# Uyghur translation for glib. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-06 21:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:23+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "«%2$s» ئېلېمېنتنىڭ ئويلىشىلمىغان خاسلىقى «%1$s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "«%2$s» ئېلېمېنتنىڭ خاسلىقى «%1$s» تېپىلمىدى" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "ئويلىشىلمىغان بەلگە '%s'، بەلگە '%s' زۆرۈر" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "«%2$s» دىكى ئويلىشىلمىغان بەلگە «%1$s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "سانلىق مەلۇمات مۇندەرىجىسىدە ئىناۋەتلىك خەتكۈش ھۆججىتى تېپىلمىدى" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' نىڭ خەتكۈچى مەۋجۇت" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' نىڭ خەتكۈچى تېپىلمىدى" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' نىڭ خەتكۈچى MIME تىپىنى بەلگىلىمىگەن" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' نىڭ خەتكۈچى شەخسىي تۇغنى بەلگىلىمىگەن" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' نىڭ خەتكۈچى گۇرۇپپا بەلگىلىمىگەن" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' ئاتلىق پروگرامما '%s' غا خەتكۈش خەتلەتمىگەن" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "URI '%2$s' ئارقىلىق exec قۇر '%1$s' نى يايالمىدى" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى '%s' دىن '%s' غا ئايلاندۇرۇشنى قوللىمايدۇ" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' دىن '%s' غا ئايلاندۇرغۇچنى ئاچالمايدۇ" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "ئايلاندۇرۇپ كىرگۈزۈشتە ئىناۋەتسىز بايت قاتارى كۆرۈلدى" #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "ئايلاندۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "كىرگۈزۈشنىڭ ئاخىرىدا تاماملانمىغان ھەرپ قاتارى كۆرۈلدى" #: ../glib/gconvert.c:1059 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "زاپاس ھەرپ بەلگە توپلىمى '%s'نى '%s' غا ئايلاندۇرالمايدۇ" #: ../glib/gconvert.c:1886 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' بولسا \"file\" فورماتىدىكى مۇتلەق URI ئەمەس" #: ../glib/gconvert.c:1896 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "يەرلىك ھۆججەت URI '%s' دا '#' نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: ../glib/gconvert.c:1913 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "بۇ URI '%s' ئىناۋەتسىز" #: ../glib/gconvert.c:1925 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI دىكى ماشىنا ئاتى '%s' ئىناۋەتسىز" #: ../glib/gconvert.c:1941 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' دا ئىناۋەتسىز بولغان كۆچمە مەنىدىكى ھەرپ بار" #: ../glib/gconvert.c:2036 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' يول ئىسمى مۇتلەق يول ئەمەس" #: ../glib/gconvert.c:2046 msgid "Invalid hostname" msgstr "باش ماشىنا ئاتى ئىناۋەتسىز" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:149 msgctxt "GDateTime" msgid "am" msgstr "چ ب" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:151 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "چ ب" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:153 msgctxt "GDateTime" msgid "pm" msgstr "چ ك" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:155 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "چ ك" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:164 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d-%m-%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:167 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:193 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "قەھرىتان" #: ../glib/gdatetime.c:195 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "ھۇت" #: ../glib/gdatetime.c:197 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "نەۋرۇز" #: ../glib/gdatetime.c:199 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "ئۇمۇت" #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "باھار" #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "سەپەر" #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "چىللە" #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "تومۇز" #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "مىزان" #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "ئوغۇز" #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "ئوغلاق" #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "كۆنەك" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "قەھرىتان" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ھۇت" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "نەۋرۇز" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "ئومۇت" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "باھار" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "سەپەر" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "چىللە" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "تومۇز" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "مىزان" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ئوغۇز" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "ئوغلاق" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "كۆنەك" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "دۈشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "سەيشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "چارشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "پەيشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "جۈمە" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "شەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "يەكشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:294 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "د" #: ../glib/gdatetime.c:296 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "س" #: ../glib/gdatetime.c:298 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "چ" #: ../glib/gdatetime.c:300 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "پ" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ج" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "ش" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ي" #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "مۇندەرىجە '%s' نى ئېچىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "%lu بايت تەقسىملىيەلمىدى(ھۆججەت «%s» نى ئوقۇش ئۈچۈن)" #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت '%s' ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "ھۆججەت «%s» بەك چوڭ" #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت '%s' دىن ئوقۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "ھۆججەت '%s' نىڭ خاسلىقلىرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى:fstat() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "ھۆججەت '%s' نى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: fdopen() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "ئاتىنى '%s' دىن '%s' غا ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى: g_rename() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت '%s' قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' ھۆججەتنى ئېچىپ يازالمىدى: fdopen() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "ھۆججەت '%s' نى يېزىش مەغلۇپ بولدى: fwrite() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "ھۆججەت '%s' نى يېزىش مەغلۇپ بولدى: fflush() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "ھۆججەت '%s' نى يېزىش مەغلۇپ بولدى: fsync() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1027 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "ھۆججەت '%s' نى يېپىش مەغلۇپ بولدى: fclose() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1149 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "'%s' مەۋجۇت ھۆججەتنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ: g_unlink() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1353 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "'%s' قېلىپ ئىناۋەتسىز، '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ." #: ../glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' قېلىپ XXXXXX نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: ../glib/gfileutils.c:1799 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u بايت" #: ../glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1812 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1817 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1822 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1827 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1832 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1875 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "بەلگە ئۇلانمىسى '%s' نى ئوقۇيالمىدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1896 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ" #: ../glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' دىن '%s' غا ئايلاندۇرغۇچنى ئاچالمايدۇ: %s" #: ../glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string فۇنكسىيىسى ئەسلى پېتى ئوقۇيالمىدى" #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 #: ../glib/giochannel.c:2144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "يىغلەكتە ساقلىنىپ قالغان ئايلاندۇرۇلمىغان سانلىق مەلۇماتنى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "قانال ئاخىرلاشمىغان ھەرپتە توختىدى" #: ../glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end فۇنكسىيىسى ئەسلى پېتى ئوقۇيالمىدى" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "ھۆججەت '%s' نى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: open() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "'%s' ھۆججەتنى خەرىتىلىيەلمىدى: mmap() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "قۇر %d ھەرپ %d دىكى خاتالىق: " #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز UTF-8 بىلەن كودلانغان تېكىست ئاتىدا - '%s' ئىناۋەتسىز" #: ../glib/gmarkup.c:429 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' ئىناۋەتلىك ئات ئەمەس " #: ../glib/gmarkup.c:445 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' ئىناۋەتلىك ئات ئەمەس: '%c' " #: ../glib/gmarkup.c:554 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "قۇر %d دىكى خاتالىق:%s" #: ../glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى، ئۇ ھەرپ نەقىلىدىكى سان (مەسىلەن، " "ê) - بەلكىم ئۇ سان بەك چوڭ بولۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن" #: ../glib/gmarkup.c:650 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "ھەرپ نەقىلى چېكىتلىك پەش بىلەن ئاخىرلاشمىغان؛ بەلكىم ئەمەلىي گەۋدە ئىشلەتمەي " "& بەلگىسى ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز ئېھتىمالغا بەك يېقىن - بۇ & غا ئۆزگىرىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "ھەرپ نەقىلى '%-.*s' يول قويۇلغان كودلاش ئەمەس" #: ../glib/gmarkup.c:714 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "بوش ئەمەلىي گەۋدە '&;' بايقالدى. ئىناۋەتلىك ئەمەلىي گەۋدە: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:722 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "نامەلۇم ئەمەلىي گەۋدە ئاتى '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:727 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "ئەمەلىي گەۋدە چېكىتلىك پەش بىلەن ئاخىرلاشمىغان. سىز ئەمەلىي گەۋدە ئىشلەتمەي " "& بەلگىسى ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز ئېھتىمالغا يېقىن - & بۇ & غا ئۆزگىرىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1078 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "" "پۈتۈك چوقۇم بىر ئېلېمېنت بىلەن باشلىنىشى كېرەك(مەسىلەن دېگەندەك)" #: ../glib/gmarkup.c:1118 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ھەرپ '<' نىڭ ئارقىسىدا كۆرۈلسە ئىناۋەتسىز ھەرپ؛ ئۇ ئېلېمېنتنىڭ بېشى " "بولالمايدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1186 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "'%s' ھەرپ ئىناۋەتسىز، '>' بەلگىسى بىلەن بوش ئېلېمېنت بەلگىسى '%s' نى " "ئاخىرلاشتۇرىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1270 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' ھەرپ ئىناۋەتسىز، خاسلىق ئاتى'%s' (ئېلېمېنت '%s') نىڭ كەينىدە '=' ھەرپ " "بولىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1311 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' ھەرپ ئىناۋەتسىز، باشلىنىش بەلگىسى '%s' ئېلېمېنت '>' ياكى '/' بىلەن " "ئاخىرلىشىدۇ ياكى شۇ ئېلېمېنتنىڭ خاسلىقى ئەگىشىپ كېلىدۇ؛ بەلكىم خاسلىق ئاتىدا " "ئىناۋەتسىز ھەرپ ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز مۇمكىن" #: ../glib/gmarkup.c:1355 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' ھەرپ ئىناۋەتسىز، خاسلىق '%s' (ئېلېمېنت '%s')قا قىممەت بەرگەندە، تەڭلىك " "بەلگىسىنىڭ ئارقىسىدا قوش پەش كېلىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1488 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' ئاخىرلاشقان ئېلېمېنت ئاتى '%s' نىڭ كەينىدە كۆرۈلسە ئىناۋەتسىز؛ يول " "قويىدىغان ھەرپ '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1535 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "ئېلېمېنت '%s' يېپىلدى، بىراق ھازىر ھېچقانداق ئېلېمېنت ئېچىلمىغان" #: ../glib/gmarkup.c:1544 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "ئېلېمېنت '%s' يېپىلدى، بىراق ھازىر ئېلېمېنت '%s' ئېچىلغان ئىدى" #: ../glib/gmarkup.c:1712 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "پۈتۈك بوش ياكى ئۇنىڭدا بوشلۇق بەلگىلىرىلا بار" #: ../glib/gmarkup.c:1726 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "پۈتۈك ئېچىلغان تىرناق '<' تىن كېيىن تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "پۈتۈك تېخى ئاخىرلاشمىغان ئېلېمېنت مەۋجۇت ئەھۋالدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى - ئەڭ " "ئاخىرقى ئاخىرلاشمىغان ئېلېمېنت '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1742 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "پۈتۈك تاسادىپىي ئاخىرلاشتى، ئوڭ تىرناق بىلەن بەلگە<%s/> ئاخىرلىشىشى كېرەك " "ئىدى" #: ../glib/gmarkup.c:1748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت ئاتىدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "پۈتۈك خاسلىق ئاتىدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت باشلاش بەلگىسىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى." #: ../glib/gmarkup.c:1765 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "پۈتۈك خاسلىق ئاتىنىڭ ئارقىسىغا ئەگەشكەن تەڭلىك بەلگىسىدىن كېيىن تاسادىپىي " "ئاخىرلاشتى؛ خاسلىق قىممىتى يوق" #: ../glib/gmarkup.c:1772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "پۈتۈك خاسلىق قىممىتىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1788 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت '%s' نىڭ ئاخىرلىشىش بەلگىسىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "پۈتۈك ئىزاھات ياكى بۇيرۇقنى بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gregex.c:189 msgid "corrupted object" msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ" #: ../glib/gregex.c:191 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "ئىچكى خاتالىق ياكى ئىناۋەتسىز نەڭ" #: ../glib/gregex.c:193 msgid "out of memory" msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى" #: ../glib/gregex.c:198 msgid "backtracking limit reached" msgstr "ئەسلىگە قايتىش چېكىگە يەتتى" #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "ئىپادە قىسمەن ماس كەلمەيدىغان قوللاش تۈرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2117 msgid "internal error" msgstr "ئىچكى خاتالىق" #: ../glib/gregex.c:220 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "تولۇق ماس كەلمىگەندە شەرتنىڭ ئەسلىگە قايتىش نەقىلى سۈپىتىدە قوللىمايدۇ." #: ../glib/gregex.c:229 msgid "recursion limit reached" msgstr "قايتىلانما جەريان چېكىگە يەتتى" #: ../glib/gregex.c:231 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "بوش تارماق تېكىستنىڭ خىزمەت بوشلۇقى چېكىگە يەتتى" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ئىناۋەتسىز بولغان يېڭى قۇر بەلگىسىنىڭ بىرىكمىسى" #: ../glib/gregex.c:235 msgid "bad offset" msgstr "خاتا ئېغىش" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "short utf8" msgstr "قىسقا utf8" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ئىپادە ئاخىرىدا" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ئىپادە ئاخىرىدا" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "\\ نىڭ كەينىدىكى ھەرپنى پەرقلەندۈرەلمەيدۇ" #: ../glib/gregex.c:274 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "بۇ جايدا چوڭ كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرىدىغان بەلگە ئىشلىتىشكە يول قويمايدۇ" "(\\l, \\L, \\u, \\U)" #: ../glib/gregex.c:277 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} نىڭ ئىچىدىكى سانلارنىڭ تەرتىپى ئالمىشىپ قېلىپتۇ" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} ئىچىدىكى سان بەك چوڭ" #: ../glib/gregex.c:283 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "] ھەرپ خىلىنىڭ تاماملىنىشى كەم" #: ../glib/gregex.c:286 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ھەرپ خىلىدا ئىناۋەتسىز كۆچمە مەنىدىكى قاتار بار" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "range out of order in character class" msgstr "ھەرپ خىلىنىڭ دائىرە تەرتىپى ئالمىشىپ قېلىپتۇ" #: ../glib/gregex.c:292 msgid "nothing to repeat" msgstr "تەكرارلايدىغان ھېچنېمە يوق" #: ../glib/gregex.c:295 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "(? نىڭ كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< نىڭ كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P نىڭ كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "پەقەت خىلدا POSIX ئاتاشتىكى خىلنىلا قوللايدۇ" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "missing terminating )" msgstr "ئاخىرلىشىدىغان ) كەم" #: ../glib/gregex.c:313 msgid ") without opening (" msgstr ") ئېچىلغان ( كەم" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:320 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R or (?[+-]سان چوقۇم ؟ غا ئەگىشىدۇ)" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "مەۋجۇت بولمىغان تارماق ئىپادە نەقىل قىلىندى" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "missing ) after comment" msgstr "ئىزاھاتتىن كېيىن ) كەم" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "regular expression too large" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە بەك چوڭ" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "failed to get memory" msgstr "ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind ھۆكۈم مۇقىم ئۇزۇنلۇقتا ئەمەس" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( كەينىدە شەكلى خاتا بولغان سان ياكى ئات بار" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "شەرت گۇرۇپپىسى ئىككىدىن ئارتۇق تارماقنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( كەينىدە ھۆكۈم بولۇشى لازىم" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "نامەلۇم ناتونۇش POSIX خىل ئاتى" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX توپلانما ئېلېمېنتنى قوللىمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} قاتاردىكى ھەرپنىڭ قىممىتى بەك چوڭ" #: ../glib/gregex.c:356 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ئىناۋەتسىز شەرت (?(0)" #: ../glib/gregex.c:359 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "lookbehind ھۆكۈمدە \\C ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:362 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "قايتىلانما چاقىرىش چەكسىز دەۋرىيلىكنى كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى مۇمكىن" #: ../glib/gregex.c:365 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "تارماق ئىپادە ئاتىدا ئاخىرلاشتۇرۇش بەلگىسى كەم" #: ../glib/gregex.c:368 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "ئاتى بار ئىككى ئىپادە ئوخشاش ئاتلىق" #: ../glib/gregex.c:371 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "شەكلى خاتا \\P ياكى \\p قاتار" #: ../glib/gregex.c:374 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P ياكى \\p نىڭ كەينىدە نامەلۇم خاسلىق ئاتى بار" #: ../glib/gregex.c:377 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "تارماق ئىپادە ئاتى بەك ئۇزۇن (ئەڭ كۆپ بولغاندا 32 ھەرپ)" #: ../glib/gregex.c:380 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ئات بار ئىپادە بەك كۆپ(ئەڭ كۆپ بولغاندا 10,000)" #: ../glib/gregex.c:383 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "سەككىزلىك سىستېمىدىكى قىممىتى \\377 دىن چوڭ" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE گۇرۇپپا بىردىن كۆپ تارماقنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gregex.c:389 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "DEFINE گۇرۇپپىنى تەكرارلاشقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:392 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "زىددىيەتلىك NEWLINE تاللانما" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g نىڭ كەينىدە چوڭ تىرناقتا قورشالغان ئات يوق ياكى تاللاشچان چوڭ تىرناقتا " "قورشالغان نۆل بولمىغان سان يوق" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "unexpected repeat" msgstr "تاسادىپىي تەكرارلىق" #: ../glib/gregex.c:404 msgid "code overflow" msgstr "كود ھالقىشى" #: ../glib/gregex.c:408 msgid "overran compiling workspace" msgstr "تەرجىمە خىزمەت رايونى دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "ئىلگىرى تەكشۈرگەن نەقىل ئالغان تارماق ئىپادىنى تاپالمىدى" #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە %s بىلەن ماسلىشىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gregex.c:1206 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE ئامبار تەرجىمە قىلغاندا UTF8 قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان" #: ../glib/gregex.c:1215 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE ئامبار تەرجىمە قىلغاندا UTF8 خاسلىق قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان" #: ../glib/gregex.c:1271 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "%2$d ھەرپتىكى مۇنتىزىم ئىپادە %1$s نى تەرجىمە قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %3$s" #: ../glib/gregex.c:1307 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە %s نى ئەلالاشتۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gregex.c:2183 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "ئون ئالتىلىك سىستېمىدىكى سان ياكى '}' تەلەپ قىلىدۇ" #: ../glib/gregex.c:2199 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "ئون ئالتىلىك سىستېمىدىكى ساننى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../glib/gregex.c:2239 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "بەلگە نەقىلىدە '<' كەم" #: ../glib/gregex.c:2248 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "تاماملانمىغان بەلگە نەقىل" #: ../glib/gregex.c:2255 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "نۆل كەڭلىكتىكى بەلگە نەقىل" #: ../glib/gregex.c:2266 msgid "digit expected" msgstr "رەقەم تەلەپ قىلىنىدۇ" #: ../glib/gregex.c:2284 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "قانۇنسىز بەلگە نەقىلى" #: ../glib/gregex.c:2346 msgid "stray final '\\'" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى '\\' يوقالغان" #: ../glib/gregex.c:2350 msgid "unknown escape sequence" msgstr "نامەلۇم كۆچمە مەنىلىك تەرتىپ" #: ../glib/gregex.c:2360 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "ئالماشتۇرىدىغان تېكىست \"%s\" نى تەھلىل قىلغاندا %lu ھەرپتە خاتالىق كۆرۈلدى: " "%s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "نەقىل ئالغان تېكىست نەقىل بەلگىسىدىن باشلانمىغان" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "بۇيرۇق قۇرى ياكى باشقا shell نەقىل تېكىستىدە ماسلاشمىغان نەقىل كۆرۈلدى" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "تېكىست '\\' ھەرپتىن كېيىن ئاخىرلىشىدۇ.(تېكىست '%s')" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "تېكىست %c بىلەن ماسلىشىدىغان نەقىل بەلگىسىنى تېپىشتىن ئىلگىرى ئاخىرلىشىدۇ." "(تېكىست '%s')" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "تېكىست بوش (ياكى بوش ھەرپنىلا ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "تارماق ئىجرادىن سانلىق مەلۇمات ئوقۇيالمىدى" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "تارماق ئىجرا بىلەن ئالاقە قىلىدىغان تۇرۇبا قۇرالمىدى (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "تارماق تۇرۇبىدىن ئوقۇيالمىدى (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "مۇندەرىجە '%s' (%s)ئى ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "تارماق ئىجرانى ئىجرا قىلالمىدى (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "پروگرامما ئاتى ئىناۋەتسىز: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d دىكى پارامېتىردا ئىناۋەتسىز تېكىست بار: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "مۇھىتتىكى تېكىست ئىناۋەتسىز: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "ئىناۋەتسىز خىزمەت مۇندەرىجىسى: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "ياردەمچى پروگرامما (%s) نى ئىجرا قىلالمىدى" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "g_io_channel_win32_poll() تارماق ئىجرادىن سانلىق مەلۇمات ئوقۇۋاتقاندا " "تاسادىپىي خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../glib/gspawn.c:207 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "(%s) تارماق ئىجرادىن سانلىق مەلۇمات ئوقۇيالمىدى" #: ../glib/gspawn.c:347 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "ئىجرا (%s) دىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇۋاتقاندا select() دا تاسادىپىي خاتالىق " "كۆرۈلدى" #: ../glib/gspawn.c:432 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() دا تاسادىپىي خاتالىق كۆرۈلدى (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1237 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) نى ئاچىلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../glib/gspawn.c:1393 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "تارماق ئىجرا \"%s\" نى ئىجرا قىلالمىدى (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1403 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "قايتا نىشانلانغان تارماق ئىجرا (%s)نىڭ كىرگۈزۈش ياكى چىقىرىشىدا خاتالىق " "كۆرۈلدى" #: ../glib/gspawn.c:1412 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "تارماق ئىجرا (%s) نى ئاچىلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../glib/gspawn.c:1420 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "تارماق ئىجرا \"%s\" نى ئىجرا قىلغاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../glib/gspawn.c:1444 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "تارماق تۇرۇبا (%s) دىن يېتەرلىك سانلىق مەلۇمات ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../glib/gutf8.c:1086 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "ھەرپ UTF-8 دائىرىسىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "ئايلاندۇرۇپ كىرگۈزۈشتە ئىناۋەتسىز تەرتىپ كۆرۈلدى" #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "ھەرپ UTF-16 دائىرىسىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[تاللانما…]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "ياردەم تاللانمىسى:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "ھەممە ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "پروگرامما تاللانمىلىرى:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان پۈتۈن سان '%1$s' نى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان پۈتۈن سان '%1$s' دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "%2$s ئىشلىتىدىغان قوش ئېنىقلىقتىكى قىممەت '%1$s' نى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "%2$s ئىشلىتىدىغان قوش ئېنىقلىقتىكى قىممەت '%1$s' دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "تاللانما %s نى تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s نىڭ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىسى كەم" #: ../glib/goption.c:1957 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "نامەلۇم تاللانما %s" #: ../glib/gkeyfile.c:366 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "ئىزدەش مۇندەرىجىسىدە ئىناۋەتلىك ئاچقۇچ ھۆججىتىنى تاپالمىدى" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "Not a regular file" msgstr "ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس" #: ../glib/gkeyfile.c:409 msgid "File is empty" msgstr "ھۆججەت بوش" #: ../glib/gkeyfile.c:768 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەتتىكى قۇر '%s' ئاچقۇچ-قىممەت جۈپى، گۇرۇپپا ياكى ئىزاھات ئەمەس" #: ../glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "ئىناۋەتسىز گۇرۇپپا ئاتى: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:850 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت گۇرۇپپىدىن باشلانمايدۇ" #: ../glib/gkeyfile.c:876 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "ئاچقۇچ ئاتى ئىناۋەتسىز: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:903 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت قوللىمايدىغان كودلاش '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680 #: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014 #: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ گۇرۇپپا '%s' سى يوق" #: ../glib/gkeyfile.c:1323 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتتە '%s' كۇنۇپكا يوق" #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەت '%s' كۇنۇپكىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ قىممىتى '%s' بولسا UTF-" "8 ئەمەس" #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەت '%s' كۇنۇپكىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ قىممىتىنى " "ئىزاھلىيالمىدى." #: ../glib/gkeyfile.c:1566 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەت '%s' كۇنۇپكىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ قىممىتىنى " "ئىزاھلىيالمىدى." #: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ «%2$s» گۇرۇپپىسىدا «%1$s» كۇنۇپكىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ " "قىممىتىنى ئىزاھلىيالمىدى." #: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ «%2$s» گۇرۇپپىسىدا «%1$s» كۇنۇپكىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gkeyfile.c:3717 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت قۇر ئاخىرىدا كۆچمە مەنىدىكى ھەرپ بار" #: ../glib/gkeyfile.c:3739 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەتتە ئىناۋەتسىز كۆچمە مەنىدىكى تەرتىپ '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gkeyfile.c:3881 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' قىممەتنى سان دەپ ئىزاھلىيالمىدى." #: ../glib/gkeyfile.c:3895 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "پۈتۈن سان قىممىتى '%s' چەكتىن ئېشىپ كەتتى" #: ../glib/gkeyfile.c:3928 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' قىممەتنى لەيلىمە سان دەپ ئىزاھلىيالمىدى." #: ../glib/gkeyfile.c:3952 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' قىممەتنى بۇلىئان قىممىتى دەپ ئىزاھلىيالمىدى." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s ئۇزاتقان ساناق سان قىممەت بەك چوڭ" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 msgid "Stream is already closed" msgstr "ئېقىن ئاللىقاچان تاقالغان" #: ../gio/gcancellable.c:460 ../gio/gdbusconnection.c:1640 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 msgid "Operation was cancelled" msgstr "مەشغۇلات بىكار قىلىندى" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ. دەسلەپلەشتۈرۈلمىگەن" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "كىرگۈزۈشتە تاماملانمىغان كۆپ بايتلىق ھەرپ قاتارى بار" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "نىشاندا يېتەرلىك بوشلۇق يوق" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "فورماتلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىشقا بولمايدۇ" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "نامەلۇم تىپ" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s ھۆججەت تىپى" #: ../gio/gcontenttype.c:680 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s تىپ" #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials نى بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "سىستېمىڭىز GCredentials نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "ئويلىشىلمىغان بالدۇرلا ئاخىرلاشقان ئېقىم بەلگىسى" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "«%2$s» ئادرېس تۈرىدىكى قوللىمايدىغان كۇنۇپكا «%1$s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "`%s' ئادرېس ئىناۋەتسىز (بەلگىلەش زۆرۈر بولغان بىر يول، ۋاقىتلىق مۇندەرىجە " "ياكى ئابستراكت كۇنۇپكا)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "ئادرېس تۈرى `%s' دىكى مەنىسى يوق كۇنۇپكا قىممەت جۈپتىنىڭ بىرىكمىسى" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "`%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئېغىز خاسلىق فورماتىدا خاتالىق بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" "`%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئائىلە (family) خاسلىق فورماتىدا خاتالىق بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "ئادرېس ئېلېمېنتى `%s' قوش چېكىت (:) نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "ئادرېس ئېلېمېنتى «%3$s» دىكى %1$d - كۇنۇپكا/قىممەت جۈپى «%2$s»، تەڭلىك " "بەلگىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "كۇنۇپكا/قىممەت جۈپى %d، `%s'ئادرېس ئېلېمېنتى `%s' دىن مەنە ئۆزگەرتىشتە " "خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "`%s' ئادرېستا خاتالىق بار - unix يوللاشتا `path' ياكى `abstract' دىن بىرىنىڭ " "كۇنۇپكىسى تەڭشىلىشى لازىم." #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "`%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ماشىنا خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا خاتالىق " "بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "`%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئېغىز خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا خاتالىق بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "`%s' ئادرېستا خاتالىق بار - noncefile خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا " "خاتالىق بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:644 msgid "Error auto-launching: " msgstr "ئاپتوماتىك ئىجرا قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "«%2$s» ئادرېسقا نىسبەتەن نامەلۇم ياكى قوللىمايدىغان يوللاش «%1$s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت `%s' نى ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت `%s' نى ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "ۋاقتىنچە ھۆججەت `%s' نى ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى، 16 بايتلىقنى ئويلىغان، %d " "غا ئېرىشتى" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت `%s' نىڭ مەزمۇنىنى ئېقىمغا يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "بېرىلگەن ئادرېس بوش" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "ماشىنا كىملىكى يوق ئەھۋالدا ئۇچۇر غول لىنىيىسىدىن بىرنى قوزغىتالمايدۇ: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "بۇيرۇق قۇرى `%s' نى قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "بۇيرۇق `%s' بىنورمال پروگرامما توختىتىلدى: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "`%s' بۇيرۇق نۆل بولمىغان ھالەتتىكى سان %d چېكىندى: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "ئەڭگىمە غول لىنىيە ئادرېسىنى جەزملىيەلمىدى (بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا تېخى " "ئەمەلگە ئاشۇرۇلمىغان)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6197 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقداردىن غول لىنىيە ئادرېسىنى " "جەزملىيەلمىدى - نامەلۇم قىممەت `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6206 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "غول لىنىيە ئادرېسىنى جەزملىيەلمىدى چۈنكى DBUS_STARTER_BUS_TYPE مۇھىت " "ئۆزگەرگۈچى مىقدار تەڭشەلمىگەن" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "نامەلۇم غول لىنىيە تىپى %d" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "بىر قۇرنى ئوقۇشنى سىنىغاندا ئويلىشىلمىغان كەم مەزمۇن" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "بىر قۇرنى (بىخەتەر) ئوقۇشنى سىنىغاندا ئويلىشىلمىغان كەم مەزمۇن" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ھەممە دەلىللەش مېخانىزمىنى ئىشلىتىپ بولدى(سىنالغان " "قېتىم سانى: %s) (ئىشلىتىلىشچان: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1159 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ئارقىلىق بىكار قىلىندى" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "`%s' مۇندەرىجە ئۇچۇرىغا ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "`%s' مۇندەرىجە ھوقۇقى خاتالىقى. 0700 نى ئۈمىد قىلىدۇ ئەمما 0%o ئېرىشتى" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "مۇندەرىجە `%s' نى قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسى `%s' نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدا فورماتقا ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن " "بار" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدىكى بىرىنچى بۇيرۇق تاختىسىدا فورماتقا " "ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن بار" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدىكى ئىككىنچى بۇيرۇق تاختىسىدا فورماتقا " "ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن بار" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "`%2$s' دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىدىن كىملىكى %1$d بولغان cookie نى تاپالمىدى" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "" "ئۈنۈمىنى يوقاتقان قۇلۇپ ھۆججىتى `%s' نى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "قۇلۇپ ھۆججىتى `%s' نى قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "قۇلۇپ ھۆججىتى `%s' نى يېپىۋاتقاندا (ئۇلانمىغان) خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "قۇلۇپ ھۆججەت `%s' نى ئۇلىنىشىنى بىكار قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسى `%s' نى ئېچىپ يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(ئۇندىن باشقا، `%s' نىڭ قۇلۇپىنى بوشىتىش مەغلۇپ بولدى: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 msgid "The connection is closed" msgstr "باغلىنىش تاقالدى" #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 msgid "Timeout was reached" msgstr "مۆھلەتكە يەتتى" #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "خېرىدار تەرەپ باغلىنىشى قۇرغاندا قوللىمايدىغان بەلگىگە يولۇقتى" #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4086 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "%s يولدىكى نەڭدە `org.freedesktop.DBus.Properties' ئېغىزى يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "`%s' خاسلىق تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: `%s' ئۈمىد قىلىنغان ئەمما `%s' غا " "ئېرىشتى" #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "`%s' بۇنداق خاسلىق يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "`%s' خاسلىقنى ئوقۇغىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "`%s' خاسلىقنى يازغىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5641 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "`%s' بۇنداق ئارايۈز يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:4214 msgid "No such interface" msgstr "بۇنداق ئارايۈز يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:4433 ../gio/gdbusconnection.c:6147 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "%2$s يولدىكى نەڭدە «%1$s» غا ئوخشاش ئارايۈز يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:4485 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "بۇنداق ئۇسۇل يوق `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4516 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "ئۇچۇر تىپى، `%s'، ئۈمىد قىلغان تىپ `%s' بىلەن ماس كەلمىدى" #: ../gio/gdbusconnection.c:4735 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%2$s دىكى %1$s ئېغىز نەڭدىن بىرنى چىقاردى" #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "`%s' ئۇسۇل `%s' تىپنى قايتۇردى ئەمما ئۈمىد قىلىنغىنى `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5752 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "%3$s ئىمزالىق ئېغىز %2$s دا %1$s ئۇسۇل مەۋجۇت ئەمەس" #: ../gio/gdbusconnection.c:5870 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s ئۈچۈن تارماق شاخچىدىن بىرنى چىقاردى" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "تىپى ئىناۋەتسىز" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL ئۇچۇرى: PATH ياكى MEMBER بېشى سۆز بۆلىكى كەم" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN ئۇچۇرى: REPLY_SERIAL بېشى سۆز بۆلىكى كەم" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "خاتالىق ئۇچۇرى: REPLY_SERIAL ياكى ERROR_NAME بېشى سۆز بۆلىكى كەم" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "سىگنال ئۇچۇرى: PATH ، INTERFACE ياكى MEMBER بېشى سۆز بۆلىكى كەم" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "سىگنال ئۇچۇرى: PATH بېشى سۆز بۆلىكى قالدۇرۇلغان قىممەتنى ئىشلىتىۋاتىدۇ/org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "سىگنال ئۇچۇرى: INTERFACE بېشى سۆز بۆلىكى قالدۇرۇلغان قىممەتنى ئىشلىتىۋاتىدۇ " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:997 #, c-format msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr "%lu بايتنى ئوقۇشنى ئۈمىد قىلغان ئەمما EOF (ھۆججەت ئاخىرى)غا ئېرىشتى" #: ../gio/gdbusmessage.c:1022 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "ئىناۋەتلىك UTF-8 تېكىستىنى ئۈمىد قىلغان ئەمما ھەرپ ئېغىشنىڭ %d ئورنىدا (ھەرپ " "تېكىستنىڭ ئۇزۇنلۇقى %d) ئىناۋەتسىز تېكىستكە يولۇقتى. بۇ نۇقتىنىڭ ئىناۋەتلىك " "UTF-8 تېكىستى ئەسلىدە `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1035 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "`%s' نىڭ كەينىدىن ئۈمىد قىلىنغىنى NUL بايت ئەمما ئېرىشكىنى بايت %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1239 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "تەھلىل قىلغان قىممەت `%s' ئىناۋەتلىك D-Bus نەڭ يولى ئەمەس" #: ../gio/gdbusmessage.c:1265 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "تەھلىل قىلغان قىممەت `%s' ئىناۋەتلىك D-Bus ئىمزاسى ئەمەس" #: ../gio/gdbusmessage.c:1320 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr "" "ئۇزۇنلۇقى %u بايت بولغان سانلار قاتارىغا يولۇقتى، ئەڭ ئۇزۇن ئۇزۇنلۇقى 2<<26 " "بايت (64 MiB)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1484 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "تەھلىل قىلغان شالغۇت خاسلىق قىممەت `%s' ئىناۋەتلىك D-Bus ئىمزاسى ئەمەس" #: ../gio/gdbusmessage.c:1511 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus سىزىق فورماتىدا تىپ تېكىستى `%s' نى ئىشلىتىپ قارشى تەرتىپلەشتۈرۈشتە " "GVariant قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:1699 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "ئىناۋەتسىز تەرتىپ قىممىتى. 0x6c ('l') ياكى 0x42 ('B') نىڭ ئورنىغا 0x%02x " "قىممەت بايقالدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:1713 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "ئىناۋەتسىز ئاساسىي كېلىشىم نەشرى. 1 ئۈمىد قىلىنغان ئەمما %d بايقالدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:1770 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "بېشىدا `%s' ئىمزاسى بار ئەمما ئۇچۇر گەۋدىسى بوش" #: ../gio/gdbusmessage.c:1784 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "`%s' يەشكەن قىممەت D-Bus ئىمزاسىنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس (ئۇچۇر " "گەۋدىسىگە نىسبەتەن)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr "ئۇچۇردا ئىمزا بېشى يوق ئەمما ئۇچۇر گەۋدىسى %u بايت" #: ../gio/gdbusmessage.c:1822 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "ئۇچۇرنى يېشەلمىدى: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2154 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus سىزىق فورماتىدا تىپ تېكىستى `%s' نى ئىشلىتىپ GVariant تەرتىپلەشتۈرۈشتە " "خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:2294 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "" "ئۇچۇردا %d ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسى بار ئەمما باش قىسمى %d ھۆججەت " "چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەتتى" #: ../gio/gdbusmessage.c:2302 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "ئۇچۇرنى تەرتىپلەشتۈرەلمىدى: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2346 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدە ئىمزا `%s' بار ئەمما بېشىدا ئىمزا يوق" #: ../gio/gdbusmessage.c:2356 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "s'" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدە تىپ ئىمزا `%s'بار ئەمما بېشىدىكى ئىمزا `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2372 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسى بوش ئەمما بېشىدىكى سۆز بۆلىكىدىكى ئىمزا `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2929 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "گەۋدە تىپى `%s' غا قايتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:2937 msgid "Error return with empty body" msgstr "بوش گەۋدىگە قايتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id نى يۈكلىيەلمەيدۇ: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1424 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s ئۈچۈن StartServiceByName نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1445 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ئۇسۇلىدىن تاسادىپىي جاۋاب %1$d غا ئېرىشتى" #: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "ئۇسۇلنى چاقىرالمايدۇ؛ ۋاكالەتچى كۆپ ئۇچرايدىغان ئىگىدارى يوق ئات، ئەمما " "ۋاكالەتچى G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START بەلگىسىنى ئىشلىتىپ قۇرىدۇ" #: ../gio/gdbusserver.c:711 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "ئابستراكت ئات بوشلۇقىنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gdbusserver.c:798 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "مۇلازىمەت قۇرغاندا ۋاقتىنچە ھۆججەتنى بەلگىلىيەلمەيدۇ" #: ../gio/gdbusserver.c:875 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "`%s' دىكى ۋاقتىنچە ھۆججەتنى يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1042 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "`%s' تېكىستى ئىناۋەتلىك D-Bus GUID ئەمەس" #: ../gio/gdbusserver.c:1082 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "قوللىمايدىغان يوللاش `%s' نى تىڭشىيالمايدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "بۇيرۇق" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "بۇيرۇقلار:\n" " help مەزكۇر ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n" " introspect يىراقتىكى بىر نەڭ\n" " monitor يىراقتىكى بىر نەڭنى كۆزىتىدۇ\n" " call يىراقتىكى نەڭنىڭ بىر ئۇسۇلىنى چاقىرىدۇ\n" " emit سىگنال تارقىتىدۇ\n" "\n" " \"%s COMMAND --help\" نى ئىشلىتىپ ھەر بىر بۇيرۇقنىڭ ياردىمىگە ئېرىشىدۇ.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خاتالىق: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "introspection XML نى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "سىستېما باش لىنىيىسىگە باغلىنىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە باغلىنىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "بېرىلگەن D-Bus ئادرېسقا باغلىنىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "باغلىنىشنىڭ ئاخىرقى نۇقتا تاللانمىسى:" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسىنىڭ تاللانمىسى بەلگىلىنىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسى بەلگىلەنمىگەن" #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "كۆپ باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسى بەلگىلەندى" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" "ئاگاھلاندۇرۇش: ئۆزىنى تەكشۈرۈش سانلىق مەلۇماتىغا ئاساسەن `%s' ئېغىز مەۋجۇت " "ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "ئاگاھلاندۇرۇش: ئۆزىنى تەكشۈرۈش سانلىق مەلۇماتىغا ئاساسەن `%2$s' ئېغىزدا %1" "$s ئۇسۇل مەۋجۇت ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "سىگنالنىڭ ئىختىيارى نىشانى(ئۆزگىچە ئات)" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "سىگنال تارقىتىدىغان نەڭنىڭ يولى" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Signal and interface name" msgstr "سىگنال ۋە ئارايۈزنىڭ ئاتى" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "سىگنال تارقىتىدۇ." #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "خاتالىق: نەڭ يولى بەلگىلەنمىگەن.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك نەڭ يولى ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "خاتالىق: سىگنال بەلگىلەنمىگەن.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئارايۈز ئاتى ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئەزا ئاتى ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئۆزگىچە باش لىنىيە ئاتى ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "پارامېتىر %d تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "باغلىنىشنى ئاققۇزۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "ئۇسۇلنىڭ نىشان ئاتىنى چاقىرىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "ئۇسۇلنىڭ نەڭ يولىنى چاقىرىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "ئۇسۇل ۋە ئېغىزنىڭ ئاتى" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 msgid "Timeout in seconds" msgstr "سېكۇنتتا مۆھلەت توشىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "يىراقتىكى نەڭدە ئۇسۇلدىن بىرنى چاقىرىدۇ." #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "خاتالىق: نىشان بەلگىلەنمىگەن\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "خاتالىق: نەڭ يولى بەلگىلەنمىگەن\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "خاتالىق: Method ئاتى بەلگىلەنمىگەن\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "خاتالىق: ئۇسۇل ئاتى `%s' ئىناۋەتسىز\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "" "%2$s تىپنىڭ پارامېتىرى %1$d نى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان نىشان ئات" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان نەڭ يولى" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "XML باس" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان بالا" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "بېسىش خاسلىقلىرىلا" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان يىراقتىكى نەڭ." #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "كۆزىتىدىغان نىشاننىڭ ئاتى" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "كۆزىتىدىغان نەڭنىڭ يولى" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." msgstr "يىراقتىكى نەڭنى كۆزىتىدۇ." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "ئاتسىز" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى Exec سۆز بۆلىكىنى بەلگىلىمىگەن" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما ئېھتىياجلىق تېرمىنالنى تاپالمايدۇ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوللىنىشچان پروگرامما قىسقۇچى %s نى قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى MIME سەپلىمە قىسقۇچى %s نى قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۈستەلئۈستى ھۆججەت %s نى قۇرالمايدۇ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s ئۈچۈن ئۆزلەشتۈرۈلگەن بەلگىلەش" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "قوزغاتقۇچ قاڭقىتىش مەشغۇلاتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "قوزغاتقۇچ eject ياكى eject_with_operation نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "قوزغاتقۇچ ۋاسىتە نۆۋەتلەشتۈرۈشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "قوزغاتقۇچ start نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "قوزغاتقۇچ stop نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS نى قوللاشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمىدى" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem كودلاشتا ناتوغرا بەلگە سانى مەۋجۇت (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon كودلاشتا ناتوغرا بەلگە سانى (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon ئۈچۈن بىر GEmblem ئۈمىد قىلىندى" #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072 #: ../gio/glocalfile.c:1085 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ئېگەرلەش مەۋجۇت ئەمەس" #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266 msgid "Can't copy over directory" msgstr "مۇندەرىجە ھالقىپ كۆچۈرەلمەيدۇ" #: ../gio/gfile.c:2472 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "مۇندەرىجىنى مۇندەرىجىگە كۆچۈرەلمىدى" #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275 msgid "Target file exists" msgstr "نىشان ھۆججەت مەۋجۇت" #: ../gio/gfile.c:2498 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "مۇندەرىجىنى قايتىلانما كۆچۈرەلمەيدۇ" #: ../gio/gfile.c:2758 msgid "Splice not supported" msgstr "جىپسىلاشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:2762 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ھۆججەت جىپسىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gfile.c:2909 msgid "Can't copy special file" msgstr "ئالاھىدە ھۆججەتنى كۆچۈرەلمەيدۇ" #: ../gio/gfile.c:3483 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "بېرىلگەن بەلگە ئۇلىنىش قىممىتى ئىناۋەتسىز" #: ../gio/gfile.c:3577 msgid "Trash not supported" msgstr "ئەخلەتخانىنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:3626 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ھۆججەت ئاتىدا '%c' بولسا بولمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "دىسكىنى ئېگەرلىگىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:6114 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" "بۇ خىل ھۆججەتنى بىر تەرەپ قىلىش ئۈچۈن ئۈچۈن خەتلىگەن مۇناسىپ قوللىنىشچان " "پروگرامما يوق" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "سانىغۇچ تاقالغان" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ھۆججەت سانىغۇچتا بىنورمال مەشغۇلات بار" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ھۆججەت سانىغۇچ تاقالغان" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon كودلاشنىڭ نەشرى %d نى بىر تەرەپ قىلالمىدى" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon غا كىرگۈزگەن سانلىق مەلۇمات فورماتى خاتا" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "ئېقىم query_info نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ئېقىم ئىزدەشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمى ئۈزۈشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ئېقىم ئۈزۈشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "خاتا بەلگە سانى (%d)" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "خىل ئاتى %s نىڭ تىپى يوق" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s تىپ GIcon ئېغىزنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s تىپ خىل ئەمەس" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "خاتا نەشر نومۇرى: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s تىپ GIcon ئېغىزنىڭ from_tokens() ئۇسۇلىنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "تەمىنلەنگەن سىنبەلگە كودلاش نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمىدى" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمىنى ئوقۇشنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1216 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "ئېقىمدا ھەل بولمىغان مەشغۇلات بار" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "socket ئادرېسى ئۈچۈن يېتەرلىك بوشلۇق يوق" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "قوللىمايدىغان ئوقۇر ئادرېسى" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 msgid "empty names are not permitted" msgstr "بوش ئاتقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "ئىناۋەتسىز ئات '%s': ئات چوقۇم كىچىك ھەرپتىن باشلىنىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "ئىناۋەتسىز ئات '%s': ئىناۋەتسىز ھەرپ ب'%c'؛ پەقەت ھەرپ، رەقەم ۋە سىزىق('-') " "ئىشلىتىشكە بولىدۇ." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" "ئىناۋەتسىز ئات '%s': ئىككى تۇتاش سىزىق ('--')نى ئىشلىتىشكە يول قويمايدۇ." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "ئىناۋەتسىز ئات '%s': ئەڭ ئاخىرقى ھەرپ سىزىق ('-') بولماسلىقى لازىم." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgstr "ئىناۋەتسىز ئات '%s': ئەڭ چوڭ ئۇزۇنلۇقى 32" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ئاللىقاچان بېكىتىلگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'list-of' لايىھىگە كۇنۇپكا قوشالمىدى" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ئاللىقاچان بېكىتىلگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " دىكى بىلەن نىڭ " "سايىسى؛ نى ئىشلىتىپ قىممىتى ئۆزگەرتىلىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "'type'، 'enum' ياكى 'flags' تە چوقۇم دەپ بەلگىلەنگەن خاسلىق بولۇشى " "لازىم" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> تېخى بەلگىلەنمىگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز GVariant تىپلىق تېكىست '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " بېرىلدى ئەمما لايىھە كېڭەيتىلمىدى" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "no to override" msgstr "قاپلايدىغان يوق" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ئاللىقاچان بېكىتىلگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " already specified" msgstr "ئاللىقاچان بېكىتىلگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " مەۋجۇت بولمىغان لايىھە '%s' نى كېڭەيتتى" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " تېخى مەۋجۇت بولمىغان لايىھە '%s' نىڭ تىزىمى" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "بىر تۈركۈم يولى بار لايىھە بولسا بولمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "يول كېڭەيتىلگەن لايىھىنى ئىشلىتەلمەيدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " تىزىم، كېڭەيتىلگەن تىزىم ئەمەس" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " كېڭەيتىلمە ئەمما " "'%s' بولسا '%s' نى كېڭەيتمەيدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "بىر يول، ئەگەر بېرىلسە ئۇنداقتا يانتۇ سىزىق (/) بىلەن باشلىنىپ ئاخىرلىشىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "بىر تىزىمنىڭ يولى چوقۇم ':/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> ئاللىقاچان بەلگىلەنگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى <%s> نىڭ ئىچىدە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ئۈستى قەۋەتتە <%s> ئېلېمېنتقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> ئىچىدە تېكىست كۆرۈلمەسلىكى لازىم" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict بەلگىلەندى؛ چېكىنىۋاتىدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "پۈتكۈل ھۆججەتكە پەرۋا قىلمىدى.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "بۇ ھۆججەتكە پەرۋا قىلمايدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدە بەلگىلەنگەن لايىھە `%2$s' دا %1$s كۇنۇپكا يوق" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "؛ بۇ كۇنۇپكىنى قاپلاشقا پەرۋا قىلمايدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " ھەمدە --strict بەلگىلەندى؛ چېكىنىۋاتىدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" "s. " msgstr "" "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدە بەلگىلەنگەن `%2$s' دىكى %1$s كۇنۇپكىنى تەھلىل قىلىشتا " "خاتالىق كۆرۈلدى: %4$s " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "بۇ كۇنۇپكىنى قاپلاشقا پەرۋا قىلمايدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدىكى لايىھە `%2$s' دىكى %1$s كۇنۇپكىنىڭ قاپلىشى لايىھىدە " "بېرىلگەن دائىرىدىن چىقىپ كەتتى." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدىكى لايىھە `%2$s' دىكى %1$s كۇنۇپكىنىڭ قاپلىغان قىممىتى " "ئىناۋەتلىك قىممەت دائىرىسى ئىچىدە." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled ھۆججەت نەگە ساقلىنىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 msgid "DIRECTORY" msgstr "مۇندەرىجە" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "لايىھىدە ھەر قانداق خاتالىق كۆرۈلسە ئۈزىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled ھۆججەتكە يازمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 msgid "This option will be removed soon." msgstr "بۇ تاللانما پات ئارىدا ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "كۇنۇپكا ئاتىنىڭ چەكلىمىسىنى مەجبۇرلىمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "بارلىق GSettings لايىھە ھۆججەتنى لايىھە غەملەككە تەرجىمە-تەھرىرلەيدۇ.\n" "كېڭەيتىلگەن .gschema.xml نى ئىشلىتىشتە، لايىھە ھۆججىتى بولۇشى لازىم، غەملەك " "ھۆججىتى gschemas.compiled دەپ ئاتىلىدۇ." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "سىز پەقەت ۋە پەقەت بىرلا مۇندەرىجە ئاتى بېرىشىڭىز لازىم\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "لايىھە ھۆججىتى تېپىلمىدى: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ھېچنېمە قىلما.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "مەۋجۇت چىقارغان ھۆججەت چىقىرىۋېتىلدى.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "كۆڭۈلدىكى يەرلىك مۇندەرىجە كۆزەتكۈچ تىپىنى تاپالمىدى" #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى %s" #: ../gio/glocalfile.c:969 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى ئۇچۇرلىرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1107 msgid "Can't rename root directory" msgstr "غول مۇندەرىجە ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1136 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى. ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت" #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 msgid "Invalid filename" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #: ../gio/glocalfile.c:1310 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ھۆججەت ئېچىش خاتالىقى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1326 msgid "Can't open directory" msgstr "مۇندەرىجە ئاچالمىدى" #: ../gio/glocalfile.c:1451 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1818 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەش خاتالىقى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1841 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "ئەخلەتخانا مۇندەرىجىسى %s نى قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1862 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "ئەخلەتخانىنىڭ ئەڭ يۇقىرى دەرىجىدىكى مۇندەرىجىنى تاپالمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "ئەخلەتخانا مۇندەرىجىسى قۇرالمايدۇ ياكى تاپالمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:1995 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "ئەخلەتخانا ئۇچۇر ھۆججىتىنى قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109 #: ../gio/glocalfile.c:2116 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمەيدۇ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2143 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇش خاتالىقى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2172 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:2176 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ھۆججەت يۆتكەش خاتالىقى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2261 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "مۇندەرىجىنى مۇندەرىجىگە يۆتكىيەلمەيدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 msgid "Backup file creation failed" msgstr "زاپاس ھۆججەت قۇرالمىدى" #: ../gio/glocalfile.c:2307 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "نىشان ھۆججەت يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2321 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "ئېگەرلەشلەر ئارىسىدا يۆتكەشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "خاسلىق قىممىتى NULL بولمىسۇن" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (تېكىست «string»بولۇشى لازىم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "ئىناۋەتسىز كېڭەيتىلگەن خاسلىق ئاتى" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "كېڭەيتىلگەن خاسلىق '%s'نى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "'%s' ھۆججەت ھالىتىگە ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ئىناۋەتسىز كودلاش)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرۈش ھالىتىگە ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (uint32 بولۇشى لازىم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (uint64 بولۇشى لازىم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (بايتلىق تېكىست «byte string»بولۇشى لازىم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "بەلگە ئۇلانما ھوقۇقىنى تەڭشىيەلمەيدۇ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "ھوقۇقلىرىنى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "ئىگىسىنى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "بەلگە ئۇلانما چوقۇم NULL بولمىسۇن" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "symlink نى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "symlink نى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: ھۆججەت symlink ئەمەس" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "زىيارەت ۋاقتى ياكى تەڭشەكنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux تىل مۇھىتى NULL بولمىسۇن" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux تىل مۇھىتى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "بۇ سىستېمىدا SELinux قوزغىتىلمىغان" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s خاسلىقنى تەڭشەشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ھۆججەتتىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ھۆججەتتە ئورۇن بەلگىلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ھۆججەتنى يېپىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "كۆڭۈلدىكى يەرلىك ھۆججەت كۆزەتكۈچ تىپىنى تاپالمايدۇ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ھۆججەتكە يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "كونا زاپاسنىڭ ئۇلانمىسىنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "زاپاس نۇسخا قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ھۆججەت ئۈزۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت '%s' نى ئېچىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "نىشان ھۆججەت مۇندەرىجە" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "نىشان ھۆججەت ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "ھۆججەتنى باشقا پروگرامما ئۆزگەرتكەن" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "كونا ھۆججەتنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "تەمىنلەنگەن GSeekType ئىناۋەتسىز" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "ئىناۋەتسىز ئىزدەش ئىلتىماسى" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream ئۈزەلمەيدۇ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "ئەسلەك چىقىرىش ئېقىمىنىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "ئەسلەك چىقىرىش ئېقىم چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "يېزىشقا ئېھتىياجلىق ئەسلەكنى بىر تەرەپ قىلىشتا ئىشلىتىلىشچان بوشلۇقتىن " "ھالقىپ كەتتى" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئورۇن بېكىتىش قىممىتى ئېقىم باشلىنىشىدىن ئىلگىرى" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئورۇن بېكىتىش قىممىتى ئېقىم ئاخىرلىشىشتىن كېيىن" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "ئېگەرلەش \"unmount\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "ئېگەرلەش \"eject\" مەشغۇلاتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "ئېگەرلەش \"unmount\" ياكى \"unmount_with_operation\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "ئېگەرلەش \"eject\" ياكى \"eject_with_operation\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "ئېگەرلەش \"remount\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "ئېگەرلەش مەزمۇن تىپى مۆلچەرلەشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "ئېگەرلەش قەدەمداش مەزمۇن تىپى مۆلچەرلەشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "ماشىنا ئاتى '%s' دا '[' بار ئەمما ']' يوق" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "چىقىرىش ئېقىمىدا يېزىشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 msgid "Source stream is already closed" msgstr "مەنبە ئېقىم ئاللىبۇرۇن يېپىلغان" #: ../gio/gresolver.c:779 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' خاتا تەھلىلى: %s" #: ../gio/gresolver.c:829 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' ئەكسى تەھلىل خاتالىقى: %s" #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "'%s' نىڭ خاتىرىلەش مۇلازىمىتى يوق" #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "'%s' ۋاقىتلىق تەھلىل قىلالمايدۇ" #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "'%s' لايىھىنى قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولمايدۇ (چوقۇم يول بەلگىلىنىشى " "لازىم)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "'%s' دەك لايىھە يوق\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" "'%s' لايىھىنى قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدۇ (چوقۇم يول بەلگىلىنىشى لازىم)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "بېرىلگەن يول قۇرۇق.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "يول چوقۇم يانتۇ سىزىق '/' بىلەن باشلىنىشى لازىم\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "يول چوقۇم يانتۇ سىزىق '/' بىلەن ئاخىرلىشىشى لازىم\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "ئاتتا ئارقىمۇ ئارقا ئىككى يانتۇ سىزىق (//) بولماسلىقى لازىم\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "'%s' دەك كۇنۇپكا يوق\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:504 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "تەمىنلەنگەن قىممەت ئىناۋەتلىك دائىرىدە ئەمەس\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 msgid "Print help" msgstr "بېسىش ياردىمى" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" "ئورنىتىلغان (قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولمايدىغان) لايىھە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" "ئورنىتىلغان قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدىغان لايىھە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "SCHEMA دىكى كۇنۇپكا تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA دىكى تارماق نەڭنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "ئاچقۇچ ۋە قىممەتنى چوڭقۇرلاپ كۆرسىتىدۇ\n" "ئەگەر SCHEMA بېرىلمىگەن بولسا بارلىق ئاچقۇچلارنى كۆرسىتىدۇ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:570 msgid "Get the value of KEY" msgstr "كۇنۇپكا قىممىتىگە ئېرىشىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY نىڭ ئىناۋەتلىك قىممەت دائىرىسىنى سۈرۈشتۈرىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "KEY نىڭ قىممىتىنى VALUE قىلىپ تەڭشەيدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:583 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:588 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "KEY نى كۆڭۈلدىكى قىممەتكە ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "SCHEMA دىكى ھەممە كۇنۇپكا قىممىتىنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر" #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "KEY نىڭ يېزىشچان ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "KEY ئۆزگىرىشىنى كۆزىتىدۇ.\n" "ئەگەر KEY بەلگىلەنمىگەن بولسا ئۇنداقتا SCHEMA دىكى ھەممە كۇنۇپكىنى " "كۆزىتىدۇ. \n" "^C دا كۆزىتىشنى توختىتىدۇ.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:609 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "نامەلۇم بۇيرۇق %s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:621 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "بۇيرۇق:\n" " help مەزكۇر ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n" " list-schemas ئورنىتىلغان لايىھىنى كۆرسىتىدۇ\n" " list-relocatable-schemas قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدىغان لايىھىنى " "كۆرسىتىدۇ\n" " list-keys مەلۇم لايىھىدىكى كۇنۇپكا تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ\n" " list-children مەلۇم لايىھىدىكى تارماق نەڭنى كۆرسىتىدۇ\n" " list-recursively كۇنۇپكا ۋە قىممەتنى دەۋرىي كۆرسىتىدۇ\n" " range مەلۇم كۇنۇپكىنىڭ قىممەت دائىرىسىنى سۈرۈشتۈرىدۇ\n" " get مەلۇم كۇنۇپكىنىڭ قىممىتىگە ئېرىشىدۇ\n" " set مەلۇم كۇنۇپكىنىڭ قىممىتىنى تەڭشەيدۇ\n" " reset مەلۇم كۇنۇپكىنىڭ قىممىتىنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ\n" " writable مەلۇم كۇنۇپكا قىممىتىنىڭ يېزىشچان ياكى " "ئەمەسلىكىنى تەكشۈرىدۇ\n" " monitor ئۆزگىرىشنى كۆزىتىدۇ\n" "\n" "'gsettings help COMMAND' نى ئىشلىتىپ تەپسىلىي ياردەمگە ئېرىشكىلى بولىدۇ.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n" "gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Arguments:\n" msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND بۇيرۇقتا چۈشەندۈرۈلىدۇ(تاللاشچان)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA لايىھىنىڭ ئاتى\n" " PATH قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدىغان يول\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY لايىھە(تاللاشچان)دىكى كۇنۇپكا\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY لايىھىدىكى كۇنۇپكا\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE تەڭشەيدىغان قىممەت\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:766 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "بېرىلگەن لايىھە ئاتى بوش\n" #: ../gio/gsocket.c:275 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "socket ئىناۋەتسىز، دەسلەپلەشتۈرۈلمىگەن" #: ../gio/gsocket.c:282 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "ئىناۋەتسىز ئوقۇر، دەسلەپلەشتۈرەلمىگەنلىكنىڭ سەۋەبى: %s" #: ../gio/gsocket.c:290 msgid "Socket is already closed" msgstr "ئوقۇر تاقالغان" #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "ئوقۇر I/O مۆھلىتى ئۆتتى" #: ../gio/gsocket.c:441 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسىدىن GSocket قۇرۇۋاتىدۇ: %s" #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "ئوقۇر قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/gsocket.c:475 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "نامەلۇم كېلىشىم بەلگىلەندى" #: ../gio/gsocket.c:1245 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "يەرلىك ئادرېسقا ئېرىشەلمىدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:1288 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "يىراقتىكى ئادرېسقا ئېرىشەلمىدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:1349 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "تىڭشىيالمىدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:1423 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "ئادرېسقا باغلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:1543 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "باغلىنىشنى قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:1660 msgid "Error connecting: " msgstr "باغلىنىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gsocket.c:1665 msgid "Connection in progress" msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ" #: ../gio/gsocket.c:1672 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "ھەل بولمىغان خاتالىققا ئېرىشەلمەيدۇ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1850 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "سانلىق-مەلۇمات قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2025 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2138 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "ئوقۇرنى تاقىغىلى بولمىدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2217 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "سوكېتنى يېپىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2765 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "ئوقۇر ھالىتىنى كۈتۈۋاتىدۇ: %s" #: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:3055 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "windows تا GSocketControlMessage نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "ئۇچۇر قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:3572 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا g_socket_get_credentials ئەمەلگە ئاشمىغان" #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "باغلانغاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "غەيرىي TCP بىلەن باغلىنىدىغان ۋاكالەتچىنى سىناشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "'%s' ۋاكالەتچى كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "تىڭشىغۇچ تاقالغان" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "قوشۇلغان ئوقۇر يېپىلدى" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "IPv6 ئادرېس '%s' نى SOCKSv4 قوللىمايدۇ" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "SOCKSv4 ئەمەلگە ئاشۇرۇشتا ئىشلەتكۈچى ئاتى %i ھەرپتە چەكلىنىدۇ" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "SOCKSv4 ئەمەلگە ئاشۇرۇشتا ماشىنا ئاتى %i ھەرپتە چەكلىنىدۇ" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر SOCKSv4 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر ئەمەس." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 مۇلازىمېتىرى ئارقىلىق باغلىنىش رەت قىلىندى" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر ئەمەس." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر دەلىللەشكە ئېھتىياجلىق." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "بۇ SOCKSv5 باغلىنىشقا GLib قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىغا ئېھتىياجلىق." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم SOCKSv5 كېلىشىمىگە نىسبەتەن بەك ئۇزۇن(ئەڭ ئۇزۇن " "بولغاندا %i)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 دەلىللىيەلمىدى ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم خاتا." #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "" "باش ئاپپارات ئاتى '%s' بەك ئۇزۇن، SOCKSv5 كېلىشىمىدە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ(ئەڭ " "چوڭ بولغاندا %i بولىدۇ)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر نامەلۇم ئادرېس تىپى ئىشلەتكەن." #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "ئىچكى SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر خاتا." #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "قائىدە SOCKSv5 باغلىنىشى ئىشلىتىشكە يول قويمايدۇ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 مۇلازىمېتىرىدىن باش ئاپپاراتنى كۆرگىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىدىن تور كۆرۈنمىدى." #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 ئارقىلىق باغلىنىش رەت قىلىندى." #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى 'connect' بۇيرۇقىنى قوللىمايدۇ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى تەمىنلەنگەن ئادرېس تىپىنى قوللىمايدۇ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "نامەلۇم SOCKSv5 ۋاكالەتچى خاتالىقى." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../gio/gtlscertificate.c:228 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM بىلەن كودلانغان گۇۋاھنامە تېپىلمىدى" #: ../gio/gtlscertificate.c:237 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM بىلەن كودلانغان گۇۋاھنامىنى يېشەلمىدى" #: ../gio/gtlscertificate.c:258 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM بىلەن كودلانغان شەخسىي ئاچقۇچنى يېشەلمىدى" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "تىزگىن ئۇچۇرىدىن بىرنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %d غا ئېرىشتى" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "ئويلىشىلمىغان قوشۇمچە سانلىق مەلۇمات تىپى" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسىدىن بىرنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %d غا ئېرىشتى\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسى تاپشۇرۇۋالدى" #: ../gio/gunixconnection.c:371 msgid "Error sending credentials: " msgstr "گۇۋاھنامە يوللاش خاتالىقى: " #: ../gio/gunixconnection.c:452 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "ئوقۇر SO_PASSCRED نى قوزغاتقان ياكى قوزغاتمىغانلىقىنى تەكشۈرۈۋاتقاندا " "خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:461 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "ئوقۇر SO_PASSCRED نى قوزغاتقان ياكى قوزغاتمىغانلىقىنى تەكشۈرۈۋاتقاندا " "ئويلىشىلمىغان تاللانما ئۇزۇنلۇقى كۆرۈلدى. %d بايت ئۈمىد قىلغان ئەمما %d غا " "ئېرىشتى" #: ../gio/gunixconnection.c:478 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" "SO_PASSCRED نى قوزغىتىۋاتقاندا(ئىناۋەتلىك قىلىۋاتقاندا)خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:509 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "قوبۇللىغان گۇۋاھنامىگە بىر بايت ئوقۇشنى ئۈمىد قىلغان ئەمما 0 بايت ئوقۇدى" #: ../gio/gunixconnection.c:545 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "تىزگىن ئۇچۇرىنى ئۈمىد قىلمىغان ئىدى، ئەمما %d غا ئېرىشتى" #: ../gio/gunixconnection.c:571 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED نى چەكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "unix دىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "unix نى يېپىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885 msgid "Filesystem root" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى غولى" #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "unix قا يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "بۇ سىستېما ئۈزۈندى unix دائىرە ئوقۇر ئادرېسىنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "دىسكىنى قاڭقىتالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "دىسكىغا eject ياكى eject_with_operation نى ئىجرا قىلالمىدى" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "پروگراممىنى تاپقىلى بولمىدى" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "URI نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 باغلىنىشلىق ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 باغلىنىشلىق قۇرۇشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "handle دىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "تۇتقا يېپىش خاتالىقى: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "تۇتقا يېزىش خاتالىقى: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "ئىچكى خاتالىق: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "تېخىمۇ كۆپ كىرگۈزۈشكە ئېھتىياجلىق" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "ئىناۋەتسىز پرېسلانغان سانلىق مەلۇمات" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" #~ msgstr "قايتۇرغان قىممەت تىپى خاتا، ئېرىشىلگىنى `%s'، ئۈمىد قىلىنغىنى `%s'" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "%s تىپنىڭ خاسلىقى %s نى تەڭشەشنى سىناۋاتىدۇ ئەمما ئۈمىد قىلغان ئېغىز ۋە " #~ "تىپى %s"