo jam estas fermita" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s': %s" msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s ne efektivigita" #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128 msgid "Invalid domain" msgstr "Nevalida domajno" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 #: gio/gresourcefile.c:757 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' does not exist" msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "La risurco ĉe '%s' ne ekzistas" #: gio/gresource.c:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo" #: gio/gresourcefile.c:663 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "" #: gio/gresourcefile.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo" #: gio/gresourcefile.c:961 #, fuzzy #| msgid "Input stream doesn't implement seek" msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DOSIERO [VOJO]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "SEKCIO" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "DOSIERA VOJO" #: gio/gresource-tool.c:542 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " sections List resource sections\n" #| " list List resources\n" #| " details List resources with details\n" #| " extract Extract a resource\n" #| "\n" #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uzo:\n" " gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n" "\n" "Komandoj:\n" " helpo Montri ĉi tiun informon\n" " sections Listigi risurcan sekciojn\n" " list Listigi risurcojn\n" " details Listigi risurcojn kun detaloj\n" " extract Eltiri risurcon\n" "\n" "Uzu 'gresource help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uzo:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKCIO (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[VOJO]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " VOJO (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "VOJO" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " VOJO vojo de risurco\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Neniu tia skemo “%s”\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Malplena vojo estis donita.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "La ŝlosilo ne estas skribebla\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SKEMO[:VOJO]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listi la idojn de SKEMO" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n" "Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SKEMO[:VOJO]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO" #: gio/gsettings-tool.c:641 #, fuzzy #| msgid "Query the range of valid values for KEY" msgid "Query the description for KEY" msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n" "Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n" "Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]" #: gio/gsettings-tool.c:686 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uzo:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n" "\n" "Komandoj:\n" " help Montri ĉi tiu informon\n" " list-schemas Listi instalitajn skemojn\n" " list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n" " list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n" " list-children Listi idojn de skemo\n" " list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n" " range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n" " get Akiri la valoron de ŝlosilo\n" " set Difini la valoron de ŝlosilo\n" " reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n" " reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n" " writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n" " monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n" "\n" "Uzu “gsettings help KOMANDO” por akiri helpon detale.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uzo:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SKEMO La nomo de la skemo\n" " VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE La valoro agordota\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ne eblas ŝarĝi skemon de %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Neniuj skemo instalita\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Neniu tia ŝlosilo “%s”\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 #: gio/gthreadedresolver.c:1438 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "kreanta GSocket de fd: %s" #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s" #: gio/gsocket.c:714 #, fuzzy #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "Nekonata protokolo estis specifita" #: gio/gsocket.c:721 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Nekonata protokolo estis specifita" #: gio/gsocket.c:1190 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: gio/gsocket.c:1207 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: gio/gsocket.c:2014 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s" #: gio/gsocket.c:2060 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s" #: gio/gsocket.c:2126 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ne eblas aŭskulti: %s" #: gio/gsocket.c:2230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error binding to address: %s" msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s" #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s" #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s" #: gio/gsocket.c:2407 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo" #: gio/gsocket.c:2554 #, fuzzy #| msgid "Unsupported socket address" msgid "Unsupported socket family" msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso" #: gio/gsocket.c:2579 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2603 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Interfaca nomo estas tro longa" #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2646 #, fuzzy #| msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo" #: gio/gsocket.c:2704 #, fuzzy #| msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo" #: gio/gsocket.c:2937 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s" #: gio/gsocket.c:3063 msgid "Connection in progress" msgstr "Farata konektado" #: gio/gsocket.c:3114 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: " #: gio/gsocket.c:3303 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s" #: gio/gsocket.c:3500 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s" #: gio/gsocket.c:3687 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s" #: gio/gsocket.c:3768 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s" #: gio/gsocket.c:4462 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s" #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s" #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882 msgid "Message vectors too large" msgstr "" #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s" #: gio/gsocket.c:5074 #, fuzzy #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo" #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s" #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s" #: gio/gsocket.c:6217 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s: " #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ne eblis konekti al %s: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "Ne eblis konekti: " #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 #, fuzzy #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, fuzzy, c-format #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Prokura protokolo “%s” ne estas subtenata." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson “%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv4-protokolo" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "La servilo ne estas SOCKSv4-prokura servilo." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Konekto tra SOCKSv4-servilo malakceptiĝis" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." msgstr "La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita per GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv5-protokolo" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo." #: gio/gsocks5proxy.c:402 #, fuzzy #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "Komando “connect” ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro." #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)" #: gio/gtestdbus.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo" #: gio/gthemedicon.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ne eblas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento" #: gio/gthreadedresolver.c:319 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Eraro dum inversa serĉo “%s”: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Ne eblas solvi “%s” provizore" #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204 #: gio/gthreadedresolver.c:1300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s'" msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Eraro dum solvado de “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:1089 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Malsukcesis analizi DNS-respondon por “%s”: " #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out." msgstr "Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro estos barita." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 #, fuzzy #| msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." msgstr "Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj malsukcesoj okazos." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta." #: gio/gunixconnection.c:127 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Sending FD is not supported" msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita" #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d" msgstr[1] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d" #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro" #: gio/gunixconnection.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n" msgstr[1] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n" #: gio/gunixconnection.c:235 msgid "Received invalid fd" msgstr "Akirita ne valida fd" #: gio/gunixconnection.c:242 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita" #: gio/gunixconnection.c:384 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj: " #: gio/gunixconnection.c:542 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s" #: gio/gunixconnection.c:558 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:587 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da bajtoj" #: gio/gunixconnection.c:628 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d" #: gio/gunixconnection.c:653 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Eraro dum fermado de la dosiernumero: %s" #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879 msgid "Filesystem root" msgstr "Dosiersistema radiko" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 #, fuzzy #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj sur ĉi tiu sistemo" #: gio/gvolume.c:440 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoro ne sufiĉas" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interna eraro: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Bezonas pli da enigo" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Nevalida densigita datumaro" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #, fuzzy #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "Presi helpon" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Lanĉi dbus-servon" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Malĝustaj argumentoj\n" #: glib/gbookmarkfile.c:861 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Neatendita atributo “%s” pri elemento “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962 #: glib/gbookmarkfile.c:1075 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Atributo “%s” de elemento “%s” ne trovita" #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Etikedo “%s” estas neatendita, etikedo “%s” estas atendita" #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Neatendita etikedo “%s” interne de “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1717 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj" #: glib/gbookmarkfile.c:2157 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Legosigno por URI “%s” jam ekzistas" #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008 #: glib/gbookmarkfile.c:4127 #, fuzzy, c-format #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Neniu legosigno trovita por URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2538 #, fuzzy, c-format #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2623 #, fuzzy, c-format #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3164 #, fuzzy, c-format #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840 #, fuzzy, c-format #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo “%s” registris legosignon por “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'" #: glib/gconvert.c:469 #, fuzzy #| msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo" #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 #: glib/gutf8.c:1408 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino" #: glib/gconvert.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'" #: glib/gconvert.c:939 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo" #: glib/gconvert.c:960 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo" #: glib/gconvert.c:1698 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon" #: glib/gconvert.c:1728 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "La URI '%s' estas nevalida" #: glib/gconvert.c:1741 #, fuzzy, c-format #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida" #: glib/gconvert.c:1758 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide" #: glib/gconvert.c:1832 #, fuzzy, c-format #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%F" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januaro" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februaro" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marto" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "aprilo" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "majo" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junio" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julio" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "aŭgusto" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "septembro" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktobro" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembro" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "decembro" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aŭg" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "lundo" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "mardo" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "merkredo" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "ĵaŭdo" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "vendredo" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimanĉo" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "lun" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mar" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mer" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "ĵaŭ" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ven" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sab" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dim" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "januaro" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "februaro" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "marto" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "aprilo" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "majo" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "junio" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "julio" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "aŭgusto" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "septembro" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "oktobro" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "novembro" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "decembro" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "jan" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "feb" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "mar" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "apr" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "maj" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "jun" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "jul" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "aŭg" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "sep" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "okt" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "nov" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "dec" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ATM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PTM" #: glib/gdir.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\"" msgstr[1] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s" msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s" #: glib/gfileutils.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is too large" msgid "File “%s” is too large" msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda" #: glib/gfileutils.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s" #: glib/gfileutils.c:964 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s" #: glib/gfileutils.c:1065 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s" #: glib/gfileutils.c:1179 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Malsukcesis skribi dosieron “%s”: write() malsukcesis: %s" #: glib/gfileutils.c:1200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s" #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s" #: glib/gfileutils.c:1741 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'" #: glib/gfileutils.c:1754 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s" #: glib/giochannel.c:1761 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalo finas per parta karaktro" #: glib/giochannel.c:1952 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:802 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj" #: glib/gkeyfile.c:839 msgid "Not a regular file" msgstr "Ne estas regula dosiero" #: glib/gkeyfile.c:1297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ komento" #: glib/gkeyfile.c:1354 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nevalida grupa nomo: %s" #: glib/gkeyfile.c:1378 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo" #: glib/gkeyfile.c:1402 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1430 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron." #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron." #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Ŝlosilo “%s” en grupo “%s” havas valoron “%s” kie %s estis atendita" #: glib/gkeyfile.c:4356 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio" #: glib/gkeyfile.c:4378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'" #: glib/gkeyfile.c:4530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro." #: glib/gkeyfile.c:4544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' out of range" msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo" #: glib/gkeyfile.c:4577 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro." #: glib/gkeyfile.c:4616 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea." #: glib/gmappedfile.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: " #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "“%s” ne estas valida nomo" #: glib/gmarkup.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c'" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Eraro sur linio %d: %s" #: glib/gmarkup.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgid "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco (ekzemple ê) - la cifero estas eble tro granda" #: glib/gmarkup.c:702 #, fuzzy #| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &" #: glib/gmarkup.c:728 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron" #: glib/gmarkup.c:766 #, fuzzy #| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > '" #: glib/gmarkup.c:774 #, fuzzy, c-format #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata" #: glib/gmarkup.c:779 #, fuzzy #| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &" #: glib/gmarkup.c:1193 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. )" #: glib/gmarkup.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgid "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an element name" msgstr "“%s” ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci elementan nomon" #: glib/gmarkup.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgid "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”" msgstr "Malbona karaktro “%s”, karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon etikedon '%s'" #: glib/gmarkup.c:1346 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Neatendita atributo “%s” pri elemento “%s”" #: glib/gmarkup.c:1366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "Malbona karaktro “%s”, karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1408 #, fuzzy, c-format #| msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgid "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Malbona karaktro “%s”, '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan etikedon de elemento '%s', aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan karaktron en atributnomo" #: glib/gmarkup.c:1453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgid "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "Malbona karaktro “%s”, maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1587 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgid "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed character is “>”" msgstr "“%s” ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata karaktro estas '>'" #: glib/gmarkup.c:1637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento “%s” estis fermita, neniu elemento estas malferma nun" #: glib/gmarkup.c:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Elemento “%s” estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon" #: glib/gmarkup.c:1813 #, fuzzy #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'" #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 #, fuzzy, c-format #| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgid "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element opened" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - “%s” estis la elemento malfermita laste" #: glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra angulkrampo <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo" #: glib/gmarkup.c:1846 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo." #: glib/gmarkup.c:1852 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu atributvaloro" #: glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro" #: glib/gmarkup.c:1876 #, fuzzy, c-format #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento “%s”" #: glib/gmarkup.c:1880 #, fuzzy #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento “%s”" #: glib/gmarkup.c:1886 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPCIO...]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "Helpaj Opcioj:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "Montri helpajn opciojn" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "Opcioj:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron “%s” por %s" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Entjera valoro “%s” de %s estas ekster la intervalo" #: glib/goption.c:1162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron “%s” de %s" #: glib/goption.c:1170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Duobla valoro “%s” de %s estas ekster la intervalo" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Mankas argumento de %s" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nekonata opcio %s" #: glib/gregex.c:480 msgid "corrupted object" msgstr "difektita objekto" #: glib/gregex.c:482 msgid "out of memory" msgstr "memormanko" #: glib/gregex.c:497 msgid "internal error" msgstr "interna eraro" #: glib/gregex.c:499 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "la modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado" #: glib/gregex.c:501 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado" #: glib/gregex.c:507 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekurslimo atingita" #: glib/gregex.c:509 msgid "bad offset" msgstr "malbona deŝovo" #: glib/gregex.c:511 msgid "recursion loop" msgstr "" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:514 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "" #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" #: glib/gregex.c:556 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ĉe fino de modelo" #: glib/gregex.c:560 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ĉe fino de modelo" #: glib/gregex.c:565 #, fuzzy #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\" #: glib/gregex.c:569 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro" #: glib/gregex.c:573 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro" #: glib/gregex.c:577 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "mankas finiga ] por karaktro-klaso" #: glib/gregex.c:581 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso" #: glib/gregex.c:585 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso" #: glib/gregex.c:590 msgid "nothing to repeat" msgstr "nenio ripetebla" #: glib/gregex.c:594 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "nekonata karaktro post (? aŭ (?-" #: glib/gregex.c:598 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso" #: glib/gregex.c:602 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj" #: glib/gregex.c:608 msgid "missing terminating )" msgstr "mankas finiga )" #: glib/gregex.c:612 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo" #: glib/gregex.c:616 msgid "missing ) after comment" msgstr "manka ) post komento" #: glib/gregex.c:620 msgid "regular expression is too large" msgstr "regula esprima estas tro granda" #: glib/gregex.c:624 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?(" #: glib/gregex.c:628 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon" #: glib/gregex.c:632 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn" #: glib/gregex.c:636 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "aserto atendata post (?(" #: glib/gregex.c:640 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: glib/gregex.c:644 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nekonata POSIX klasnomo" #: glib/gregex.c:649 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda" #: glib/gregex.c:653 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto" #: glib/gregex.c:657 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manka finilo en submodela nomo" #: glib/gregex.c:661 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon" #: glib/gregex.c:665 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco" #: glib/gregex.c:669 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p" #: glib/gregex.c:673 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)" #: glib/gregex.c:677 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)" #: glib/gregex.c:681 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377" #: glib/gregex.c:685 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo" #: glib/gregex.c:689 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj" #: glib/gregex.c:693 #, fuzzy #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number" msgstr "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro malnepre en kunigaj krampoj" #: glib/gregex.c:698 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: glib/gregex.c:702 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: glib/gregex.c:706 msgid "number is too big" msgstr "numero estas tro granda" #: glib/gregex.c:710 #, fuzzy #| msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "manka finilo en submodela nomo post (?&" #: glib/gregex.c:714 #, fuzzy #| msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon" #: glib/gregex.c:718 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: glib/gregex.c:722 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: glib/gregex.c:726 #, fuzzy #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro malnepre en kunigaj krampoj" #: glib/gregex.c:730 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N ne estas subtenataj en klaso" #: glib/gregex.c:734 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874 msgid "code overflow" msgstr "koda troo" #: glib/gregex.c:742 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nekonata karaktro post (?P" #: glib/gregex.c:746 msgid "overran compiling workspace" msgstr "troplenigis kompilada laborspaco" #: glib/gregex.c:750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita" #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s" #: glib/gregex.c:1735 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno" #: glib/gregex.c:1743 #, fuzzy #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen nekongruaj opcioj" #: glib/gregex.c:1860 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo ‘%s’ ĉe karaktro %s: %s" #: glib/gregex.c:2900 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "deksesuma cifero aŭ \"}\" atendita" #: glib/gregex.c:2916 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "deksesuma cifero atendata" #: glib/gregex.c:2956 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "mankas “<” en simbola referenco" #: glib/gregex.c:2965 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nefinita simbola referenco" #: glib/gregex.c:2972 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nulo-longa simbola referenco" #: glib/gregex.c:2983 msgid "digit expected" msgstr "cifero atendata" #: glib/gregex.c:3001 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "malpermesita simbola referenco" #: glib/gregex.c:3064 msgid "stray final “\\”" msgstr "devaga fina \"\\\"" #: glib/gregex.c:3068 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco" #: glib/gregex.c:3078 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Eraro dum analizado de anstataŭiga teksto \"%s\" ĉe signo %lu: %s" #: glib/gshell.c:98 #, fuzzy #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo" #: glib/gshell.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis “%s”)" #: glib/gshell.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis “%s”)" #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)" #: glib/gspawn.c:320 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)" #: glib/gspawn.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)" #: glib/gspawn.c:558 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Ida procezo eliris kun kodo %ld" #: glib/gspawn.c:1188 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Ida procezo mortigita de signalo %ld" #: glib/gspawn.c:1195 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Ida procezo ĉesigita per signalo %ld" #: glib/gspawn.c:1202 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Ida procezo eliris nenormale" #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)" #: glib/gspawn.c:2404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:2530 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)" #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2700 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:2710 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron “%s”: open() malsukcesis: %s" #: glib/gspawn.c:2718 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Malsukcesis duobligi dosierpriskribilon por ida procezo (%s)" #: glib/gspawn.c:2727 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)" #: glib/gspawn.c:2735 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Malsukcesis fermi dosierpriskribilon por ida procezo (%s)" #: glib/gspawn.c:2743 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Nekonata eraro dum rulo de ida procezo “%s”" #: glib/gspawn.c:2767 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Nevalida fonta FD-argumento" #: glib/gspawn-win32.c:416 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Malsukesis legi datumaron de ida procezo" #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Malsukcesis plenumi ida procezon (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:519 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Malsukcesis dup() en ida procezo (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:590 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nevalida programa nomo: %s" #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s" #: glib/gspawn-win32.c:936 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s" #: glib/gspawn-win32.c:1001 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1230 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de procezido" #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Malplena ĉeno ne estas nombro" #: glib/gstrfuncs.c:3397 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "“%s” ne estas valida numero" #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Numero “%s” estas ekster limoj [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3501 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "“%s” ne estas valida numero" #: glib/guri.c:318 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Nevalida %-kodado en URI" #: glib/guri.c:335 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Nevalida signo en URI" #: glib/guri.c:369 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Ne-UTF-8-signoj en URI" #: glib/guri.c:549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nevalida IPv6-adreso '%.*s' en URI" #: glib/guri.c:604 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nevalida kodita IP-adreso '%.*s' en URI" #: glib/guri.c:616 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nevalida internaciigita gastiga nomo '%.*s' en URI" #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Ne eblis analizi pordon '%.*s' en URI" #: glib/guri.c:667 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Pordo '%.*s' en URI estas ekster intervalo" #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI '%s' ne estas absoluta URI" #: glib/guri.c:1236 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "URI '%s' havas neniun gastigan komponenton" #: glib/guri.c:1466 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI ne estas absoluta, kaj neniu baza URI estis disponigita" #: glib/guri.c:2252 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Mankas '=' kaj parametrovaloro" #: glib/gutf8.c:900 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Malsukcesis akiri memoron" #: glib/gutf8.c:1033 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8" #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo" #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kb" msgstr "kb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mb" msgstr "Mb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gb" msgstr "Gb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tb" msgstr "Tb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pb" msgstr "Pb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Eb" msgstr "Eb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kib" msgstr "Kib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mib" msgstr "Mib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gib" msgstr "Gib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tib" msgstr "Tib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pib" msgstr "Pib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eib" msgstr "Eib" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "bajto" msgstr[1] "bajtoj" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bito" msgstr[1] "bitoj" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajto" msgstr[1] "%s bajtoj" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bito" msgstr[1] "%s bitoj" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajto" msgstr[1] "%u bajtoj" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~| msgid "Application Options:" #~ msgid "GApplication options" #~ msgstr "Aplikaĵaj opcioj" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'family' atributo estas misformita" #, c-format #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "Neniu tia metodo '%s'" #, c-format #~ msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - nekonata valoron '%s'" #, c-format #~ msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors" #~ msgstr "Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: " #, c-format #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n" #, c-format #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n" #, c-format #~ msgid "Failed to create temp file: %s" #~ msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s" #, c-format #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n" #, c-format #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n" #, c-format #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n" #, c-format #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "faranta nenion.\n" #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" #~ msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "retrospurada limo estas atingata" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "mallonga utf8" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "neatendita ripeto" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "malsukcesis akiri memoron" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") sen komenca (" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "nekonata karaktro post (?<" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "nevalida kondiĉo (?(0)" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "rikura voko povus iteracii senfine" #, fuzzy #~| msgid "digit expected" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "cifero atendata post (?+" #~| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "karaktro-valoro en \\u.... sekvenco estas tro granda" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Neniu tia interfaco" #~| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" #~ msgid "Error processing input file with xmllint" #~ msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'" #~ msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas permesi ĉi tie" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Dosiero estas malplena" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Eraro dum la konektado: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Eraro dum konektado: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s" #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"