glib/po/bg.po
twlvnn kraftwerk d1a5ac8205 Update Bulgarian translation
Proof-read via D-L.
2024-09-08 18:25:59 +02:00

6637 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of glib po-file.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022, 2023.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 16:43+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: gio/gappinfo.c:374
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Задаването на приложение като стандартно не се поддържа"
#: gio/gappinfo.c:406
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Задаването на последно ползваното приложение като стандартно не се поддържа"
#: gio/gappinfo.c:994
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Липсва стандартно приложение за съдържание от вид „%s“"
#: gio/gappinfo.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Няма стандартно приложение за схема за адреси „%s“"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Настройки чрез GApplication:"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Извеждане на настройките за „GApplication“"
#: gio/gapplication.c:552
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Влизане в обслужващ режим на „GAplication“ (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:564
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Предефиниране на идентификатора на приложение"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Извеждане на версията на програмата"
#: gio/gapplication.c:587
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Замяна на стартирания процес"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591
msgid "Print help"
msgstr "Извеждане на помощта"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
msgid "Print version"
msgstr "Извеждане на версията"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Извеждане на версията"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Показване на приложения"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Показване на инсталираните приложения за D-Bus, които може да се задействат "
"(чрез файлове „.desktop“)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Стартиране на програма"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Стартиране на програма (евентуално с файлове за отваряне)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Активиране на действие"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Повикване на действие за приложението"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Показване на действията"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
"desktop“)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:109
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Действието, което да се извърши"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТЪР"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"Незадължителен параметър при извикване на действието. Във формат за "
"„GVariant“"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:683
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната команда „%s“\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Употреба:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:718
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команди:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s“ не приема аргументи\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
"името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"неправилно име на действие: „%s“\n"
"името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "грешка при анализа на параметър: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "командата „list-actions“ изисква само идентификатор на приложение"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognized command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"непозната команда „%s“\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на „%s“"
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "„GBufferedInputStream“ не може да се съкрати"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потокът вече е затворен"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
#: gio/gcancellable.c:322 gio/gdbusconnection.c:1994 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действието е отменено"
#: gio/gcharsetconverter.c:272
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Няма достатъчно място в целта"
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
#: gio/gcontenttype-fdo.c:368
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Вид на „%s“"
#: gio/gcontenttype-win32.c:199
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат вид"
#: gio/gcontenttype-win32.c:201
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Вид на файла „%s“"
#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "„GCredentials“ съдържат неправилни данни"
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Операционната система няма реализация на „GCredentials“"
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Платформата не поддържа „GCredentials“"
#: gio/gcredentials.c:618
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"Реализацията на „GCredentials“ върху тази операционна система не съдържа "
"идентификатор на процес"
#: gio/gcredentials.c:672
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Замяната на данни за идентификация е невъзможна на тази операционна система"
#: gio/gdatainputstream.c:298
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:178
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:187
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
"директория, временна директория или абстрактни ключове)"
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ е неправилен"
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:464
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
#: gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Името на транспорта в елемента на адреса „%s“ не трябва да е празно"
#: gio/gdbusaddress.c:494
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
"равенство („=“)"
#: gio/gdbusaddress.c:505
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ съдържа празен ключ"
#: gio/gdbusaddress.c:519
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
"елемент „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
"„path“ или „abstract“"
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ липсва или е грешен"
#: gio/gdbusaddress.c:677
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
#: gio/gdbusaddress.c:730
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:749
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:758
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
"%d"
#: gio/gdbusaddress.c:776
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
#: gio/gdbusaddress.c:991
msgid "The given address is empty"
msgstr "Даденият адрес е празен"
#: gio/gdbusaddress.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
"„AT_SECURE“"
#: gio/gdbusaddress.c:1111
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
"машина: "
#: gio/gdbusaddress.c:1118
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "D-Bus не може да се стартира автоматично без „$DISPLAY“ от X11"
#: gio/gdbusaddress.c:1160
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
#: gio/gdbusaddress.c:1229
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
"тази операционна система)"
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7791
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
"„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ — непозната стойност „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7800
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
"„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ липсва в обкръжението"
#: gio/gdbusaddress.c:1402
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат вид шина %d"
#: gio/gdbusauth.c:292
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
#: gio/gdbusauth.c:336
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
#: gio/gdbusauth.c:480
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
"%s)"
#: gio/gdbusauth.c:1043
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за байт"
#: gio/gdbusauth.c:1193
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"Идентификаторите за потребител от сървъра и отсрещната страна трябва да са "
"еднакви"
#: gio/gdbusauth.c:1205
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Прекъсване чрез „GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer“"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
"0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:4086 gio/gfile.c:4261 gio/gfile.c:4668 gio/gfile.c:5136
#: gio/gfile.c:5548 gio/gfile.c:5633 gio/gfile.c:5723 gio/gfile.c:5820
#: gio/gfile.c:5907 gio/gfile.c:6006 gio/gfile.c:9183 gio/gfile.c:9273
#: gio/gfile.c:9357 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действието не се поддържа"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"Грешка при затваряне на възможно изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:733 gio/gdbusconnection.c:2748
msgid "The connection is closed"
msgstr "Връзката прекъсна"
#: gio/gdbusconnection.c:2026
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
#: gio/gdbusconnection.c:2871
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4721 gio/gdbusconnection.c:5076
#: gio/gdbusconnection.c:5447 gio/gdbusconnection.c:7731
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4867
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Липсва свойство „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4879
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
#: gio/gdbusconnection.c:4890
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
#: gio/gdbusconnection.c:4910
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Грешка при задаване на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5015 gio/gdbusconnection.c:5231
#: gio/gdbusconnection.c:7211
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5548
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Липсва метод „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5579
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
#: gio/gdbusconnection.c:5782
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса „%s“ в „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:6012
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено"
#: gio/gdbusconnection.c:6068
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено"
#: gio/gdbusconnection.c:6247
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Методът „%s“ върна вид „%s“, а се очаква „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:7323
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:7444
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Вече е изнесено поддърво за „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:7739
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Обектът липсва в пътя „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
msgstr ""
"съобщение %s: полето „%s“ за заглавната част е неправилно; очаква се "
"стойност от тип „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "съобщение %s: полето „%s“ в заглавната част липсва или е неправилно"
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "съобщение %s: НЕПРАВИЛНО поле предоставено за заглавната част"
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1427 gio/gdbusmessage.c:1451
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr ""
"съобщение %s: полето „%s“ в заглавната част използва запазената стойност „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1442
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr ""
"съобщение %s: полето „INTERFACE“ за заглавната част не съдържа правилно име "
"на интерфейс"
#: gio/gdbusmessage.c:1466
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr ""
"съобщение %s: полето „MEMBER“ за заглавната част не съдържа правилно име на "
"член"
#: gio/gdbusmessage.c:1479
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"съобщение %s: полето „ERROR_NAME“ за заглавната част не съдържа правилно име "
"на грешка"
#: gio/gdbusmessage.c:1518
msgid "type is INVALID"
msgstr "видът е „INVALID“"
#: gio/gdbusmessage.c:1588 gio/gdbusmessage.c:1648
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1602
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1621
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
"отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
"позиция е „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1685 gio/gdbusmessage.c:1961 gio/gdbusmessage.c:2172
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Прекалено дълбоко вложена стойност"
#: gio/gdbusmessage.c:1853
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1877
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1928
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64MiB)"
msgstr[1] ""
"Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64MiB)"
#: gio/gdbusmessage.c:1948
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Получен бе масив от вид „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u "
"байта, но тя бе %u байта"
#: gio/gdbusmessage.c:2102 gio/gdbusmessage.c:2829
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Празни структури (𝑛-орки) не са позволени в D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2156
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Анализираната вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при десериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ от машинния формат на D-"
"Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2382
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2401
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2459 gio/gdbusmessage.c:3065
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Заглавната част със сигнатура е намерена, на тя не е за вид"
#: gio/gdbusmessage.c:2471
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
"празно"
#: gio/gdbusmessage.c:2486
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
#: gio/gdbusmessage.c:2526
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
msgstr[1] ""
"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
#: gio/gdbusmessage.c:2536
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
#: gio/gdbusmessage.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при сериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:3019
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Броят файлови дескриптори в съобщението (%d) е различно от броя в заглавното "
"поле (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:3027
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: "
#: gio/gdbusmessage.c:3080
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част за сигнатура"
#: gio/gdbusmessage.c:3090
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура за вид „%s“, но полето в заглавната част "
"за сигнатури е „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:3106
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
"„(%s)“"
#: gio/gdbusmessage.c:3680
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:3688
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
"неуспешно"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“: "
#: gio/gdbusproxy.c:1552
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при извикване на „StartServiceByName“ за %s:"
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода „StartServicebyName(\"%s\")“"
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за известно име "
"без собственик „%s“, а е създаден с флага "
"„G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START“"
#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
#: gio/gdbusserver.c:831
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор (GIUD) в D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
#: gio/gdbus-tool.c:114
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
" help Извеждане на този текст\n"
" introspect Анализ на отдалечен обект\n"
" monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
" call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
" emit Издаване на сигнал\n"
" wait Изчакване да се появи името\n"
"\n"
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
"команда.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:254
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n"
#: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Свързване към системната шина"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Свързване към сесийната шина"
#: gio/gdbus-tool.c:408
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
#: gio/gdbus-tool.c:408
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Варианти за връзка:"
#: gio/gdbus-tool.c:419
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
#: gio/gdbus-tool.c:442
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Не е указана точка за връзка"
#: gio/gdbus-tool.c:452
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указани са множество точки за връзка"
#: gio/gdbus-tool.c:525
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
#: gio/gdbus-tool.c:534
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
"„%s“\n"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
#: gio/gdbus-tool.c:598
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
#: gio/gdbus-tool.c:631
msgid "Emit a signal."
msgstr "Издаване на сигнал."
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:706
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
#: gio/gdbus-tool.c:768
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указано име на сигнал\n"
#: gio/gdbus-tool.c:782
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на сигнал\n"
#: gio/gdbus-tool.c:794
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на интерфейс\n"
#: gio/gdbus-tool.c:800
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на член\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:869
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при изчистване на буферите при предаването на данните на връзка: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име на метод и интерфейс"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време за изчакване в секунди"
#: gio/gdbus-tool.c:901
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Позволяване на интерактивно упълномощаване"
#: gio/gdbus-tool.c:948
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на шина\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1081
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1092
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на метод\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1170
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1196
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Грешка при добавяне на функция за обработка %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Име на целта за анализ"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Път до обекта за анализ"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Print XML"
msgstr "Извеждане на XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Introspect children"
msgstr "Анализ на наследниците"
#: gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Only print properties"
msgstr "Извеждане само на свойствата"
#: gio/gdbus-tool.c:1789
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Анализ на отдалечен обект."
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Име на целта за наблюдение"
#: gio/gdbus-tool.c:1996
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Път до обекта за наблюдение"
#: gio/gdbus-tool.c:2021
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
#: gio/gdbus-tool.c:2079
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "ГРЕШКА: може да се наблюдават само връзки към шината за съобщения\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2203
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Услуга за задействане преди изчакване на другата (трябва да е известно име)"
#: gio/gdbus-tool.c:2206
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Време за изчакване в секунди преди изход с грешка. Стандартно е 0 за "
"изчакване без ограничение"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ОПЦИЯ…] ИМЕО_ШИНА"
#: gio/gdbus-tool.c:2255
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Изчакване за появата на името по шината."
#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указана услуга за задействане.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2336
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указана услуга за изчакване.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2341
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Грешка: Твърде много аргументи.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е известно име на шина.\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Няма права за смяната на настройки за изчистване на грешки"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5127
#: gio/gwin32appinfo.c:4257
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение (Exec)"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Програмата „%s“ липсва в „$PATH“"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3741
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3745
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4247
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“: „%s“"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4367
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "устройството не поддържа стартиране"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "устройството не поддържа спиране"
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Поддръжката на TLS е без изтегляне на свързването по TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Липсва поддръжка на DTLS"
#: gio/gemblem.c:332
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblem“ не се поддържа"
#: gio/gemblem.c:342
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblem“"
#: gio/gemblemedicon.c:366
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblemedIcon“ не се поддържа"
#: gio/gemblemedicon.c:376
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblemedIcon“"
#: gio/gemblemedicon.c:399
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очакваше се „GEmblem“ за „GEmblemedIcon“"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2578
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Не може да се копира върху папка"
#: gio/gfile.c:2710
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
#: gio/gfile.c:2718
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевият файл съществува"
#: gio/gfile.c:2737
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Не се поддържа копиране на обхват на файлове"
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"
#: gio/gfile.c:3163
msgid "Splice not supported"
msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)"
#: gio/gfile.c:3327
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Копирането между различни монтирани дялове чрез „reflink“/„clone“ не се "
"поддържа"
#: gio/gfile.c:3331
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
"Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или е извършено неправилно"
#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или не проработи"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Атрибут „%s“ не може да се извлече"
#: gio/gfile.c:3415
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Не може да се копира специален файл"
#: gio/gfile.c:4485
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
#: gio/gfile.c:4495 glib/gfileutils.c:2409
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
#: gio/gfile.c:4779
msgid "Trash not supported"
msgstr "Не се поддържа кошче"
#: gio/gfile.c:4889
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Файловите имена не може да съдържат „%c“"
#: gio/gfile.c:7315 gio/gfile.c:7441
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка за шаблона „%s“: %s"
#: gio/gfile.c:7759 gio/gvolume.c:368
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "томът не поддържа монтиране"
#: gio/gfile.c:7873 gio/gfile.c:7950
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
#: gio/gfileenumerator.c:216
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Броячът е затворен"
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Файловият брояч все още не е привършил"
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
#: gio/gfileicon.c:248
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GFileIcon“ не се поддържа"
#: gio/gfileicon.c:258
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправилни входни данни за „GFileIcon“"
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация („query_info“)"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Потокът не може да се съкращава"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Отговорът от сървъра-посредник по HTTP е прекалено дълъг"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Липсва вид за името на клас „%s“"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Видът „%s“ не поддържа интерфейса „GIcon“"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Видът „%s“ не е клас"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Видът „%s“ не поддържа „from_tokens()“ от интерфейса „GIcon“"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
msgid "No address specified"
msgstr "Не е указан адрес"
#: gio/ginetaddressmask.c:200
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
#: gio/ginetaddressmask.c:233
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
#: gio/ginetaddressmask.c:310
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Входният поток не поддържа четене"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Действията върху потока не са привършили"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Копиране със файла"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Да се мести заедно с файла"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ не приема аргументи"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Извеждане на версията и изход."
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Обединяване на съдържанието на файловете на стандартния изход"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Копиране на един или повече файлове"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "Извеждане на информация за местоположенията"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Стартиране на приложение чрез файл „.desktop“"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположенията"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr ""
"Получаване или задаване на програмата за обработка на определен вид по MIME"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "Създаване на папки"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Наблюдаване на файлове и директории за промени"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Монтиране/демонтиране на местоположение"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "Преместване на един или повече файлове"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Отваряне на файлове със стандартната програма"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "Преименуване на файл"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Изтриване на един или повече файлове"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Изчитане от стандартния вход и запазване"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Задаване на файлов атрибут"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Преместване на файлове или папки в кошчето"
#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположение в дървовиден изглед"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Въведете %s за подробна помощ.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Грешка при извеждане към стандартния изход"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""
"Обединяване на съдържанието на файловете и извеждане на стандартния изход."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio cat“ е аналог на „cat“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Не са дадени местоположения"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Не е зададена целева папка"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Извеждане на прогреса"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Питане преди презапис"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Запазване на всички атрибути"
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Резервно копие на съществуващи целеви файлове"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Без проследяване на символни връзки"
#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Стандартни права за целта"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Стандартни времена за дата на промяна на файла за целта"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Прехвърлени са %s от общо %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "ИЗТОЧНИК"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "ЦЕЛ"
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Копиране на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio copy“ е аналог на „cp“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Целта „%s“ не е папка"
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: да се презапише ли „%s“? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Списък на атрибутите, които може да се запишат"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Получаване на информация за файловата система"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Атрибути за получаване"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТИ"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Без проследяване на символни връзки"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибути:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "име за показване: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "редактиране на името: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "име: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "вид: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:198
msgid "size: "
msgstr "размер: "
#: gio/gio-tool-info.c:204
msgid "hidden\n"
msgstr "скрит\n"
#: gio/gio-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "адрес: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "локален път: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "монтирано по unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Атрибути за задаване:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:353
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Пространства от имена на атрибути за запис:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "Извеждане на информация за местоположенията."
#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"„gio info“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например.\n"
"Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр: „standard::"
"icon“,\n"
"просто чрез името на пространството от имена „unix“ или „*“, което "
"съответства\n"
"на всички атрибути"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "ФАЙЛ_DESKTOP [АРГУМЕНТАЙЛ …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Стартиране на приложение от файл „desktop“ като може да се добавят аргументи-"
"имена на файлове."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Не е указан файл „desktop“"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Командата за стартиране не се поддържа на тази платформа"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Не може да се зареди „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Не може да се зареди информацията за приложението „%s“"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Не може да се стартира приложението „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Подробен формат на извеждане"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Отпечатване на имената за показване"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Отпечатване на целите адреси"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Изброяване на съдържанието на местоположенията."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon<\n"
"\n"
"„gio list“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
"локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
"например. Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр:\n"
"„standard::icon“"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "ВИД_MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "ОБРАБОТВАЩАРОГРАМА"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Получаване или задаване на ОБРАБОТВАЩАтаРОГРАМА за даден ВИД_MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и "
"препоръчани\n"
"програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като "
"стандартното\n"
"за обработка на този вид MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Трябва да укажете точно един вид MIME и максимум едно приложение"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Няма стандартно приложение за „%s“\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Стандартно приложение за „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Регистрирани приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Няма регистрирани приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Препоръчани приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Няма препоръчани приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Неуспешно зареждане на информация за функцията за обработка „%s“"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"„%s“ не може да се зададе като стандартното приложение за обработка на „%s“: "
"%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Създаване на родителските папки"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Създаване на папки."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"„gio mkdir“ е аналог на „mkdir“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
"локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
"например."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Следене на директория (стандартно: зависи от вида)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Следене на файл (стандартно: зависи от вида)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Директно следене на файл (отбелязват се промени през твърди връзки)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Директно следене на файл без докладване на промени"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Докладване на преместванията/преименуванията като прости събития за "
"изтриване и създаване наново"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Следене за събития по монтиране"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Следене на файлове или директории за промени."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Монтиране като подлежащо за монтиране"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Монтиране на том чрез файла му за устройство или друг идентификатор"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Спиране на устройството, отговарящо на файла за устройство"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Демонтиране на всичко монтирано с текущата схема"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "СХЕМА"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "При демонтиране или изваждане предстоящите операции да се прескочат"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Идентификация като анонимен потребител"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Изброяване"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Наблюдаване на събитията"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Показване на допълнителна информация"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
"Личен мултипликатор на итерациите (PIM) при дешифрирането на том на VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Монтиране на том скрит с TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Монтиране на системен том с TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Анонимният достъп е отказан"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Няма устройство към файла за устройство"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Няма том с такъв идентификатор"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Монтиране или демонтиране на местоположенията."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Без резервния вариант с копиране и последващо изтриване"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Преместване на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"„gio move“ е аналог на „mv“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Целта „%s“ не е папка"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Отваряне на файлове със стандартното приложение, което\n"
"е регистрирано да обработва файлове от този вид."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Прескачане на несъществуващите файлове без предупреждаване"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Изтриване на изброените файлове."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Преименуване на файл."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Липсва аргумент"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Прекалено много аргументи"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Успешно преименуване. Новият адрес е: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Създаване, ако не съществува"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Добавяне към края на файла"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "При създаване ограничаване на права до такива за текущия потребител"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "При заместване да се замества все едно целта не съществува"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Отпечатване на нов ETAG в края"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Етикетът ETAG на файла, който се презаписва"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Грешка при четене от стандартния вход"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Липсва ETAG\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Четене от стандартния вход и запис в ЦЕЛта."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Не е зададена цел"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Вид атрибут"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "ВИД"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Премахване на атрибута"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Задаване на файлов атрибут МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Местоположението не е указано"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Атрибутът не е указан"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Стойността не е указана"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Неправилен вид на атрибут „%s“"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr ""
"Списък на файловете в кошчето заедно с първоначалното им местоположение"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Възстановяване на файл от кошчето в първоначалното му местоположение (това "
"може да доведе до възстановяване на папка)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Първоначалният път не може да бъде открит"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Този файл не може да се премести на първоначалното си местоположение: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Преместване/възстановяване на файлове или директории от кошчето."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Бележка: ако на оригиналното местоположение съответстващо обекта посочен "
"към\n"
"опцията „--restore“ съществува, то няма да бъде презаписано, освен ако не е\n"
"дадена и опцията „--force“."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Местоположението не започва с „trash:///“"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
"Проследяване на символните връзки, монтираните устройства и ускорителите"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Извеждане на съдържанието на директориите в дървовиден вариант."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Заявена е предварителна обработка с „%s“, но „%s“ не е зададен, а и „%s“ не "
"е в „PATH“"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "в <%s> не е позволен текст"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Име на изходния файл"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Папката откъдето да се заредят файловете, указани във ФАЙЛа (стандартно е "
"текущата)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ПАПКА"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Заглавни части"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурсния файл в кода ви"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Списък със зависимостите"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Име на файл със зависимости, който да се генерира"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Включване на изкуствените цели в генерираните файлове със зависимости"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги с „G_GNUC_INTERNAL“"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Без вграждане на ресурсните данни във файла на C — приемане, че е свързан"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
"Целеви компилатор на C (стандартно: съдържанието на променливата на средата "
"„CC“)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
"Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
"а ресурсният файл — на „.gresource“."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "псевдонимът трябва да е поне 2 знака"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Неправилна числова стойност"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "вече е указано <value nick='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' вече е указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "стойността за флаговете трябва да има поне един зададен бит"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> трябва да съдържа поне един възел <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> липсва в указания диапазон"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> не е правилен член на указания изброим вид"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> съдържа низ, който не е в указания вид за флагове"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> съдържа низ, който липсва в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> вече е указано за ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> не се позволява за ключове от вида „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "указаният минимум за <range> е по-голям от максимума"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "неподдържана категория за локализиране: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "изискано е локализиране, но липсва област на „gettext“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "даден е преводачески контекст за стойност без локализиране"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Неуспешен анализ на стойността за <default> от вида „%s“: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> не може да се указва за ключове, които са отбелязани, че са от "
"изброим вид"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> вече е указано за този ключ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> не е позволен за ключове от вид „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> вече е указано за този ключ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> трябва да съдържа поне един <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> вече е указано за този ключ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> може да се указва само за ключове от изброим или флагов вид или "
"след <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> е указано, но „%s“ вече е е член на е изброимия вид"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> е указано, но <choice value='%s'/> вече е зададен"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> вече е указано за този ключ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим вид"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> трябва да съдържа поне един <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Празни имена не са позволени"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
"цифри и тире („-“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Към схема „list-of“ не може да се добавят ключове"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте "
"<override>, за да промените стойността"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
"„flags“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Неправилен низ за вид на „GVariant“: „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Липсва <key name='%s'> за предефиниране"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "Вече е указано <override name='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "Вече е указано <schema id='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може да е списък от схема с път"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Схема не може да се разширява с път"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
"„%s“ не разширява „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с „/"
"apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Задължително е в <key> да има елемент <default>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "В <%s> не е позволен текст"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефиниран указател към <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Указано е „--strict“, изход."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Целият файл е пренебрегнат."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Пренебрегване на файла."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“. "
"Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“, "
"зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
"локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
"„%s“). Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
"локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
"„%s“), зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"предефиниране „%s“ — %s. Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"предефиниране „%s“ — %s, зададена е и опцията „--strict“, затова програмата "
"приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"е извън обсега, даден в схемата. Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"е извън обсега, даден в схемата, зададена е и опцията „--strict“, затова "
"програмата приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности. Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности, зададена е и опцията „--strict“, "
"затова програмата приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Място за съхраняване на файла „gschemas.compiled“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Без запис на файл „gschema.compiled“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилиране на всички файлове със схеми за „GSettings“ в кеш.\n"
"Файловете със схемите трябва да завършват на „.gschema.xml“,\n"
"а файлът с кеша се нарича „gschemas.compiled“."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Изисква се точно едно име на папка"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Не са открити файлове със схеми: нищо няма да се прави."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Не са открити файлове със схеми: съществуващият резултатен файл е премахнат."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправилно име на файл: %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система за „%s“: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Съдържащият монтиран обект за файла „%s“ не съществува"
#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:1198
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2500
#: gio/glocalfile.c:2639 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:1515
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2026 gio/glocalfile.c:2053
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2073
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Не може да се открие най-горната папка за преместване в кошчето на „%s“"
#: gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Преместване в кошчето на монтираните вътрешни системни томове не се поддържа"
#: gio/glocalfile.c:2188 gio/glocalfile.c:2216
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче „%s“ за изхвърлянето на „%s“"
#: gio/glocalfile.c:2311
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето за „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2386
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошче на друга файлова система: %s"
#: gio/glocalfile.c:2390 gio/glocalfile.c:2443
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2449
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“"
#: gio/glocalfile.c:2475
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2504
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
#: gio/glocalfile.c:2507
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2550 gio/glocalfile.c:2585 gio/glocalfile.c:2642
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2573
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
#: gio/glocalfile.c:2599 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
#: gio/glocalfile.c:2618
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
#: gio/glocalfile.c:2632
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
#: gio/glocalfile.c:2808
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:766
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се или низ, или да е неправилен)"
#: gio/glocalfileinfo.c:773
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
#: gio/glocalfileinfo.c:824
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Грешка при задаване на разширен атрибут „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправилно кодиране)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2249
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2294
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2312
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2397
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2464
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2487
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2506
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
#: gio/glocalfileinfo.c:2598
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld са отрицателни"
#: gio/glocalfileinfo.c:2607
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld стигат 1 "
"секунда"
#: gio/glocalfileinfo.c:2617
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld не се помества в 64 бита"
#: gio/glocalfileinfo.c:2628
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld е извън диапазона, поддържан в Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2760
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Името на файла „%s“ не може да се преобразува в UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2779
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен — грешка от Windows: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Грешка при задаване на времето на промяна или достъп на файла „%s“: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2969
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2992
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2999
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не е включен на тази система"
#: gio/glocalfileinfo.c:3009
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3106
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
"открита"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевият файл е папка"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Зададен е неправилен „GSeekType“"
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправилна заявка за търсене"
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "„GMemoryInputStream“ не може да се съкрати"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
"наличното адресно пространство."
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:480
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:643
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:731
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежата е недостъпна"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
msgid "Host unreachable"
msgstr "Хостът е недостъпен"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "„NetworkManager“ не работи"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Сумата на векторите подадена на „%s“ е прекалено голяма"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Непозната грешка при търсене на сървър-посредник"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "няма реализация на „%s“"
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
msgid "Invalid domain"
msgstr "Неправилен домейн"
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1134 gio/gresource.c:1206 gio/gresource.c:1280
#: gio/gresource.c:1361 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не съществува"
#: gio/gresource.c:873
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не може да се декомпресира"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Ресурсните файлове не може да се преименуват"
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не е папка"
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
#: gio/gresource-tool.c:503
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
#: gio/gresource-tool.c:518
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Подробно изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
"Подробностите включват раздел, размер и компресия"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
#: gio/gresource-tool.c:529
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n"
"\n"
"Команда:\n"
" help Тази информация\n"
" sections Списък с разделите ресурси\n"
" list Списък с ресурсите\n"
" details Подробен списък с ресурси\n"
" extract Разархивиране на ресурс\n"
"\n"
"За подробна информация изпълнете „gresource help КОМАНДА“\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:557
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:564
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
" или компилиран файл с ресурси\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПЪТ]"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
#: gio/gresource-tool.c:584
msgid "PATH"
msgstr "ПЪТ"
#: gio/gresource-tool.c:586
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Липсва схема „%s“\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Даден е празен път.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:560
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
#: gio/gsettings-tool.c:567
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
#: gio/gsettings-tool.c:603
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
#: gio/gsettings-tool.c:609
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които може да се местят"
#: gio/gsettings-tool.c:615
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
#: gio/gsettings-tool.c:621
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
#: gio/gsettings-tool.c:627
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n"
"Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
#: gio/gsettings-tool.c:634
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:640
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
#: gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Запитване на описанието за КЛЮЧа"
#: gio/gsettings-tool.c:652
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
#: gio/gsettings-tool.c:658
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:664
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
#: gio/gsettings-tool.c:670
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
#: gio/gsettings-tool.c:676
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
"Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
"Наблюдението се спира с „^C“.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:679
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
#: gio/gsettings-tool.c:691
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Команди:\n"
" help Показване на този текст\n"
" list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
" list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които може да се местят\n"
" list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
" list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
" list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
"им\n"
" range Какъв е интервалът от допустими стойности за "
"ключ\n"
" get Получаване на стойността на даден ключ\n"
" set Промяна на стойността на даден ключ\n"
" reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
" reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
"схема\n"
" writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
" monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
"\n"
"Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:715
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Уореба:\n"
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:721
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"Аргументи:\n"
" СХЕМА Името на схемата\n"
" ПЪТ Път (за схеми, които може да се местят)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:734
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:738
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
#: gio/gsettings-tool.c:742
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
#: gio/gsettings-tool.c:797
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Схеми от „%s“ не може да се заредят: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:809
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Не са открити схеми\n"
#: gio/gsettings-tool.c:888
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
#: gio/gsettings-tool.c:943
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
#: gio/gsocket.c:435
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
#: gio/gsocket.c:442
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
#: gio/gsocket.c:450
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Гнездото вече е затворено"
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
#: gio/gsocket.c:602
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "създаване на „GSocket“ от файлов дескриптор: %s"
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:730
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
#: gio/gsocket.c:737
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан е непознат протокол"
#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за "
"дейтаграми."
#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено "
"максимално време за операцията."
#: gio/gsocket.c:2067
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
#: gio/gsocket.c:2179
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не може да се слуша: %s"
#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Грешка при свързване към адрес %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
#: gio/gsocket.c:2460
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
#: gio/gsocket.c:2607
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Неподдържана фамилия гнездо"
#: gio/gsocket.c:2632
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "насочено разпръскване не към адрес по IPv4"
#: gio/gsocket.c:2656
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Името на интерфейса е твърде дълго"
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейсът липсва: %s"
#: gio/gsocket.c:2699
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv4"
#: gio/gsocket.c:2757
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv6"
#: gio/gsocket.c:2990
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
#: gio/gsocket.c:3116
msgid "Connection in progress"
msgstr "В момента се осъществява връзка"
#: gio/gsocket.c:3167
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
#: gio/gsocket.c:3356
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
#: gio/gsocket.c:3695
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
#: gio/gsocket.c:3882
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:3963
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:4657
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Неуспешно изпращане на съобщение: %s"
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Векторите на съобщението са прекалено дълги"
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
#: gio/gsocket.c:5269
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "„GSocketControlMessage“ не се поддържа под Windows"
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:6412
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"„g_socket_get_credentials“ не е реализирана на тази операционна система"
#: gio/gsocketclient.c:192
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
#: gio/gsocketclient.c:206
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
#: gio/gsocketclient.c:208
msgid "Could not connect: "
msgstr "Неуспешно свързване: "
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
#: gio/gsocketlistener.c:235
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
#: gio/gsocketlistener.c:281
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Този сървър не е посредник чрез SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Този сървър не посредничи чрез SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
"поддържа от GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:227
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:260
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
"парола."
#: gio/gsocks5proxy.c:315
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
#: gio/gsocks5proxy.c:387
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра-посредник за SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:393
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра-посредник за SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:412
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Връзката през посредник за SOCKSv5 е отказана."
#: gio/gsocks5proxy.c:418
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
#: gio/gsocks5proxy.c:424
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
#: gio/gsocks5proxy.c:430
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра-посредник за SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:615
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Тази платформа не поддържа програмни канали"
#: gio/gthemedicon.c:590
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GThemedIcon“ не се поддържа"
#: gio/gthreadedresolver.c:320
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
#: gio/gthreadedresolver.c:515
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Неуспешен анализ на запис %s в DNS: неправилен пакет от DNS"
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Неправилен пакет от DNS"
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Неуспешен анализ на отговора от DNS за „%s“: "
#: gio/gtlscertificate.c:438
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:448
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
#: gio/gtlscertificate.c:459
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
#: gio/gtlscertificate.c:486
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:495
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
#: gio/gtlscertificate.c:758
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Реализацията на TLS не поддържа PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:975
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
"Тази реализация на „GTlsBackend“ не поддържа създаване на сертификати PKCS "
"#11"
#: gio/gtlspassword.c:104
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
"заключи."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
"се заключи за достъп."
#: gio/gtlspassword.c:110
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Въведената парола е неправилна."
#: gio/gunixconnection.c:116
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Изпращането на файлов дескриптор не се поддържа"
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d"
msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
#: gio/gunixconnection.c:205
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:224
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
#: gio/gunixconnection.c:231
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Получаването на файлов дескриптор не се поддържа"
#: gio/gunixconnection.c:373
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
#: gio/gunixconnection.c:531
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Грешка при проверка дали „SO_PASSCRED“ е позволено за гнездото: %s"
#: gio/gunixconnection.c:547
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при разрешаване на „SO_PASSCRED“: %s"
#: gio/gunixconnection.c:576
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
#: gio/gunixconnection.c:617
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
#: gio/gunixconnection.c:642
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при забраняване на „SO_PASSCRED“: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
#: gio/gunixmounts.c:3197 gio/gunixmounts.c:3250
msgid "Filesystem root"
msgstr "Коренова папка на файловата система"
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix"
#: gio/gvolume.c:442
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "томът не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:519
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
#: gio/gwin32appinfo.c:5217
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr "Програмата „%s“ в обекта на програмата няма глаголи"
#: gio/gwin32appinfo.c:5221
#, c-format
msgid ""
"The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr ""
"Програмата „%s“ и манипулатора „%s“ в обекта на програмата нямат глаголи"
#: gio/gwin32inputstream.c:184
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:171
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
msgid "Not enough memory"
msgstr "недостатъчно памет"
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Вътрешна грешка: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
msgid "Need more input"
msgstr "Необходими са още данни от входа"
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправилни, компресирани данни"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адрес, на който да се слуша"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с „GTestDbus“"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Извеждане на адреса"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Стартиране на сесийна шина D-Bus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неправилни аргументи\n"
#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Грешка: Не може да се запише целият изход: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename %s to %s: %s"
msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ на „%s“: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Включване на папки в GIR пътя за търсене"
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"
#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "Споделена библиотека"
#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Показване на съобщения за отстраняване на грешки"
#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Показване на допълнителни съобщения"
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show programs version number and exit"
msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"
#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Грешка при анализ на параметрите: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Посочете точно един входен файл"
#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file %s: %s"
msgstr "Грешка при разчитане на файла „%s“: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:244
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module %s"
msgstr "Неуспешно изграждане на typelib за модул „%s“"
#: girepository/compiler/compiler.c:246
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module %s: %s"
msgstr "Неправилен typelib за модул „%s“: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Показване на цялата налична информация"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Неуспешно анализиране: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "Няма входни файлове"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "Неуспешно четене на „%s“: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на typelib „%s“: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на typelib: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Предупреждение: %u пропуснати модули"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Версията на typelib за инспектиране"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "ВЕРСИЯ"
#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Изброяване на споделените библиотеки, които typelib изисква"
#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Изброяване на други typelibs, които инспектираният typelib изисква"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "typelib за инспектиране"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "ПРОСТРАНСТВО ЗА ИМЕНА"
#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "— Инспектиране на GI typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Неуспешно анализиране на опциите от командния ред: %s"
#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Посочете точно едно пространство от имена"
#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Посочете „--print-shlibs“, „--print-typelibs“ или и двете"
#: glib/gbookmarkfile.c:816
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Неправилна дата или време „%s“ във файла с отметки"
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Неуспешно дописване за изпълнение на реда „%s“ с адреса „%s“"
#: glib/gconvert.c:379
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
#: glib/gconvert.c:677
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
#: glib/gconvert.c:849
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "На входа за преобразуване има байт NUL"
#: glib/gconvert.c:870
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "На изхода от преобразуване има байт NUL"
#: glib/gconvert.c:1608
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
"система)"
#: glib/gconvert.c:1638
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
#: glib/gconvert.c:1742
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "януари"
#: glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "март"
#: glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "април"
#: glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "юни"
#: glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "юли"
#: glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "август"
#: glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "септември"
#: glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "декември"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:301
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
#: glib/gdatetime.c:303
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
#: glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
#: glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
#: glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "януари"
#: glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "март"
#: glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "април"
#: glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "май"
#: glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "юни"
#: glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "юли"
#: glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "август"
#: glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "септември"
#: glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "декември"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
#: glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "май"
#: glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
#: glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
#: glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
#: glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "пр.об."
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:595
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "сл.об."
#: glib/gdir.c:168
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Неуспешно заделяне на %s за четене на файла „%s“"
#: glib/gfileutils.c:738
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
#: glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„fstat()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:949
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fdopen()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„g_rename()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „ftruncate()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „write()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fsync()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1421
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„g_unlink()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1758
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
#: glib/gfileutils.c:1771
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1397
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1750
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_line_string“"
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
#: glib/giochannel.c:1941
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_to_end“"
#: glib/gkeyfile.c:791
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
#: glib/gkeyfile.c:828
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обикновен файл"
#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
"група, нито коментар"
#: glib/gkeyfile.c:1343
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправилно име на група: „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1367
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
#: glib/gkeyfile.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Неправилно име на ключ: „%.*s“"
#: glib/gkeyfile.c:1419
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1795
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
"бъде анализирана."
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:4345
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
#: glib/gkeyfile.c:4367
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:4519
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
#: glib/gkeyfile.c:4533
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
#: glib/gkeyfile.c:4566
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
#: glib/gkeyfile.c:4605
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
"на „fstat()“: %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
"„mmap()“: %s"
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „open()“: %s"
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
#: glib/gmarkup.c:419
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "„%s“ е неправилно име"
#: glib/gmarkup.c:435
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
#: glib/gmarkup.c:559
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
"(напр. „&#234;“). Вероятно числото е твърде голямо"
#: glib/gmarkup.c:648
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без "
"той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&amp;“"
#: glib/gmarkup.c:674
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
#: glib/gmarkup.c:712
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
#: glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
#: glib/gmarkup.c:725
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
"„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез "
"„&amp;“"
#: glib/gmarkup.c:1139
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1179
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
"с „>“"
#: glib/gmarkup.c:1292
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Прекалено много атрибути в елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
"„%s“"
#: glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знак „\"“ или „'“ след знака за равенство, "
"когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
"Позволен е знакът „>“"
#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1592
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1745
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
#: glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
"„%s“"
#: glib/gmarkup.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
"етикета <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
#: glib/gmarkup.c:1798
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство след името на "
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
#: glib/gmarkup.c:1805
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1826
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на неотворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1832
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
#: glib/goption.c:716
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ОПЦИЯ…]"
#: glib/goption.c:832
msgid "Help Options:"
msgstr "Настройки на помощта:"
#: glib/goption.c:833
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
#: glib/goption.c:839
msgid "Show all help options"
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
#: glib/goption.c:902
msgid "Application Options:"
msgstr "Настройки на приложението:"
#: glib/goption.c:904
msgid "Options:"
msgstr "Настройки:"
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
#: glib/goption.c:1003
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr ""
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
#: glib/goption.c:1011
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
"допустимите стойности"
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при анализа на опцията „%s“"
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Липсва аргумент за „%s“"
#: glib/goption.c:2024
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опция „%s“"
#: glib/gregex.c:486
msgid "corrupted object"
msgstr "повреден обект"
#: glib/gregex.c:488
msgid "out of memory"
msgstr "недостатъчно памет"
#: glib/gregex.c:503
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: glib/gregex.c:505
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
#: glib/gregex.c:507
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
#: glib/gregex.c:513
msgid "recursion limit reached"
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
#: glib/gregex.c:515
msgid "bad offset"
msgstr "неправилно отместване"
#: glib/gregex.c:517
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикляне при рекурсия"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:520
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "заявеният начин за напасване на е компилиран с поддръжка на JIT"
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: glib/gregex.c:562
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "„\\“ в края на шаблон"
#: glib/gregex.c:566
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
#: glib/gregex.c:571
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
#: glib/gregex.c:575
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
#: glib/gregex.c:579
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
#: glib/gregex.c:583
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
#: glib/gregex.c:587
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
#: glib/gregex.c:591
msgid "range out of order in character class"
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
#: glib/gregex.c:596
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма какво да се повтори"
#: glib/gregex.c:600
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
#: glib/gregex.c:604
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
#: glib/gregex.c:608
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
#: glib/gregex.c:614
msgid "missing terminating )"
msgstr "липсва завършваща „)“"
#: glib/gregex.c:618
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
#: glib/gregex.c:622
msgid "missing ) after comment"
msgstr "липсва „)“ след коментар"
#: glib/gregex.c:626
msgid "regular expression is too large"
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
#: glib/gregex.c:630
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
#: glib/gregex.c:634
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
#: glib/gregex.c:638
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
#: glib/gregex.c:642
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
#: glib/gregex.c:646
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“"
#: glib/gregex.c:650
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име на клас по POSIX"
#: glib/gregex.c:655
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
#: glib/gregex.c:659
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
#: glib/gregex.c:663
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
#: glib/gregex.c:667
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
#: glib/gregex.c:671
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
#: glib/gregex.c:675
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
#: glib/gregex.c:679
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
#: glib/gregex.c:683
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
#: glib/gregex.c:687
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
#: glib/gregex.c:691
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "група „DEFINE“ съдържа повече от едно разклонение"
#: glib/gregex.c:695
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "несъвместими опции за нов ред"
#: glib/gregex.c:699
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
"цитирано име или обикновено число"
#: glib/gregex.c:704
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
#: glib/gregex.c:708
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
#: glib/gregex.c:712
msgid "number is too big"
msgstr "числото е прекалено голямо"
#: glib/gregex.c:716
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
#: glib/gregex.c:720
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
#: glib/gregex.c:724
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
#: glib/gregex.c:728
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
#: glib/gregex.c:732
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
"име"
#: glib/gregex.c:736
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
#: glib/gregex.c:740
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""
"името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
msgid "code overflow"
msgstr "препълване на кода"
#: glib/gregex.c:748
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак след „(?P“"
#: glib/gregex.c:752
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
#: glib/gregex.c:756
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при напасването на регулярния израз „%s“: %s"
#: glib/gregex.c:1753
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
#: glib/gregex.c:1761
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
#: glib/gregex.c:1878
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „%s“, знак %s: %s"
#: glib/gregex.c:2918
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
#: glib/gregex.c:2934
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очаква се шестнадесетично число"
#: glib/gregex.c:2974
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "в символния указател липсва „<“"
#: glib/gregex.c:2983
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незавършен символен указател"
#: glib/gregex.c:2990
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символен указател с нулева дължина"
#: glib/gregex.c:3001
msgid "digit expected"
msgstr "очаква се цифра"
#: glib/gregex.c:3019
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неправилен символен указател"
#: glib/gregex.c:3082
msgid "stray final “\\”"
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
#: glib/gregex.c:3086
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната екранираща последователност"
#: glib/gregex.c:3096
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“ при знак %lu: %s"
#: glib/gshell.c:84
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“ или „'“"
#: glib/gshell.c:174
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Текстът свърши веднага след знак „\\“. (Текстът е „%s“)"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за „%c“. (Текстът е "
"„%s“)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
#: glib/gspawn-posix.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в „select()“ при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:378
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в „waitpid()“ (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
#: glib/gspawn-posix.c:491
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
#: glib/gspawn-posix.c:498
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
#: glib/gspawn-posix.c:505
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
#: glib/gspawn-posix.c:982 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1363
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Неуспешно пораждане на дъщерен процес „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно пораждане (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1648 glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1658
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1668
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл за заместване на файлов дескриптор (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1676
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Неуспешно дублиране на файлов дескриптор за дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1685
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1693
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Неуспешно затваряне на файловия дескриптор на дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1701
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
#: glib/gspawn-posix.c:1725
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
"идентификатор %s)"
#: glib/gspawn-private.h:166
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Неправилен аргумент за файлов дескриптор на източник"
#: glib/gspawn-win32.c:394
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:497
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес чрез „dup()“ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:568
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:914
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:979
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1208
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в „g_io_channel_win32_poll()“ при четене на данни от "
"дъщерен процес"
#: glib/gstrfuncs.c:3381 glib/gstrfuncs.c:3483
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Празен низ не е число"
#: glib/gstrfuncs.c:3405
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ е число със знак"
#: glib/gstrfuncs.c:3415 glib/gstrfuncs.c:3519
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Числото „%s“ е извън диапазона на допустимите стойности [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3509
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ не е число без знак"
#: glib/guri.c:309
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Неправилно кодиране с „%“ в адрес"
#: glib/guri.c:326
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Неправилен знак в адрес"
#: glib/guri.c:360
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Знаци в адрес, които не са UTF-8"
#: glib/guri.c:540
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Неправилен запис за IPv6 „%.*s“ в адреса"
#: glib/guri.c:595
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Неправилен запис за IP „%.*s“ в адреса"
#: glib/guri.c:607
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Неправилно име не на латиница „%.*s“ в адреса"
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Портът в адреса „%.*s“ не може да се анализира"
#: glib/guri.c:658
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Портът в адреса „%.*s“ е извън допустимия диапазон"
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен"
#: glib/guri.c:1227
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "Липсва хост в адреса „%s“"
#: glib/guri.c:1457
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Адресът не абсолютен, а не е зададен базов адрес"
#: glib/guri.c:2243
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Липсва „=“ и стойност на параметъра"
#: glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kbit"
msgstr "kbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "байт"
msgstr[1] "байта"
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%uB"
msgstr[1] "%uB"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1fKB"
#: glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1fMB"
#: glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1fGB"
#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1fTB"
#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1fPB"
#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1fEB"
#, c-format
#~ msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
#~ msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
#~ msgstr "Обектът в „%s“ няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
#~ "freedesktop.DBus.Local"
#~ msgstr ""
#~ "съобщение %s: полето „INTERFACE“ в заглавната част използва запазената "
#~ "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Настройки на „GApplication“"
#~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Съобщение „METHOD_RETURN“: в заглавната част липсва поле „REPLY_SERIAL“"
#~ msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Съобщение „ERROR“: в заглавната част липсват полета „REPLY_SERIAL“ или "
#~ "„ERROR_NAME“"
#~ msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Съобщение „SIGNAL“: в заглавната част липсват полета „PATH“, „INTERFACE“ "
#~ "или „MEMBER“"
#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
#~ msgid "kb"
#~ msgstr "kb"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "Gb"
#~ msgstr "Gb"
#~ msgid "Tb"
#~ msgstr "Tb"
#~ msgid "Pb"
#~ msgstr "Pb"
#~ msgid "Eb"
#~ msgstr "Eb"
#~ msgid "Kib"
#~ msgstr "Kib"
#~ msgid "Mib"
#~ msgstr "Mib"
#~ msgid "Gib"
#~ msgstr "Gib"
#~ msgid "Tib"
#~ msgstr "Tib"
#~ msgid "Pib"
#~ msgstr "Pib"
#~ msgid "Eib"
#~ msgstr "Eib"