glib/po/et.po
2018-03-12 16:25:24 +00:00

5933 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GLib'i eesti tõlge.
# Estonian translation of GLib.
#
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 20072011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the GLib package.
#
# Allan Sims <allsi eau ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2007, 2009
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2012.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../gio/gapplication.c:495
#, fuzzy
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication võtmed"
#: ../gio/gapplication.c:495
#, fuzzy
#| msgid "Application Options:"
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Rakenduse võtmed:"
#: ../gio/gapplication.c:540
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication.c:552
msgid "Override the applications ID"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "Prindi abi"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KÄSK]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Print address"
msgid "Print version"
msgstr "Prindi aadress"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Can't find application"
msgid "List applications"
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
#, fuzzy
#| msgid "Can't find application"
msgid "Launch an application"
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "KÄSK"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#, fuzzy
#| msgid "The connection is closed"
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ühendus on suletud"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tundmatu käsk '%s'\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Usage:"
msgid "Usage:\n"
msgstr "Kasutamine:"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr ""
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not connect to %s: "
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Pole võimalik %s-ga ühenduda:"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Viga sõnumi saatmisel: %s"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "Viga parameetri %d analüüsimisel: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr ""
"Rakenduse käivitamiseks vajalikku terminalprogrammi pole võimalik leida"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unknown command %s\n"
#| "\n"
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tundmatu käsk '%s'\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s-le edastati liiga suur loendi väärtus"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
#, fuzzy
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Voogu pole võimalik kerida"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
#, fuzzy
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream'i pole võimalik kärpida"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Voog on juba suletud"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Andmevoo alusvoo kärpimine pole toetatud"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operatsioon tühistati"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Vigane objekt, lähtestamata"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sisendis olev mitmebaidine jada on poolik"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Sihtkohas pole piisavalt vaba ruumi"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Viga teisendamisel: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Tühistatav käivitamine ei ole toetatud"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Teisendamine koodistikust '%s' koodistikku '%s' ei ole toetatud"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada"
#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tüüp"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Tundmatu tüüp"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failitüüp"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Selle operatsioonisüsteemi jaoks pole loodud GCredentialsi tuge"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Sinu platvormile puudub GCredentialsi tugi"
#: ../gio/gcredentials.c:513
#, fuzzy
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Selle operatsioonisüsteemi jaoks pole loodud GCredentialsi tuge"
#: ../gio/gcredentials.c:565
#, fuzzy
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Selle operatsioonisüsteemi jaoks pole loodud GCredentialsi tuge"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Ootamatult varajane voolõpp"
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Toetamata võti \"%s\" aadressikirjes \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Viga automaatsel käivitamisel: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Viga nonce faili „%s“ avamisel: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Viga nonce failist '%s' lugemisel: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Viga nonce failist '%s' lugemisel, oodati 16 baiti, saadi %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
msgid "The given address is empty"
msgstr "Antud aadress on tühi"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tundmatu siinitüüp %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Viga võtmerõnga '%s' avamisel lugemiseks: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Rida %d võtmerõngas kohas '%s' sisuga '%s' on vigane"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Rida %d võtmerõngas kohas '%s' sisuga '%s' on vigane"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Rida %d võtmerõngas kohas '%s' sisuga '%s' on vigane"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Küpsist id-ga %d võtmerõngas kohas '%s' ei leitud"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Viga iganenud lukufaili '%s' kustutamisel: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Viga lukufaili '%s' loomisel: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Viga (kustutatud) lukufaili '%s' sulgemisel: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Viga lukufaili '%s' kustutamisel: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Viga võtmerõnga '%s' avamisel kirjutamiseks:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ühendus on suletud"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Ületati ajapiirang"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Omadust '%s' pole"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Omadus '%s' pole loetav"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Omadus '%s' pole kirjutatav"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Liidest '%s' pole"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Objektil asukohas %s pole liidest '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Meetodit '%s' pole"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, fuzzy, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Kuulaja on juba suletud"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Analüüsitud väärtus „%s“ pole korrektne D-Busi objekti rada"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analüüsitud väärtus „%s“ pole korrektne D-Busi signatuur"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analüüsitud variandi väärtus „%s“ pole korrektne D-Busi signatuur"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Analüüsitud väärtus \"%s\" pole korrektne D-Busi signatuur (keha jaoks)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, fuzzy, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
msgid "Error return with empty body"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktne nimeruum pole toetatud"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "String '%s' pole korrektne D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Viga: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
msgid "Connect to the system bus"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
msgid "Connect to the session bus"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Ühendumine määratud D-Bus aadressiga"
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
msgid "Signal and interface name"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
msgid "Emit a signal."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Viga ühendumisel: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Viga: objekti rada on määramata\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Viga: meetodi nimi on määramata\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Viga: vigane meetodi nimi \"%s\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Viga parameetri %d analüüsimisel: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Viga ühendusega nõustumisel: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
msgid "Method and interface name"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
#, fuzzy
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Ületati ajapiirang"
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Viga: meetodi nimi on määramata\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Viga: vigane meetodi nimi „%s“\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Viga „%2$s“ tüüpi parameetri %1$d analüüsimisel: %3$s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
msgid "Destination name to introspect"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
msgid "Object path to introspect"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
msgid "Print XML"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
msgid "Introspect children"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
msgid "Only print properties"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Destination name to monitor"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
msgid "Object path to monitor"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Kaugobjekti monitoorimine."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Viga: objekti rada on määramata\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Viga: objekti rada on määramata\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimeta"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
#, fuzzy
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Töölauafail ei määra Exec-välja"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr ""
"Rakenduse käivitamiseks vajalikku terminalprogrammi pole võimalik leida"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kasutaja rakenduse seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kasutaja MIME-seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user desktop file %s"
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Kasutaja töölauafaili %s pole võimalik luua"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s oma definitsioon"
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "seade ei toeta väljastamist"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "seade ei toeta väljastamist ega väljastamist koos operatsiooniga"
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "seade ei toeta meediumi olemasolu pärimist"
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "seade ei toeta käivitamist"
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "seade ei toeta seiskamist"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr ""
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr ""
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblemi kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblemi kodeeringus"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIconi kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblemedIcon'i kodeeringus"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Oodati GEmblem'i GEmblemedIcon'i jaoks"
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operatsioon ei ole toetatud"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1570
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sisalduvat haaget pole olemas"
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
#, fuzzy
#| msgid "Can't copy over directory"
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Kataloogi peale pole võimalik kopeerida"
#: ../gio/gfile.c:2677
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale kopeerida"
#: ../gio/gfile.c:2685
msgid "Target file exists"
msgstr "Sihtfail on olemas"
#: ../gio/gfile.c:2704
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik rekursiivselt kopeerida"
#: ../gio/gfile.c:2979
msgid "Splice not supported"
msgstr "Ühendamine ei ole toetatud"
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Viga faili ühendamisel: %s"
#: ../gio/gfile.c:3136
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Erinevate haakeseadmete vahel kopeerimine (reflink/clone) pole toetatud"
#: ../gio/gfile.c:3140
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:3145
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:3208
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Erifaili pole võimalik kopeerida"
#: ../gio/gfile.c:4006
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Määrati vigane nimeviida väärtus"
#: ../gio/gfile.c:4167
msgid "Trash not supported"
msgstr "Prügikast pole toetatud"
#: ../gio/gfile.c:4279
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Failinimed ei tohi sisaldada märki „%c“"
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "köide ei toeta haakimist"
#: ../gio/gfile.c:6869
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Selle faili käsitlemiseks pole rakendust registreeritud"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Nummerdaja on suletud"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failide nummerdajat kasutatakse väljastpoolt"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failinummerdaja on juba suletud"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIconi kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Vigaselt vormindatud andmed GFileIcon'i jaoks"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Voog ei toeta query_infot"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Voogu pole võimalik kerida"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sisendvoo kärpimine pole lubatud"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Andmevoo kärpimine pole toetatud"
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Vigane hostinimi"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr ""
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
#, fuzzy
#| msgid "The connection is closed"
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Ühendus on suletud"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr ""
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr ""
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The connection is closed"
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Ühendus on suletud"
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Vale arv märgiseid (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Klassinimel %s puudub tüüp"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tüüp %s ei toeta GIcon liidest"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Liik %s pole klassifitseeritud"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Vigaselt vormindatud versiooninumber: %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tüüp %s ei toeta from_tokens() funktsiooni GIcon liidese jaoks"
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Antud ikooni kodeerimise versiooni pole võimalik käsitseda"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr ""
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr ""
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr ""
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "kohalikku aadressi ei suudeta määrata: %s"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Sokliaadressi jaoks ei ole piisavalt vaba ruumi"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Toetamata sokliaadress"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Sisendvoog ei toeta lugemist"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Voogu juba kasutatakse väljastpoolt"
#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Kasutamine:"
#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create directories"
msgstr "Kataloogi pole võimalik avada"
#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Error writing to file: %s"
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "No target directory"
msgstr "Sihtfail on kataloog"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
#, fuzzy
#| msgid "Backup file creation failed"
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Tõrge varufaili loomisel"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Sihtfail on kataloog"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
#, fuzzy
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgid "Get file system info"
msgstr "Viga failisüsteemi andmete hankimisel: %s"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: %s\n"
msgid "uri: %s\n"
msgstr "Viga: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't find application"
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't find application"
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Tõrge failist '%s' lugemisel: %s"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create parent directories"
msgstr "Kataloogi pole võimalik avada"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create directories."
msgstr "Kataloogi pole võimalik avada"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr ""
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Lisateabe näitamine"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
msgid "Anonymous access denied"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Sihtfail on kataloog"
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
#, fuzzy
#| msgid "Missing argument for %s"
msgid "Missing argument"
msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
#, fuzzy
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Viga pidemest lugemisel: %s"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgid "Location not specified"
msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
#, fuzzy
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
#, fuzzy
msgid "Value not specified"
msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Tundmatu võti %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' loomisel: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Viga faili sulgemisel: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid symlink value given"
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Määrati vigane nimeviida väärtus"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
#, fuzzy
#| msgid "empty names are not permitted"
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "tühjad nimed pole lubatud"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Tervet faili ignoreeriti.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Seda faili ignoreeritakse.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ühtegi skeemifaili ei leitud:"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ei tehta midagi.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "eemaldati olemasolev väljundfail.\n"
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Vigane failinimi %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Viga failisüsteemi andmete hankimisel: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1244
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Containing mount does not exist"
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Sisalduvat haaget pole olemas"
#: ../gio/glocalfile.c:1267
#, fuzzy
#| msgid "Can't rename root directory"
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Juurkataloogi nime pole võimalik muuta"
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1292
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Faili pole võimalik ümber nimetada, failinimi on juba olemas"
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Vigane failinimi"
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1613
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error removing file: %s"
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Viga faili eemaldamisel: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1997
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trashing file: %s"
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Viga faili prügikasti viskamisel: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Prügikataloogi %s pole võimalik luua: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2040
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Prügikasti ülemise taseme kataloogi pole võimalik leida"
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find or create trash directory"
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Prügikasti kataloogi pole võimalik leida või luua"
#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Prügiinfo faili pole võimalik luua: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2354
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Failisüsteem ei toeta nimeviitasid"
#: ../gio/glocalfile.c:2357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error making symbolic link: %s"
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Viga nimeviida loomisel: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Nimeviidad ei ole toetatud"
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Viga faili ümbertõstmisel: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2441
#, fuzzy
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale liigutada"
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Tõrge varufaili loomisel"
#: ../gio/glocalfile.c:2486
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Viga sihtfaili eemaldamisel: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2500
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Erinevate haakeseadmete vahel liigutamine pole toetatud"
#: ../gio/glocalfile.c:2691
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not get remote address: %s"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Rekvisiidi väärtus ei tohi olla NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Vigane laiendatud rekvisiidi nimi"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Viga laiendatud rekvisiidi '%s' seadmisel: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (vigane kodeering)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse baitstringi)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nimeviitadele pole võimalik pääsuõiguseid määrata"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Viga pääsuõiguste määramisel: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Viga omaniku seadmisel: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "nimeviit ei tohi olla NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Viga nimeviida seadmisel: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Viga muutmise või kasutamise aja määramisel: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinuxi kontekst ei tohi olla NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Viga SELinuxi konteksti seadmisel: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux pole selles süsteemis lubatud"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Rekvisiidi %s seadmine pole toetatud"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Viga failist lugemisel: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Viga faili kerimisel: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Viga faili sulgemisel: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Failimonitori vaikimisi tüüpi pole võimalik leida"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Viga vana varuviite eemaldamisel: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Viga varukoopia loomisel: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Viga ajutise faili nime muutmisel: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Viga faili kärpimisel: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Sihtfail on kataloog"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Sihtfail pole tavaline fail"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Faili muudeti väljaspool"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Viga vana faili eemaldamisel: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Pakutud GSeekType pole sobiv"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Sobimatu kerimise päring"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream'i pole võimalik kärpida"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Mäluväljundi voo suurus pole muudetav"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Mäluväljundi voo suuruse muutmine nurjus"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Kirjutamise töötlemiseks vajaminev mäluhulk on suurem kui saadaolev "
"aadressiruum"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo algusest ettepoole"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo lõpust kaugemale"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:396
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "haage ei toeta lahtihaakimist (unmount)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:472
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "haage ei toeta väljastamist (eject)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:550
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"haage ei toeta ei lahtihaakimist (unmount) ega lahtihaakimist koos "
"toiminguga (unmount_with_operation)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:635
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"haage ei toeta ei väljastamist (eject) ega väljastamist koos toiminguga "
"(eject_with_operation)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:723
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "haage ei toeta taashaakimist (remount)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:805
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "haage ei toeta sisuliigi arvamist"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:892
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "haage ei toeta sünkroonset sisutüübi arvamist"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Hostinimi „%s“ sisaldab „[“ aga mitte „]“"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316
msgid "Network unreachable"
msgstr "Võrk pole kättesaadav"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280
msgid "Host unreachable"
msgstr "Host pole kättesaadav"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Võrgumonitoriga pole võimalik ühenduda:"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
#, fuzzy
msgid "Could not get network status: "
msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr ""
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
#, fuzzy
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Väljundvoog ei toeta kirjutusoperatsiooni"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lähtevoog on juba suletud"
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Viga '%s' lahendamisel: %s"
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
#, fuzzy
#| msgid "Invalid filename"
msgid "Invalid domain"
msgstr "Vigane failinimi"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Sihtfail on kataloog"
#: ../gio/gresource.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Sihtfail on kataloog"
#: ../gio/gresourcefile.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Sihtfail on kataloog"
#: ../gio/gresourcefile.c:940
#, fuzzy
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Sisendvoog ei toeta lugemist"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Skeemi „%s“ pole\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Omadus '%s' pole kirjutatav"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada"
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No schema files found: "
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ühtegi skeemifaili ei leitud:"
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Võtit „%s“ pole\n"
#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Vigane sokkel, käivitamata"
#: ../gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Vigane sokkel, käivitamine nurjus kuna: %s"
#: ../gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Sokkel on juba suletud"
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:549
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocketi loomine fd-st: %s"
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#: ../gio/gsocket.c:632
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Etteantud perekond on tundmatu"
#: ../gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Etteantud protokoll on tundmatu"
#: ../gio/gsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1147
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1954
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kohalikku aadressi ei suudeta määrata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2066
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "pole võimalik kuulata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Viga aadressile sidumisel: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
#, fuzzy, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2228
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2375
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported socket address"
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Toetamata sokliaadress"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2463
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2521
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2730
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Viga ühendusega nõustumisel: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2854
msgid "Connection in progress"
msgstr "Ühendumise edenemine"
#: ../gio/gsocket.c:2903
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Aktiivset viga pole võimalik saada: "
#: ../gio/gsocket.c:3073
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Viga andmete vastuvõtmisel: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3268
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Viga andmete saatmisel: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3455
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3536
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Viga sokli sulgemisel: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4213
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Sokli ülesseadmise ootamine: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Viga sõnumi saatmisel: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4711
#, fuzzy
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage pole windows-platvormil toetatud"
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Viga sõnumi vastuvõtmisel: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5735
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5744
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Proksiserveriga %s pole võimalik ühenduda:"
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Pole võimalik %s-ga ühenduda:"
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Pole võimalik ühenduda:"
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Tundmatu viga ühendumisel"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Proksimine mitte-TCP ühenduse kaudu pole toetatud."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Proksi protokoll „%s“ pole toetatud."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Kuulaja on juba suletud"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Lisatud sokkel on suletud"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 ei toeta IPv6-aadressi „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Kasutajanimi on SOCKSv4 protokolli jaoks liiga pikk"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Hostinimi „%s“ on SOCKSv4 protokolli jaoks liiga pikk"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server ei ole SOCKSv4 proksiserver."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ühendus läbi SOCKSv4-serveri lükati tagasi"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server ei ole SOCKSv5 proksiserver."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab autentimist."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab GLibi poolt toetamata autentimismeetodit."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Kasutajanimi või parool on SOCKSv5 protokolli jaoks liiga pikk."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 autentimine nurjus vale kasutajanime või parooli tõttu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Hostinimi „%s“ on SOCKSv5 protokolli jaoks liiga pikk"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
#, fuzzy
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab autentimist."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Sisemine SOCKSv5 proksiserveri viga."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "SOCKSv5 proksi tundmatu viga."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr ""
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Viga „%s“ pöördlahendamisel: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Ajutiselt pole võimalik „%s“ lahendada"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Viga „%s“ lahendamisel"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
#, fuzzy
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodeeritud privaatvõtit pole võimalik analüüsida"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
#, fuzzy
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati ei leitud"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodeeritud privaatvõtit pole võimalik analüüsida"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati ei leitud"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati pole võimalik analüüsida"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Sisestatud parool on vale."
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Eeldati ühte kontrollsõnumit, aga saadi %d"
msgstr[1] "Eeldati ühte kontrollsõnumit, aga saadi %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Ootamatu kõrvalteabe tüüp"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Eeldati ühte fd-d, aga saadi %d\n"
msgstr[1] "Eeldati ühte fd-d, aga saadi %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Saadi vigane fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Viga tõendite saatmisel: "
#: ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Viga SO_PASSCRED lubamisel: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ei eeldatud ühtegi kontrollsõnumit, aga saadi %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Viga SO_PASSCRED keelamisel: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failisüsteemi juurikas"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Abstraktse UNIX-domeeni sokliaadressid ei ole selles süsteemis toetatud"
#: ../gio/gvolume.c:437
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "kõide ei toeta lahtihaakimist"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "köide ei toeta haakimist või haakimist koos tegevusega"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Viga pidemest lugemisel: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Viga pideme sulgemisel: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Pole piisavalt mälu"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Sisemine viga: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Vaja on rohkem sisendit"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Vigaselt pakitud andmed"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr ""
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr ""
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Prindi aadress"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr ""
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr ""
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr ""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Ootamatu rekvisiit „%s“ elemendile „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Elemendil „%2$s“ ei leitud rekvisiiti „%1$s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Ootamatu silt „%s“, oodati silti „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "„%2$s“ sees on ootamatu silt „%1$s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "URI-le „%s“ on juba järjehoidja olemas"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "URI-le „%s“ ei leitud järjehoidjat"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI „%s“ järjehoidjas pole MIME tüüpe määratud"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI „%s“ järjehoidjas pole privaatlippu kirjeldatud"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI „%s“ järjehoidjas pole gruppe määratud"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Rakendus nimega „%s“ pole „%s“ kohta järjehoidjat registreerinud"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Tõrge rea „%s“ käivitamisel koos URI-ga „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:473
#, fuzzy
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Osaline märgijada sisendi lõpus"
#: ../glib/gconvert.c:769
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Taandresiimi '%s' pole võimalik teisendada kooditabelisse '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:940
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel"
#: ../glib/gconvert.c:961
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel"
#: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI „%s“ ei ole failiskeemi („file“) jaoks absoluutne URI"
#: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Kohaliku faili URI „%s“ ei tohi sisaldada märki „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI „%s“ on vigane"
#: ../glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI „%s“ hostinimi on vigane"
#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ sisaldab vigaseid paomärke"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Rajanimi „%s“ ei ole absoluutne rada"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d %b %Y, %H%M%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d. %b %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"
#: ../glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Veebruar"
#: ../glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Märts"
#: ../glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprill"
#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juuni"
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juuli"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktoober"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Detsember"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jaan"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Veebr"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Märts"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Juuni"
#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Juuli"
#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dets"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
#: ../glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
#: ../glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
#: ../glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
#: ../glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäev"
#: ../glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "E"
#: ../glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "T"
#: ../glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "K"
#: ../glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "N"
#: ../glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "R"
#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "L"
#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "P"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "veebruar"
#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "märts"
#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "aprill"
#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "juuni"
#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "juuli"
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "august"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktoober"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "detsember"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jaan"
#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "veebr"
#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "märts"
#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "juuni"
#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "juuli"
#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sept"
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dets"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:563
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "e. l."
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:566
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "p. l."
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Viga kataloogi „%s“ avamisel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Ei saa eraldada %lu baiti faili „%s“ lugemiseks"
msgstr[1] "Ei saa eraldada %lu baiti faili „%s“ lugemiseks"
#: ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Viga failist „%s“ lugemisel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Fail „%s“ on liiga suur"
#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Tõrge failist „%s“ lugemisel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ avamisel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ rekvisiitide hankimisel: fstat() nurjus: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ avamisel: fdopen() nurjus: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ ümbernimetamisel nimega „%s“: g_rename() nurjus: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ loomisel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ kirjutamisel: fwrite() nurjus: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ kirjutamisel: fsync() nurjus: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Olemasolevat faili „%s“ pole võimalik eemaldada: g_unlink() nurjus: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Mall „%s“ vigane, see ei tohiks sisaldada '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Mall „%s“ ei sisalda XXXXXX-i"
#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Tõrge nimeviida „%s“ lugemisel: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Konverterit „%s“-st „%s“-ks pole võimalik avada: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemist g_io_channel_read_line_stringi sees"
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Lugemispuhvrisse jäi teisendamata andmeid"
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanali katkestus poole märgi pealt"
#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemist g_io_channel_read_to_endi sees"
#: ../glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Sobivat võtmefaili pole võimalik otsingukataloogidest leida"
#: ../glib/gkeyfile.c:825
msgid "Not a regular file"
msgstr "Pole tavaline fail"
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Võtmefail sisaldab rida „%s“, mis ei ole võti-väärtus paar, grupp ega ka "
"kommentaar"
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Vigane grupi nimi: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Võtmefail ei alga grupiga"
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Vigane võtme nimi: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Võtmefail sisaldab toetamata kodeeringut „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Võtmefail ei sisalda gruppi „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit „%s“ grupis „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Võtmefail sisaldab võtit „%s“, mille väärtus „%s“ pole UTF-8 kodeeringus"
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Võtmefail sisaldab võtit „%s“, mille väärtust pole võimalik kasutada."
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Võtmefail sisaldab võtit „%s“ grupis „%s“, aga selle väärtust pole võimalik "
"kasutada"
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, fuzzy, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"Võtmefail sisaldab võtit '%s' grupis '%s' aga selle väärtust pole võimalik "
"kasutada"
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Võtmefail sisaldab rea lõpus paomärki"
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Võtmefail sisaldab vigast paojada „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Väärtust „%s“ pole võimalik arvulise väärtusena kasutada."
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Täisarvu väärtus „%s“ on väljaspool lubatud piire"
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Väärtust „%s“ pole võimalik ujukomalise väärtusena kasutada."
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Väärtust „%s“ pole võimalik tõeväärtusena kasutada."
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' rekvisiitide hankimisel: fstat() nurjus: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: mmap() nurjus: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: open() nurjus: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Viga real %d märgil %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Nimes on vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - vigane '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' pole korrektne nimi"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' pole korrektne nimi: '%c' "
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Viga real %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Viga '%-.*s' analüüsimisel. See võiks olla märgiviites olev number (näiteks "
"&#234;) - võib-olla on number liiga suur"
#: ../glib/gmarkup.c:687
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Märgiviide ei lõpe semikooloniga. Enamasti kasutatakse ampersand märki ilma "
"kavatsuseta olemit alustada - märgi see kui &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Märgiviide '%-.*s' ei teisendu lubatud märgiks"
#: ../glib/gmarkup.c:751
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Avastati tühi olem '&'; lubatud olemid on: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Olemi nimi '%-.*s' on tundmatu"
#: ../glib/gmarkup.c:764
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Olem ei lõppenud semikooloniga; kõige tõenäolisemalt ei kavatsenud sa "
"ampersandi kasutades olemit alustada - märgi see kui &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument peab algama elemendiga (nt: <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Märk '%s' ei ole märgi '<' järel lubatud, see võib mitte olla elemendi nimi"
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Veider märk '%s', elemendi '%s' lõpusildi lõpetamiseks oodatakse märki '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Veider märk '%1$s', pärast elemendi '%3$s' tunnust nimega '%2$s' oodatakse "
"märki '='"
#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Veider märk '%s', oodatakse märke '>' või '/', mis tähitaksid elemendi '%s' "
"sildi algust või lõppu, ühe võimalusena ka rekvisiiti. Võib-olla kasutad sa "
"rekvisiidi nimes vigast märki?"
#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Veider märk '%s', oodatakse võrdusmärgi järel tulevat jutumärki, mis aitaks "
"rekvisiidile '%s' väärtust seada (element '%s')"
#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Märk '%s' ei ole märkide '</' järel lubatud, '%s' võib mitte olla elemendi "
"nimi"
#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Märk '%s' ei ole lubatud märk elemendi '%s' nime sulgemise järel, lubatud "
"märk on '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element '%s' on suletud, avatud elemente ei ole"
#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument on tühi või sisaldab ainult tühja ruumi"
#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma avatud nurksulgu '<' sulgemata"
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument lõppes ootamatult ilma, et avatud elemente sulgemata - '%s' oli "
"viimane avatud element"
#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument lõppes ootamatult, sildi <%s/> lõpetamiseks loodetakse näha "
"nurksulgu"
#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi nime sees"
#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult rekvisiidi nime sees"
#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi avamise sildi sees"
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument lõppes ootamatult pärast rekvisiidi nime järel olevat võrdusmärki, "
"rekvisiidi väärtus on puudu"
#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult keset attribuudi väärtust"
#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elementi '%s' sulgemissildi sees"
#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult kommentaaride või töötlemis juhiste sees"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[VÕTI…]"
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Abiteabe võtmed:"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Abiteabe võtmete näitamine"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Kõikide abiteabe võtmete näitamine"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Rakenduse võtmed:"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Võtmed:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Täisarvulist väärtust „%s“ pole võimalik %s jaoks parsida"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Täisarv „%s“ %s jaoks on väljaspool lubatud piire"
#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Arvväärtust „%s“ pole võimalik %s jaoks parsida"
#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Arv „%s“ %s jaoks on väljaspool lubatud piire"
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Viga võtme analüüsimisel: %s"
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks"
#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Tundmatu võti %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "rikutud objekt"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "sisemine viga või rikutud objekt"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "mälu lõppes"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "tagasiviidete limiit saavutatud"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"muster sisaldab kirjeid, mis pole osalise vastavuse otsingu puhul toetatud"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "sisemine viga"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "osaliste vastete otsimisel pole tingimuslikud tagasiviited toetatud"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "suurim rekursioonide arv saavutatud"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "vigane reavahetusmärgiste kombinatsioon"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "vale nihe"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "lühike utf8"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "tundmatu viga"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ mustri lõpus"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c mustri lõpus"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "\\ järel on tundmatu märk"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} kvantori numbrid pole järjekorras"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} kvantori number liiga suur"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "märgiklassil puudub sulgev ]"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "märgiklassis on vigane paojada"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "märgiklassi vahemik pole järjekorras"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "pole midagi korrata"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ootamatu kordus"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "tundmatu märk pärast (? või (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-i nimelised klassid on toetatud ainult klassi sees"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "puudub lõpetav sulg )"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "viide olematule alammustrile"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "kommentaari järel puudub sulg )"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulaaravaldis on liiga pikk"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "tõrge mälu hankimisel"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") ilma algussuluta ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "koodi ületäitumine"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "tundmatu märk pärast (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "tagasivaate esitus ei oma kindlat suurust"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "vigane number või nimi pärast (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "tingimusgrupp sisaldab rohkem kui kahte haru"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( järel oodatakse esitust"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R või (?[+-]digits järel peab olema )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "tundmatu POSIX-klassi nimi"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-i koondavad elemendid pole toetatud"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "märgi väärtus \\x{...} jadas on liiga suur"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "vigane tingimus (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ei ole tagasivaate esituses lubatud"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursiivne kutsung võib jääda lõpmatusse tsüklisse"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "tundmatu märk pärast (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "alammustri nimes puudub katkestaja"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "kaks nimelist alammustrit on sama nimega"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "vigane \\P või \\p jada"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "tundmatu omaduse nimi \\P või \\p järel"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "alammustri nimi on liiga pikk (maksimaalselt 32 märki)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "liiga palju alammustreid (suurim lubatud arv on 10 000)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "kaheksandväärtus on suurem kui \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "kompilaatori tööruumi ületäitumine"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "varem kontrollitud viidatud alammustrid ei leitud"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupp sisaldab rohkem kui ühte haru"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE võtmed pole kooskõlalised"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"võtmele \\g ei järgne looksulgude, nurksulgude ega jutumärkide vahel olev "
"nimi või number ega ka lihtsalt number"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& järel puudub alammustri nimi"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ järel oodati numbrit"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "sama taseme kaks nimelist alammustrit ei tohi olla sama nimega"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"võtmele \\k ei järgne looksulgude, nurksulgude või jutumärkide vahel olev "
"nimi"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "klass ei toeta \\N"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "märgi väärtus \\u.... jadas on liiga suur"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Viga regulaaravaldise %s vastavuse otsimisel: %s"
#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 toeta"
#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 omaduste toeta"
#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE teek on kompileeritud sobimatute valikutega"
#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Viga regulaaravaldise %s optimeerimisel: %s"
#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Viga regulaaravaldise %s kompileerimisel %d. märgi juures: %s"
#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit või „}“ märki"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit"
#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "puuduv „<“ märgiviites"
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "lõpetamata märgiviide"
#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nullpikkusega märgiviide"
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "oodati numbrit"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "keelatud märgiviide"
#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final “\\”"
msgstr "liigne lõpp „\\“"
#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "tundmatu paojada"
#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Viga asendusteksti „%s“ analüüsimisel märgi %lu kohal: %s"
#: ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Tsiteeritav tekst ei alga jutumärgiga"
#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Vastavuseta jutumärk käsureal või kestprogrammi tsiteeritud tekstis"
#: ../glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Tekst lõppes pärast „\\“ märki. (Tekst on „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "Tekst lõppes enne kui leiti vastav jutumärk %c jaoks. (Tekst oli „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst puudus (või sisaldas ainult tühja ruumi)"
#: ../glib/gspawn.c:253
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Ootamatu funktsiooni select() viga andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ootamatu viga funktsioonis waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr ""
#: ../glib/gspawn.c:905
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr ""
#: ../glib/gspawn.c:912
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr ""
#: ../glib/gspawn.c:919
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr ""
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi torust lugemisel (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Viga poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi „%s“ käivitamisel (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi sisendi või väljundi ümbersuunamisel (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1580
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Tundmatu viga alamprotsessi „%s“ käivitamisel"
#: ../glib/gspawn.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Tõrge piisavate andmete lugemisel lapsprotsessi torust (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Tõrge toru loomisel alamprotsessiga suhtlemiseks (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi käivitamisel (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Vigane programmi nimi: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Vigane string argumendivektoris %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Vigane string keskkonnamuutujates: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Vigane töökataloog: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Tõrge abiprogrammi käivitamisel (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Ootamatu viga, kui g_io_channel_win32_poll() funktsioon luges "
"lapsprotsessilt andmeid"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr ""
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ pole märgiga arv"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr ""
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ pole märgita arv"
#: ../glib/gutf8.c:811
#, fuzzy
#| msgid "failed to get memory"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "tõrge mälu hankimisel"
#: ../glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Märk on väljaspool UTF-8 ulatust"
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel"
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Märk on väljaspool UTF-16 ulatust"
#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gutils.c:2237
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2238
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2239
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2240
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2241
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2242
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2245
#, c-format
#| msgid "%.1f kB"
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
#| msgid "%.1f KiB"
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
#| msgid "%.1f MiB"
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
#| msgid "%.1f TiB"
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
#| msgid "%.1f PiB"
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bait"
msgstr[1] "%u baiti"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitt"
msgstr[1] "%u bitti"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2363
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bait"
msgstr[1] "%s baiti"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitt"
msgstr[1] "%s bitti"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2431
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Sellist liidest pole"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Vaikimisi kohaliku kataloogimonitori liiki pole võimalik leida"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Viga faili nime muutmisel: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Viga avamisel: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Viga kataloogi loomisel: %s"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Aktiivset viga pole võimalik saada: %s"
#~ msgid "Error launching application: %s"
#~ msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URI-d ei ole toetatud"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "seose muutmine pole win32 keskkonnas toetatud"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Seose loomine pole win32 keskkonnas toetatud"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel kirjutamiseks: fdopen() nurjus: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fflush() nurjus: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge faili '%s' sulgemisel: fclose() nurjus: %s"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s'"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Käsk '%s' väljus mitteväljumise olekuga %d: %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' teenuskirje puudub"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "töötsooni suurim tühjade alamstringide arv saavutatud"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "tõstumuutmise märgid (\\l, \\L, \\u, \\U) pole siin lubatud"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "DEFINE grupi kordused pole lubatud"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "el"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pl"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Fail on tühi"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus pole võimalik kasutada."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Viga faili '%s' kohta andmete hankimisel: %s"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Viga ühendumisel: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Viga ühendumisel: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 implementatsioon piirab kasutajanime pikkuse %i märgiga"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 implementatsioon piirab hostinime pikkuse %i märgiga"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Viga unix'ist lugemisel: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Viga unix'i sulgemisel: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Viga unix'isse kirjutamisel: %s"