# translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ivan Stojmirov , 2002. # Arangel Angov , 2004, 2005, 2006. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-29 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“" #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка при конвертирање: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката" #: ../glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'" #: ../glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "„%s“ е невалиден URI" #: ../glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" #: ../glib/gconvert.c:1788 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери" #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека" #: ../glib/gconvert.c:1893 msgid "Invalid hostname" msgstr "Невалидно име на хост" #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа " "за: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1826 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајти" msgstr[2] "%u бајти" #: ../glib/gfileutils.c:1834 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1839 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1844 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1887 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1908 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичките врски не се поддржани" #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811 #: ../glib/giochannel.c:1898 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање" #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер" #: ../glib/giochannel.c:1697 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s" #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка на линија %d знак %d" #: ../glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка на линија %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:442 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот " "& го започнува ентитетот;" #: ../glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот" #: ../glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато" #: ../glib/gmarkup.c:534 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без " "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &" #: ../glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за " "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е " "преголем" #: ../glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер" #: ../glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž" #: ../glib/gmarkup.c:637 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте " "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со " "&" #: ../glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Недовршен параметар за ентитет" #: ../glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Недовршен параметар за карактер" #: ../glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца" #: ../glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак" #: ../glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. )" #: ../glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на " "елементот „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%" "s'" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на " "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот" #: ../glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци " "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·" #: ../glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, " "дозволениот карактер е '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документот е празен или содржи само празни места" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше " "последниот отворен елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на " "заградата за затворање на тагот <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот" #: ../glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи." #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "Нема вредност за атрибутот" #: ../glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот" #: ../glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за " "процесирање" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "корумпиран објект" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "интерна грешка или корумпиран објект" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "нема повеќе меморија" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "ограничувањето за следење е достигнато" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "внатрешна грешка" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ на крајот на шаблонот" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c на крајот на шаблонот" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "непрепознатиот знак после \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени овде" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "броевите се преголеми за во {}" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "бројот е преголем за ознаката {}" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "нема ништо за повторување" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "непрепознат знак после (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "непрепознат знак после (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "непрепознат знак после (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "недостасува ) за прекин" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") без отворање на (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "референца до непостоечки подшаблон" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "недостасува ) после коментарот" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "регуларниот израз е преголем" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "не успеав да добијам меморија" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неправилен број или име после (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "се очекува барање после (?(" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "непознато име на POSIX класа" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX елементите не се поддржани" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "невалиден услов (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два подшаблони имаат исти имиња" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "окталната вредност е поголема од \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "нецелосни NEWLINE опции" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочекувано повторување" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "overflow на код" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "преминато место за компајлирање" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден" #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка" #: ../glib/gregex.c:1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8" #: ../glib/gregex.c:1133 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1169 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1993 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“" #: ../glib/gregex.c:2009 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "Се очекува хексдецимална цифра" #: ../glib/gregex.c:2049 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца" #: ../glib/gregex.c:2058 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Недовршена симболичка референца" #: ../glib/gregex.c:2065 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "симболичка референца со нулта должина" #: ../glib/gregex.c:2076 msgid "digit expected" msgstr "се очекува цифра" #: ../glib/gregex.c:2094 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "нелегална симболичка референца" #: ../glib/gregex.c:2156 msgid "stray final '\\'" msgstr "занемари го финалното „\\“" #: ../glib/gregex.c:2160 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната излезна секвенца" #: ../glib/gregex.c:2170 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во " "школка" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше " "„%s“)" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Невалидно име на програма: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Невалиден стринг во околината: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Невалиден работен директориум: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод " "подпроцесот" #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)" #: ../glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)" #: ../glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Не успеав да форкувам (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1024 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето" #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16" #: ../glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: ../glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Опции за помош:" #: ../glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Покажи ги сите опции за помош" #: ../glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Покажи ги сите опции за помош" #: ../glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Опции на апликацијата:" #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" #: ../glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" #: ../glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Недостига аргумент за %s" #: ../glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опција „%s“·" #: ../glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување" #: ../glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обична датотека" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Датотеката е празна" #: ../glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, " "група или коментар" #: ../glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Невалидно име на група: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Клучната датотека не започнува со група" #: ../glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Невалидно име на клуч: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·" #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1281 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде " "препознаена." #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има " "вредност која што неможе да биде препознаена." #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3469 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата" #: ../glib/gkeyfile.c:3491 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3633 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број." #: ../glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот" #: ../glib/gkeyfile.c:3680 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број." #: ../glib/gkeyfile.c:3704 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193 #: ../gio/goutputstream.c:647 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894 #: ../gio/goutputstream.c:1076 msgid "Stream is already closed" msgstr "Стримот е веќе затворен" #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Операцијата беше прекината" #: ../gio/gcontenttype.c:156 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат тип" #: ../gio/gcontenttype.c:157 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s тип на датотека" #: ../gio/gcontenttype.c:574 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s тип" #: ../gio/gdatainputstream.c:309 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:409 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:585 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:877 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1111 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1454 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1511 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Сопствена дефиниција на %s" #: ../gio/gdrive.c:369 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "уредот нема имплементирано вадење" #: ../gio/gdrive.c:436 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум" #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340 #: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2459 ../gio/gfile.c:2504 #: ../gio/gfile.c:2554 ../gio/gfile.c:2593 ../gio/gfile.c:2917 #: ../gio/gfile.c:3316 ../gio/gfile.c:3395 ../gio/gfile.c:3475 #: ../gio/gfile.c:3553 msgid "Operation not supported" msgstr "Операцијата не е поддржана" #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932 #: ../gio/glocalfile.c:943 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои" #: ../gio/gfile.c:1760 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не можам да копирам над директориум" #: ../gio/gfile.c:1820 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум" #: ../gio/gfile.c:1828 ../gio/glocalfile.c:1839 msgid "Target file exists" msgstr "Целната датотека постои" #: ../gio/gfile.c:1846 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот" #: ../gio/gfile.c:2544 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска" #: ../gio/gfile.c:2636 msgid "Trash not supported" msgstr "Ѓубрето не е поддржано" #: ../gio/gfile.c:2683 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“" #: ../gio/gfile.c:4528 ../gio/gvolume.c:318 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "просторот нема имплементирано монтирање" #: ../gio/gfile.c:4636 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека" #: ../gio/gfileenumerator.c:151 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Енумераторот е затворен" #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција " #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Стримот не поддржува query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Барањето не е поддржано за стрим" #: ../gio/gfileinputstream.c:380 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим" #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим" #: ../gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање" #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Стримот има преголема операција" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување" #: ../gio/glocalfile.c:589 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Невалидно име на датотека %s" #: ../gio/glocalfile.c:845 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s" #: ../gio/glocalfile.c:963 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root" #: ../gio/glocalfile.c:981 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои" #: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879 msgid "Invalid filename" msgstr "Невалидно име на датотека" #: ../gio/glocalfile.c:998 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1115 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1125 msgid "Can't open directory" msgstr "Не можам да го отворам директориумот" #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1469 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1493 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1517 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето" #: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре" #: ../gio/glocalfile.c:1629 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1652 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1749 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1830 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум" #: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката" #: ../gio/glocalfile.c:1869 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1883 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано" #: ../gio/glocalfileinfo.c:707 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:714 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут" #: ../gio/glocalfileinfo.c:761 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (невалидно енкодирање)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "симболичката врска не треба да е NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #, c-format msgid "Error creating backup link: %s" msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целната датотека е директориум" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целната датотека не е обична датотека" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 msgid "The file was externally modified" msgstr "Датотеката беше надворешно изменета" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527 msgid "Invalid seek request" msgstr "Невалидно барање за барање" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим" #: ../gio/gmount.c:341 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" #: ../gio/gmount.c:413 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "mount нема имплементирано вадење" #: ../gio/gmount.c:490 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "mount нема имплементирано запишување" #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување" #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен" #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Грешка при читањето од unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792 msgid "Filesystem root" msgstr "Root на датотечниот систем" #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s" #: ../gio/gvolume.c:384 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "просторот нема имплементирано вадење" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата" #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:349 msgid "URIs not supported" msgstr "URI-те не се поддржани" #: ../gio/gwin32appinfo.c:371 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:383 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "не ги криј записите" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "користи фомрат со долго листање" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]"