# translation of glib.HEAD.po to Arabic # translation of glib.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi , 2001,2002. # Arafat Medini , 2003. # Djihed Afifi , 2006, 2007. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008. # Anas Afif Emad , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n" "Last-Translator: Anas Afif Emad \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 #: glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1409 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\"" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "المسار '%s' غير سليم" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة " #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "اسم المستضيف غير سليم" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s'‏: %s" #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s'‏: %s" #: glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا" #: glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s'‏: %s" #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s'‏: %s" #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s" #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "فشل إنشاء الملف '%s'‏: %s" #: glib/gfileutils.c:910 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:935 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s" #: glib/gfileutils.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s" #: glib/gfileutils.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s" #: glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s" #: glib/gfileutils.c:1115 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s" #: glib/gfileutils.c:1290 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'" #: glib/gfileutils.c:1303 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1742 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%I.1f ك.بايت" #: glib/gfileutils.c:1747 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%I.1f م.بايت" #: glib/gfileutils.c:1752 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%I.1f ج.بايت" #: glib/gfileutils.c:1795 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s'‏: %s" #: glib/gfileutils.c:1816 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'‏: %s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s'‏: mmap() فشل: %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: " #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "" #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "" #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "خطأ في السطر %Id‏: ‎%s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف " "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن " "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' " #: glib/gmarkup.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء " "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &" #: glib/gmarkup.c:973 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر ( مثلا)" #: glib/gmarkup.c:1013 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر" #: glib/gmarkup.c:1081 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'" #: glib/gmarkup.c:1165 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو " "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة" #: glib/gmarkup.c:1283 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة " "من الصفة '%s' للعنصر '%s'" #: glib/gmarkup.c:1417 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'" #: glib/gmarkup.c:1464 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا" #: glib/gmarkup.c:1473 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'" #: glib/gmarkup.c:1640 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة" #: glib/gmarkup.c:1654 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية ‪'<'‬" #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر " "مفتوح" #: glib/gmarkup.c:1670 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة‪<%s/>‬" #: glib/gmarkup.c:1676 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر" #: glib/gmarkup.c:1682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة" #: glib/gmarkup.c:1687 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر." #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة " "للصفة" #: glib/gmarkup.c:1700 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة" #: glib/gmarkup.c:1716 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'" #: glib/gmarkup.c:1722 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "كائن تالف" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "نفذت الذّاكرة" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 msgid "internal error" msgstr "خطأ داخلي" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ في نهاية النمط" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "‏\\c في نهاية النمط" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "رمز غير معروف بعد \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "الرمز ] غير موجود" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "سلسلة غير سليمة" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "لا شيئ للإعادة" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "رمز غير معروف بعد (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "رمز غير معروف بعد (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "رمز غير معروف بعد (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "القوس الغالق غير موجود )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") بلا قوس فاتح (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "‏(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "قالب كبير جدًّا" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "فشل تلقي الذاكرة" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "شرط غير صحيح (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "‏\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة " #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "‏\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "إعادة غير متوقعة" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "فيضان الرموز" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: ‏%s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 " #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 " #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: ‏%s" #: glib/gregex.c:2035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع" #: glib/gregex.c:2051 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "رقم من نظام 16 متوقع" #: glib/gregex.c:2091 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي" #: glib/gregex.c:2100 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "مرجع كيان غير مكتمل" #: glib/gregex.c:2107 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول" #: glib/gregex.c:2118 msgid "digit expected" msgstr "رقم متوقع" #: glib/gregex.c:2136 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "مرجع كيان غير صحيح" #: glib/gregex.c:2198 msgid "stray final '\\'" msgstr "نتيجة نهائية '\\'" #: glib/gregex.c:2202 msgid "unknown escape sequence" msgstr "سلسلة خروج غير معروفة" #: glib/gregex.c:2212 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: ‏%s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' ‏(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s" #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: ‏%s" #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s" #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "دليل عمل غير سليم: %s" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "فشل تشعيب (%s)" #: glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" ‏(%s)" #: glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)" #: glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid ‏(%s)" #: glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "محرف خارج حدود UTF-8" #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل" #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "محرف خارج حدود UTF-16" #: glib/goption.c:724 msgid "Usage:" msgstr "الاستخدام:" #: glib/goption.c:724 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: glib/goption.c:828 msgid "Help Options:" msgstr "خيارات المساعدة:" #: glib/goption.c:829 msgid "Show help options" msgstr "اعرض خيارات المساعدة" #: glib/goption.c:835 msgid "Show all help options" msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة" #: glib/goption.c:897 msgid "Application Options:" msgstr "خيارات التطبيق:" #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s" #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال" #: glib/goption.c:994 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s" #: glib/goption.c:1002 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال" #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s" #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "معامل %s مفقود" #: glib/goption.c:1882 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "خيار مجهول %s" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "ليس ملفا اعتياديا" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "الملف فارغ" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها." #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن " "تفسيرها." #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3483 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر" #: glib/gkeyfile.c:3505 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد." #: glib/gkeyfile.c:3661 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى" #: glib/gkeyfile.c:3694 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري." #: glib/gkeyfile.c:3718 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي." #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "سبق إغلاق الدَفق " #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665 msgid "Operation was cancelled" msgstr "أُلغيت العملية " #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "نوع ملفّ %s" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "نوع %s" #: gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة " #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "غير مسمّى" #: gio/gdesktopappinfo.c:709 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي" #: gio/gdesktopappinfo.c:1003 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق" #: gio/gdesktopappinfo.c:1235 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: ‏%s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1239 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1643 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1755 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "تعريف مخصص لِ %s" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 msgid "Operation not supported" msgstr "عمليّة غير مدعومة" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 #: gio/glocalfile.c:1106 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "الوصل الحاوي غير موجود" #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 msgid "Can't copy over directory" msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل" #: gio/gfile.c:2025 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل" #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 msgid "Target file exists" msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا" #: gio/gfile.c:2051 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل " #: gio/gfile.c:2346 #, fuzzy msgid "Can't copy special file" msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل" #: gio/gfile.c:2887 msgid "Invalid symlink value given" msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة" #: gio/gfile.c:2980 msgid "Trash not supported" msgstr "المهملات غير مدعومة" #: gio/gfile.c:3029 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' " #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل" #: gio/gfile.c:5119 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "المُعدِّد مغلق" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "الدَفق لا يدعم query_info" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr " للدَفق عملية عالقة" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي " #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "اسم ملف غير صالح %s" #: gio/glocalfile.c:990 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s" #: gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename root directory" msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري " #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s" #: gio/glocalfile.c:1155 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل" #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 msgid "Invalid filename" msgstr "اسم ملف غير صالح" #: gio/glocalfile.c:1291 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s" #: gio/glocalfile.c:1301 msgid "Can't open directory" msgstr "لا يمكن فتح الدّليل" #: gio/glocalfile.c:1361 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s" #: gio/glocalfile.c:1725 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s" #: gio/glocalfile.c:1748 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: ‏%s" #: gio/glocalfile.c:1769 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات" #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات" #: gio/glocalfile.c:1902 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s" #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 #: gio/glocalfile.c:2018 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات " #: gio/glocalfile.c:2045 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s" #: gio/glocalfile.c:2074 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s" #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s" #: gio/glocalfile.c:2157 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل" #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 msgid "Backup file creation failed" msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية" #: gio/glocalfile.c:2203 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s" #: gio/glocalfile.c:2217 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم" #: gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )" #: gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة" #: gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s'‏: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s'‏: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1537 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ترميز غير سليم)" #: gio/glocalfileinfo.c:1705 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1750 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )" #: gio/glocalfileinfo.c:1768 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )" #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )" #: gio/glocalfileinfo.c:1832 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "خطأ تعيين المالك: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1906 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي" #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1925 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية" #: gio/glocalfileinfo.c:2074 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا" #: gio/glocalfileinfo.c:2089 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: ‏%s" #: gio/glocalfileinfo.c:2096 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "‏SELinux ليس مفعلا على هذا النظام" #: gio/glocalfileinfo.c:2157 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي " #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s " #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s " #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s'‏: %s " #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 msgid "Target file is a directory" msgstr "الملف الهدف هو دليل" #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا" #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 msgid "The file was externally modified" msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا" #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "طلب بحث غير سليم" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات" #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس" #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى" #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة" #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "جذر نظام الملفّات" #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s" #: gio/gvolume.c:450 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "المسارات غير مدعومة" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "لا تخفِ العناصر" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان " #~ "علامة اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "مرجع كيان غير مكتمل" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "مرجع محرف غير مكتمل" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية" #~ msgid "file" #~ msgstr "ملف" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة" #~ msgid "name" #~ msgstr "اسم" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "اسم الأيقونة" #~ msgid "names" #~ msgstr "أسماء" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل " #~ "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم." #, fuzzy #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"