# translation of nb.po to Norwegian Bokmal # Norwegian (bokmål) translation of glib. # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2001-2010. # Terance Edward Sola , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.22.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 19:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-31 19:57+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet" #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409 #: ../glib/giochannel.c:2300 ../gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Feil under konvertering: %s" #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata" #: ../glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer" #: ../glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»" #: ../glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI «%s» er ugyldig" #: ../glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig" #: ../glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn" #: ../glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti" #: ../glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ugyldig vertsnavn" #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Fil «%s» er for stor" #: ../glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet" #: ../glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884 #: ../glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer" #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn" #: ../glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s" #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Feil på linje %d tegn %d: " #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn " #: ../glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» " #: ../glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Feil på linje %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse " "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort" #: ../glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et " "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i " "stedet" #: ../glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn" #: ../glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent" #: ../glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-" "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i " "stedet" #: ../glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks )" #: ../glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen " "på et elementnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det " "tomme elementet «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til " "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig " "tegn i attributtnavnet" #: ../glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for " "attributt «%s» for element «%s» oppgis" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt " "tegn er «>»" #: ../glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå" #: ../glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn" #: ../glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»" #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element" #: ../glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av " "den siste taggen <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element." #: ../glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; " "ingen attributtverdi" #: ../glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi" #: ../glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "korrupt objekt" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "intern feil eller korrupt objekt" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "ikke mer minne" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff" #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096 msgid "internal error" msgstr "intern feil" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursjonsgrense nådd" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "grense for tomme understrenger nådd" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ på slutten av mønsteret" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c på slutten av mønsteret" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er " "ikke tillatt her" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "ingenting å gjenta" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "mangler terminerende )" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") uten åpnende (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "mangler ) etter kommentar" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "vanlig uttrykk for stort" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "ikke nok minne" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assert forventet etter (?(" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "mangler terminering av navn på undermønster" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "to navngitte undermønster har samme navn" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktal verdi er større enn \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i " "klammeparanteser" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "uventet gjentagelse" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "kodeoverflyt" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet" #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8" #: ../glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper" #: ../glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet" #: ../glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "heksadesimalt tall forventet" #: ../glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse" #: ../glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "uferdig symbolsk referanse" #: ../glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolsk referanse med null lengde" #: ../glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "tall forventet" #: ../glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ugyldig symbolsk referanse" #: ../glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "feilplassert siste «\\\\»" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ukjent escapesekvens" #: ../glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn" #: ../glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst" #: ../glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)" #: ../glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)" #: ../glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ugyldig programnavn: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en " "underprosess" #: ../glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering" #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16" #: ../glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: ../glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[FLAGG...]" #: ../glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Flagg for hjelp:" #: ../glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Vis flagg for hjelp" #: ../glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Vis alle flagg for hjelp" #: ../glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Flagg for applikasjonen" #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s" #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" #: ../glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s" #: ../glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Feil under tolking av flagg %s" #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Mangler argument for %s" #: ../glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukjent flagg %s" #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Filen er tom" #: ../glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe " "eller kommentar" #: ../glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe" #: ../glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket" #: ../glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket." #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke " "kan bli tolket." #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:3486 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt" #: ../glib/gkeyfile.c:3508 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall." #: ../glib/gkeyfile.c:3664 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område" #: ../glib/gkeyfile.c:3697 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall." #: ../glib/gkeyfile.c:3721 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strømmen er allerede lukket" #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasjonen ble avbrutt" #: ../gio/gcharsetconverter.c:264 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert" #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ikke nok plass i mål" #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Ukjent type" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "filtype %s" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "type %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Egendefinert definisjon for %s" #: ../gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn" #: ../gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "stasjonen implementerer ikke start" #: ../gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "stasjonen implementerer ikke stop" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding" #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding" #: ../gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071 #: ../gio/glocalfile.c:1084 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke" #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan ikke kopiere over katalog" #: ../gio/gfile.c:2461 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog" #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen eksisterer" #: ../gio/gfile.c:2487 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt" #: ../gio/gfile.c:2786 msgid "Can't copy special file" msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil" #: ../gio/gfile.c:3327 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke" #: ../gio/gfile.c:3420 msgid "Trash not supported" msgstr "Papirkurv er ikke støttet" #: ../gio/gfile.c:3469 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»" #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volumet implementerer ikke montering" #: ../gio/gfile.c:5997 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator er lukket" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Filenumerator har utestående operasjon" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Filenumerator er allerede lukket" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Feil inndata for GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Strømmen støtter ikke query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Søking ikke støttet på strøm" #: ../gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm" #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen" #: ../gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Feil antall tegn (%d)" #: ../gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ingen type for klassenavn %s" #: ../gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet" #: ../gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Type %s er er ikke en klasse" #: ../gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Feil versjonsnummer: %s" #: ../gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet" #: ../gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding" #: ../gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315 #: ../gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strømmen har utestående operasjoner" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog" #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldig filnavn %s" #: ../gio/glocalfile.c:968 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1104 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen" #: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1133 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede" #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldig filnavn" #: ../gio/glocalfile.c:1302 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Feil under åpning av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1312 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan ikke åpne mappe" #: ../gio/glocalfile.c:1437 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1802 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1825 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1846 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv" #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv" #: ../gio/glocalfile.c:1979 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088 #: ../gio/glocalfile.c:2095 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2122 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2151 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker" #: ../gio/glocalfile.c:2155 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Feil under flytting av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2240 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" #: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2300 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ugyldig koding)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Feil ved setting av eier: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Feil under lesing fra fil: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Feil under søking i fil: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Feil under lukking av fil: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Feil under skriving til fil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen er en katalog" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen ble endret eksternt" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ugyldig søkeforespørsel" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn " "tilgjengelig adresseområde" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount implementerer ikke «unmount»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount implementerer ikke «eject»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount implementerer ikke «remount»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype" #: ../gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving" #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" #: ../gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s" #: ../gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s" #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»" #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»" #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Feil ved oppslag av «%s»" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Pluggen er allerede lukket" #: ../gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "lager GSocket fra fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt" #: ../gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s" #: ../gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s" #: ../gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "kunne ikke lytte: %s" #: ../gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Feil ved binding til adresse: %s" #: ../gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s" #: ../gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "Feil under tilkobling: " #: ../gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "Tilkobling pågår" #: ../gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Feil under tilkobling: %s" #: ../gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s" #: ../gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Feil ved mottak av data: %s" #: ../gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Feil ved sending av data: %s" #: ../gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s" #: ../gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s" #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Feil ved sending av melding: %s" #: ../gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows" #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Feil ved mottak av melding: %s" #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Ukjent feil ved tilkobling" #: ../gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Lytter er allerede lukket" #: ../gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Tillagt plugg er lukket" #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding" #: ../gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d" #: ../gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Uventet type data" #: ../gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Mottok ugyldig fd" #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Feil under lesing fra unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Feil ved lukking av unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Filsystemrot" #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Feil ved skriving til unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet" #: ../gio/gutf8inputstream.c:322 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inndata" #: ../gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volumet implementerer ikke utløsing" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Kan ikke finne program" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Feil ved oppstart av program: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URIer er ikke støttet" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32" #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok minne" #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Intern feil: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "Trenger med inndata" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ugyldige komprimerte data"