# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Roy-Magne Mo , 2002. # Åsmund Skjæveland , 2003-2008. # Norwegian (Nynorsk) translation of glib # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr ")" msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. )" #: glib/gmarkup.c:1013 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det " "fyrste teiknet i eit elementnamn" #: glib/gmarkup.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av " "elementet «%s»" #: glib/gmarkup.c:1165 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta " "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du " "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet" #: glib/gmarkup.c:1283 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å " "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»" #: glib/gmarkup.c:1417 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne " "teiknet er «>»" #: glib/gmarkup.c:1464 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no" #: glib/gmarkup.c:1473 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»" #: glib/gmarkup.c:1640 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn" #: glib/gmarkup.c:1654 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»" #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste " "elementet som vart opna" #: glib/gmarkup.c:1670 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande " "merket <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1676 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn" #: glib/gmarkup.c:1682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn" #: glib/gmarkup.c:1687 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element." #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen " "attributtverdi" #: glib/gmarkup.c:1700 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi" #: glib/gmarkup.c:1716 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»" #: glib/gmarkup.c:1722 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "øydelagt objekt" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "intern feil eller øydelagt objekt" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "tom for minne" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 msgid "internal error" msgstr "intern feil" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursjonsgrensa nådd" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "ukjend feil" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ på slutten av mønsteret" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c på slutten av mønsteret" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "ukjend teikn etter \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er " "ikkje tillatne her" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "tal for stort i {}-kvantor" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "ikkje noko å gjenta" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "manglar avsluttande )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") utan opnande (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "manglar ) etter kommentar" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "regulært uttrykk for stort" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "klarte ikkje å få minne" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "påstand venta etter (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "ukjend POSIX-klassenamn" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ugyldig vilkår (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "to namngjevne undermønster har same namn" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktalverdi er større enn \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonsistente NEWLINE-val" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie " "klamer" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "uventa gjentaking" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "kode-overflyt" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s" #: glib/gregex.c:2035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta" #: glib/gregex.c:2051 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "heksadesimalt teikn venta" #: glib/gregex.c:2091 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse" #: glib/gregex.c:2100 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "uferdig symbolsk referanse" #: glib/gregex.c:2107 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "null-lengd symbolsk referanse" #: glib/gregex.c:2118 msgid "digit expected" msgstr "venta siffer" #: glib/gregex.c:2136 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ugyldig symbolsk referanse" #: glib/gregex.c:2198 msgid "stray final '\\'" msgstr "laus avsluttande «\\»" #: glib/gregex.c:2202 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ukjend skiftesekvens" #: glib/gregex.c:2212 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var " "«%s»)" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ugyldig programnamn: %s" #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»" #: glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)" #: glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8" #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering" #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16" #: glib/goption.c:724 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: glib/goption.c:724 msgid "[OPTION...]" msgstr "[VAL...]" #: glib/goption.c:828 msgid "Help Options:" msgstr "Hjelpeval:" #: glib/goption.c:829 msgid "Show help options" msgstr "Vis hjelpeval" #: glib/goption.c:835 msgid "Show all help options" msgstr "Vis alle hjelpevala" #: glib/goption.c:897 msgid "Application Options:" msgstr "Programval:" #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s" #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område" #: glib/goption.c:994 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»" #: glib/goption.c:1002 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område" #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Feil under tolking av val %s" #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument manglar for %s" #: glib/goption.c:1882 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukjend val «%s»" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikkje ei vanleg fil" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Fila er tom" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe " "eller ein kommentar" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast." #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast." #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3483 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja" #: glib/gkeyfile.c:3505 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal." #: glib/gkeyfile.c:3661 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område" #: glib/gkeyfile.c:3694 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal." #: glib/gkeyfile.c:3718 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi." #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "Straumen er allereie stengt" #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasjonen vart avbroten" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Ukjend type" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-filtype" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-type" #: gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen" #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Utan namn" #: gio/gdesktopappinfo.c:709 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt" #: gio/gdesktopappinfo.c:1003 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev" #: gio/gdesktopappinfo.c:1235 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1239 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1643 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren" #: gio/gdesktopappinfo.c:1755 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Sjølvvald definisjon av %s" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 #: gio/glocalfile.c:1106 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje" #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan ikkje skriva over mappe" #: gio/gfile.c:2025 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe" #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 msgid "Target file exists" msgstr "Målfila finst" #: gio/gfile.c:2051 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt" #: gio/gfile.c:2346 #, fuzzy msgid "Can't copy special file" msgstr "Kan ikkje skriva over mappe" #: gio/gfile.c:2887 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven" #: gio/gfile.c:2980 msgid "Trash not supported" msgstr "Papirkorg er ikkje støtta" #: gio/gfile.c:3029 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»" #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volumet støttar ikkje montering" #: gio/gfile.c:5119 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Teljaren er stengt" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Filteljaren har ventande operasjon" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Filteljaren er allereie lukka" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Straumen støttar ikkje query_info" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Søking ikkje støtta i straumen" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Straumen har ventande operasjon" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar" #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldig filnamn %s" #: gio/glocalfile.c:990 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s" #: gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn" #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s" #: gio/glocalfile.c:1155 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før" #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldig filnamn" #: gio/glocalfile.c:1291 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Feil ved opning av fila: %s" #: gio/glocalfile.c:1301 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan ikkje opna mappa" #: gio/glocalfile.c:1361 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Feil under fjerning av fila: %s" #: gio/glocalfile.c:1725 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Feil under kassering av fila: %s" #: gio/glocalfile.c:1748 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1769 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga" #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa" #: gio/glocalfile.c:1902 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s" #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 #: gio/glocalfile.c:2018 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s" #: gio/glocalfile.c:2045 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s" #: gio/glocalfile.c:2074 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s" #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Feil under flytting av fil: %s" #: gio/glocalfile.c:2157 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe" #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila" #: gio/glocalfile.c:2203 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s" #: gio/glocalfile.c:2217 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta" #: gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)" #: gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn" #: gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1537 msgid " (invalid encoding)" msgstr "(ugyldig teiknkoding)" #: gio/glocalfileinfo.c:1705 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1750 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1768 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)" #: gio/glocalfileinfo.c:1832 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Feil endring av løyve: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Feil under eigarskifte: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1906 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1925 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje" #: gio/glocalfileinfo.c:2074 #, fuzzy msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Feil under eigarskifte: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2096 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2157 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Feil ved søking i fila: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Feil ved stenging av fila: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar" #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Feil ved skriving til fila: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfila er ei mappe" #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil" #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fila vart endra utanfrå" #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Feil under fjerning av fila: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ugyldig søkeførespurnad" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray" #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik" #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:601 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:690 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering" #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving" #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Feilved lukking av: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Filsystemrot" #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Feil under skriving til unix: %s" #: gio/gvolume.c:450 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Kan ikkje finna programmet" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI-ar er ikkje støtta" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "ikkje gøym oppføringar" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "bruk langt listeformat" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL ...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet " #~ "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, " #~ "skriv den som &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Referansen til entiteten er uferdig" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Referansen til teiknet er uferdig" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn" #, fuzzy #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Utan namn" #, fuzzy #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig" #, fuzzy #~ msgid "names" #~ msgstr "Utan namn" #, fuzzy #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte"