glib/po/hi.po
Karunakar Guntupalli f67081e118 Replace hi.po with updated translations.
Please refer for veritimus submission -  https://l10n.gnome.org/vertimus/400/390/62/
2024-08-17 18:38:04 +00:00

6382 lines
266 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of glib.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-15 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 14:08+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: gio/gappinfo.c:374
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग निर्धारित करना अभी तक समर्थित नहीं है"
#: gio/gappinfo.c:406
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"अनुप्रयोग को अंतिम बार उपयोग किए गए प्रकार के रूप में निर्धारित करना अभी तक समर्थित "
"नहीं है"
#: gio/gappinfo.c:994
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "सामग्री प्रकार %s के लिए तयशुदा अनुप्रयोग खोजने में विफल"
#: gio/gappinfo.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "URI स्कीम %s के लिए तयशुदा अनुप्रयोग खोजने में विफल"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "GApplication विकल्प:"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication विकल्प दिखाएं"
#: gio/gapplication.c:552
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication सेवा मोड दर्ज करें (डी-बस सेवा फाइलों से उपयोग करें)"
#: gio/gapplication.c:564
msgid "Override the applications ID"
msgstr "अनुप्रयोग की आईडी अध्यारोहण करें"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "अनुप्रयोग संस्करण प्रिंट करें"
#: gio/gapplication.c:587
msgid "Replace the running instance"
msgstr "चालू इंस्टैंस को प्रतिस्थापित करें"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591
msgid "Print help"
msgstr "सहायता प्रिंट करें"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[कमांड]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
msgid "Print version"
msgstr "संस्करण प्रिंट करें"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597
msgid "Print version information and exit"
msgstr "संस्करण जानकारी प्रिंट करें और बाहर निकलें"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "अनुप्रयोग सूचीबद्ध करें"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "स्थापित D-Bus सक्रियणीय अनुप्रयोगों की सूची (.desktop फाइलों के अनुसार)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करें"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करें (खोलने के लिए वैकल्पिक फाइल के साथ)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ऐपआईडी [फाइल…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "कार्रवाई सक्रिय करें"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "अनुप्रयोग पर किसी क्रिया को लाएं"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ऐपआईडी कार्रवाई [पैरामीटर]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "उपलब्ध कार्रवाइयों की सूची बनाएं"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "किसी अनुप्रयोग के लिए स्थैतिक कार्रवाइयों की सूची बनाएं (.desktop फाइल से)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "ऐपआईडी"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:109
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "COMMAND"
msgstr "कमांड"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "कमांड जिसके लिए विस्तृत सहायता मुद्रित करनी है"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "डी-बस प्रारूप में अनुप्रयोग पहचानकर्ता (उदाहरण: org.example.viewer)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
msgid "FILE"
msgstr "फाइल"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "खोलने के लिए वैकल्पिक सापेक्ष या निरपेक्ष फाइल नाम, या URI"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "कार्रवाई"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "लागू करने के लिए कार्रवाई का नाम"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "पैरामीटर"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "कार्रवाई मंगलाचरण के लिए वैकल्पिक पैरामीटर, GVariant प्रारूप में"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:683
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"अज्ञात कमांड %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "प्रयोग:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:718
msgid "Arguments:\n"
msgstr "तर्क:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[तर्क…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "कमांड:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"विस्तृत सहायता प्राप्त करने के लिए “%s help कमांड” का उपयोग करें।\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s कमांड के लिए सीधे एप्लीकेशन आईडी की आवश्यकता होती है\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "अमान्य अनुप्रयोग आईडी: “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” कोई तर्क नहीं लेता\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "डी-बस से जुड़ने में असमर्थ: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "अनुप्रयोग को %s संदेश भेजने में त्रुटि: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "अनुप्रयोग आईडी के बाद कार्रवाई का नाम दिया जाना चाहिए\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"अमान्य कार्रवाई का नाम: “%s”\n"
"कार्रवाई के नाम में केवल अक्षरांकीय, “-” और “.” शामिल होना चाहिए\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "कार्रवाई पैरामीटर पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "कार्रवाइयां अधिकतम एक पैरामीटर स्वीकार करती हैं\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions कमांड केवल अनुप्रयोग आईडी लेता है"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "अनुप्रयोग %s के लिए डेस्कटॉप फाइल खोजने में असमर्थ\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognized command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"अपरिचित कमांड: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s को बहुत बड़ा गिनती मान दिया गया"
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "बेस स्ट्रीम पर खोज समर्थित नहीं है"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream को छोटा नहीं किया जा सकता"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "स्ट्रीम पहले से ही बंद है"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "बेस स्ट्रीम को छोटा करना समर्थित नहीं है"
#: gio/gcancellable.c:322 gio/gdbusconnection.c:1994 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "अभियान रद्द कर दिया गया"
#: gio/gcharsetconverter.c:272
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारंभ नहीं की गई"
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "इनपुट में अपूर्ण मल्टीबाइट अनुक्रम"
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "रूपांतरण इनपुट में अमान्य बाइट अनुक्रम"
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "रूपांतरण के दौरान त्रुटि: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "वर्ण समुचय “%s” से “%s” में रूपांतरण समर्थित नहीं है"
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” से “%s” परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
#: gio/gcontenttype-fdo.c:368
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s प्रकार"
#: gio/gcontenttype-win32.c:199
msgid "Unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
#: gio/gcontenttype-win32.c:201
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s फाइलप्रकार"
#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials में अमान्य डेटा है"
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "इस OS पर GCredentials लागू नहीं है"
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "आपके प्लेटफ़ॉर्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
#: gio/gcredentials.c:618
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "इस OS पर GCredentials में कोई प्रक्रिया ID नहीं है"
#: gio/gcredentials.c:672
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "इस OS पर क्रेडेंशियल स्पूफिंग संभव नहीं है"
#: gio/gdatainputstream.c:298
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "स्ट्रीम का अप्रत्याशित शीघ्र अंत"
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "पता प्रविष्टि “%2$s” में असमर्थित कुंजी “%1$s”"
#: gio/gdbusaddress.c:178
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "पता प्रविष्टि “%s” में अर्थहीन कुंजी/मान युग्म संयोजन"
#: gio/gdbusaddress.c:187
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"पता “%s” अमान्य है (पथ, निर्देशिका, tmpdir, या सार कुंजियों में से किसी एक की आवश्यकता "
"है)"
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "पता “%s” में त्रुटि — “%s” विशेषता विकृत है"
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "“%2$s” पते के लिए अज्ञात या असमर्थित परिवहन “%1$s”"
#: gio/gdbusaddress.c:464
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "पता तत्व “%s” में कोलन (:) नहीं है"
#: gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "पता तत्व “%s” में परिवहन नाम खाली नहीं होना चाहिए"
#: gio/gdbusaddress.c:494
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, “%s”, पता तत्व “%s” में समान चिह्न नहीं है"
#: gio/gdbusaddress.c:505
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, “%s”, पता तत्व “%s” में कोई खाली कुंजी नहीं होनी चाहिए"
#: gio/gdbusaddress.c:519
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, “%s”, पता तत्व “%s” में कुंजी या मान को हटाने में त्रुटि"
#: gio/gdbusaddress.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"पता “%s” में त्रुटि — यूनिक्स परिवहन को “पथ” या “सार” में से किसी एक कुंजी को सेट करने की "
"आवश्यकता होती है"
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr "पता “%s” में त्रुटि — %s विशेषता गायब या विकृत है"
#: gio/gdbusaddress.c:677
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "स्वतः लॉन्च करने में त्रुटि: "
#: gio/gdbusaddress.c:730
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "नॉन्स फाइल “%s” खोलने में त्रुटि: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:749
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "नॉन्स फाइल “%s” से पढ़ने में त्रुटि: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:758
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "नॉन्स फाइल “%s” से पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
#: gio/gdbusaddress.c:776
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "नॉन्स फाइल “%s” की सामग्री को स्ट्रीम में लिखते समय त्रुटि:"
#: gio/gdbusaddress.c:991
msgid "The given address is empty"
msgstr "दिया गया पता रिक्त है"
#: gio/gdbusaddress.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "AT_SECURE निर्धारित होने पर संदेश बस उत्पन्न नहीं किया जा सकता"
#: gio/gdbusaddress.c:1111
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "machine-id के बिना संदेश बस उत्पन्न नहीं की जा सकती: "
#: gio/gdbusaddress.c:1118
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "X11 $DISPLAY के बिना डी-बस को स्वचालित रूप से लॉन्च नहीं किया जा सकता"
#: gio/gdbusaddress.c:1160
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "कमांड लाइन “%s” उत्पन्न करने में त्रुटि: "
#: gio/gdbusaddress.c:1229
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"सत्र बस पता निर्धारित नहीं किया जा सकता (इस OS के लिए कार्यान्वित नहीं किया गया)"
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7791
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात मान "
"“%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7800
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"बस पता निर्धारित नहीं किया जा सकता क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर "
"निर्धारित नहीं है"
#: gio/gdbusaddress.c:1402
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
#: gio/gdbusauth.c:292
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "पंक्ति को पढ़ने का प्रयास करते समय विषय-वस्तु की अप्रत्याशित कमी"
#: gio/gdbusauth.c:336
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"एक पंक्ति को (सुरक्षित रूप से) पढ़ने का प्रयास करते समय विषय-वस्तु की अप्रत्याशित कमी"
#: gio/gdbusauth.c:480
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त हो गए हैं (कोशिश की गई: %s) (उपलब्ध: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1043
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "एक बाइट पढ़ने की कोशिश में विषय-वस्तु की अप्रत्याशित कमी"
#: gio/gdbusauth.c:1193
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "पीयर और सर्वर के लिए उपयोक्ता आईडी समान होनी चाहिए"
#: gio/gdbusauth.c:1205
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer के माध्यम से रद्द किया गया"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका “%s” के लिए जानकारी प्राप्त करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "निर्देशिका “%s” पर अनुमतियां विकृत हैं। अपेक्षित मोड 0700, 0%o मिला"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका “%s” बनाते समय त्रुटि: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:4086 gio/gfile.c:4261 gio/gfile.c:4668 gio/gfile.c:5136
#: gio/gfile.c:5548 gio/gfile.c:5633 gio/gfile.c:5723 gio/gfile.c:5820
#: gio/gfile.c:5907 gio/gfile.c:6006 gio/gfile.c:9183 gio/gfile.c:9273
#: gio/gfile.c:9357 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "अभियान समर्थित नहीं है"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "पढ़ने के लिए कुंजी रिंग “%s” खोलने में त्रुटि: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s” पर कीरिंग की लाइन %1$d जिसमें “%3$s” सामग्री है, विकृत है"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s” पर कीरिंग की पंक्ति %1$d का पहला टोकन जिसमें “%3$s” सामग्री है, विकृत है"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s” पर कीरिंग की लाइन %1$d का दूसरा टोकन जिसमें “%3$s” सामग्री है, विकृत है"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "“%2$s” पर कीरिंग में %1$d आईडी वाली कुकी नहीं मिली"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "लॉक फाइल “%s” बनाते समय त्रुटि: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "पुरानी लॉक फाइल “%s” हटाने में त्रुटि: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "(अनलिंक) लॉक फाइल “%s” को बंद करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "लॉक फाइल “%s” को अनलिंक करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "लिखने के लिए कुंजी रिंग “%s” खोलने में त्रुटि: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(इसके अतिरिक्त, “%s” के लिए लॉक जारी करना भी असफल रहा: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:733 gio/gdbusconnection.c:2748
msgid "The connection is closed"
msgstr "कनेक्शन बंद है"
#: gio/gdbusconnection.c:2026
msgid "Timeout was reached"
msgstr "समय समाप्त हो गया"
#: gio/gdbusconnection.c:2871
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "क्लाइंट-साइड कनेक्शन बनाते समय असमर्थित फ़्लैग का सामना करना पड़ा"
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4721 gio/gdbusconnection.c:5076
#: gio/gdbusconnection.c:5447 gio/gdbusconnection.c:7731
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "पथ %2$s पर वस्तु पर ऐसा कोई अंतरफलक “%1$s” नहीं है"
#: gio/gdbusconnection.c:4867
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "ऐसा कोई गुण “%s” नही"
#: gio/gdbusconnection.c:4879
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "“%s” गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
#: gio/gdbusconnection.c:4890
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "“%s” गुण लिखने योग्य नहीं है"
#: gio/gdbusconnection.c:4910
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "गुण “%s” निर्धारित करते समय त्रुटि: अपेक्षित प्रकार “%s” लेकिन “%s” मिला"
#: gio/gdbusconnection.c:5015 gio/gdbusconnection.c:5231
#: gio/gdbusconnection.c:7211
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक “%s” नहीं"
#: gio/gdbusconnection.c:5548
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "ऐसी कोई विधि “%s” नहीं है"
#: gio/gdbusconnection.c:5579
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "संदेश का प्रकार, “%s”, अपेक्षित प्रकार “%s” से मेल नहीं खाता"
#: gio/gdbusconnection.c:5782
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "%2$s पर अंतरफलक %1$s के लिए एक वस्तु पहले से ही निर्यात किया गया है"
#: gio/gdbusconnection.c:6012
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "गुण %s.%s को पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ"
#: gio/gdbusconnection.c:6068
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "गुण %s.%s निर्धारित करने में असमर्थ"
#: gio/gdbusconnection.c:6247
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "विधि “%s” ने प्रकार “%s” लौटाया, लेकिन अपेक्षित “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:7323
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "अंतरफलक “%2$s” पर “%3$s” हस्ताक्षर के साथ विधि “%1$s” मौजूद नहीं है"
#: gio/gdbusconnection.c:7444
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s के लिए एक उप-ट्री पहले ही निर्यात की जा चुकी है"
#: gio/gdbusconnection.c:7739
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "वस्तु पथ “%s” पर मौजूद नहीं है"
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
msgstr "%s संदेश: %s शीर्षलेख क्षेत्र अमान्य है; %s प्रकार का मान अपेक्षित है"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "%s संदेश: %s शीर्षलेख क्षेत्र अनुपलब्ध या अमान्य है"
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s संदेश: अमान्य शीर्षलेख क्षेत्र प्रदान किया गया"
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1427 gio/gdbusmessage.c:1451
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr "%s संदेश: %s शीर्षलेख क्षेत्र आरक्षित मान %s का उपयोग कर रहा है"
#: gio/gdbusmessage.c:1442
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr "%s संदेश: अंतरफलक शीर्षलेख क्षेत्र में कोई मान्य अंतरफलक नाम नहीं है"
#: gio/gdbusmessage.c:1466
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "%s संदेश: सदस्य शीर्षलेख क्षेत्र में कोई मान्य सदस्य नाम नहीं है"
#: gio/gdbusmessage.c:1479
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr "%s संदेश: ERROR_NAME शीर्षलेख क्षेत्र में मान्य त्रुटि नाम नहीं है"
#: gio/gdbusmessage.c:1518
msgid "type is INVALID"
msgstr "प्रकार अमान्य है"
#: gio/gdbusmessage.c:1588 gio/gdbusmessage.c:1648
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था लेकिन केवल %lu ही मिला"
msgstr[1] "%lu बाइट्स पढ़ना चाहता था लेकिन केवल %lu ही मिला"
#: gio/gdbusmessage.c:1602
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "स्ट्रिंग “%s” के बाद अपेक्षित NUL बाइट लेकिन बाइट %d मिला"
#: gio/gdbusmessage.c:1621
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"मान्य UTF-8 स्ट्रिंग अपेक्षित थी लेकिन बाइट ऑफ़सेट %d पर अमान्य बाइट्स मिले (स्ट्रिंग की "
"लंबाई %d है)। उस बिंदु तक मान्य UTF-8 स्ट्रिंग “%s” थी"
#: gio/gdbusmessage.c:1685 gio/gdbusmessage.c:1961 gio/gdbusmessage.c:2172
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "मान बहुत गहराई से निहित है"
#: gio/gdbusmessage.c:1853
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "विश्लेषित मान “%s” मान्य डी-बस वस्तु पथ नहीं है"
#: gio/gdbusmessage.c:1877
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "विश्लेषित मान “%s” मान्य डी-बस हस्ताक्षर नहीं है"
#: gio/gdbusmessage.c:1928
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "%u बाइट लंबाई की सरणी मिली। अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट (64 MiB) है।"
msgstr[1] "%u बाइट्स लंबाई की सरणी मिली। अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 MiB) है।"
#: gio/gdbusmessage.c:1948
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"“a%c” प्रकार की सरणी मिली, जिसकी लंबाई %u बाइट्स के गुणज में होनी चाहिए थी, लेकिन "
"लंबाई %u बाइट्स पाई गई"
#: gio/gdbusmessage.c:2102 gio/gdbusmessage.c:2829
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "डी-बस में खाली संरचनाओं (टुपल्स) की अनुमति नहीं है"
#: gio/gdbusmessage.c:2156
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "वैरिएंट के लिए विश्लेषित मान \"%s\" मान्य डी-बस हस्ताक्षर नहीं है"
#: gio/gdbusmessage.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"डी-बस वायर प्रारूप से \"%s\" प्रकार की स्ट्रिंग के साथ GVariant को अक्रमांकन करने में त्रुटि"
#: gio/gdbusmessage.c:2382
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"एंडियननेस मान अमान्य है। अपेक्षित 0x6c (“l”) या 0x42 (“B”) लेकिन पाया गया मान 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2401
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "अमान्य मुख्य प्रोटोकॉल संस्करण। अपेक्षित 1 लेकिन %d मिला"
#: gio/gdbusmessage.c:2459 gio/gdbusmessage.c:3065
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "हस्ताक्षर शीर्षलेख मिला लेकिन वह हस्ताक्षर प्रकार का नहीं है"
#: gio/gdbusmessage.c:2471
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "हस्ताक्षर “%s” वाला हस्ताक्षर शीर्षलेख मिला, लेकिन संदेश का मुख्य भाग रिक्त है"
#: gio/gdbusmessage.c:2486
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "विश्लेषित मान “%s” मान्य डी-बस हस्ताक्षर नहीं है (मुख्य भाग के लिए)"
#: gio/gdbusmessage.c:2526
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "संदेश में कोई हस्ताक्षर शीर्षलेख नहीं है, लेकिन संदेश का मुख्य भाग %u बाइट है"
msgstr[1] "संदेश में कोई हस्ताक्षर शीर्षलेख नहीं है, लेकिन संदेश का मुख्य भाग %u बाइट्स है"
#: gio/gdbusmessage.c:2536
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "संदेश को अक्रमांकित नहीं किया जा सकता: "
#: gio/gdbusmessage.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"डी-बस वायर प्रारूप में “%s” स्ट्रिंग प्रकार के साथ GVariant को क्रमबद्ध करने में त्रुटि"
#: gio/gdbusmessage.c:3019
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "संदेश में फाइल डिस्क्रिप्टर की संख्या (%d) शीर्षलेख क्षेत्र (%d) से भिन्न है"
#: gio/gdbusmessage.c:3027
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "संदेश को क्रमबद्ध नहीं किया जा सकता: "
#: gio/gdbusmessage.c:3080
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "संदेश के मुख्य भाग में हस्ताक्षर “%s” है, लेकिन कोई हस्ताक्षर शीर्षलेख नहीं है"
#: gio/gdbusmessage.c:3090
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"संदेश के मुख्य भाग में प्रकार हस्ताक्षर “%s” है, लेकिन शीर्षलेख क्षेत्र में हस्ताक्षर “%s” है"
#: gio/gdbusmessage.c:3106
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "संदेश का मुख्य भाग रिक्त है, लेकिन शीर्षलेख क्षेत्र में हस्ताक्षर “(%s)” है"
#: gio/gdbusmessage.c:3680
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "“%s” प्रकार के मुख्य भाग के साथ त्रुटि वापसी"
#: gio/gdbusmessage.c:3688
msgid "Error return with empty body"
msgstr "रिक्त मुख्य भाग के साथ त्रुटि वापसी"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल हुआ"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल प्राप्त करने में असमर्थ: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "%s या %s लोड करने में असमर्थ: "
#: gio/gdbusproxy.c:1552
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s के लिए StartServiceByName कॉल करते समय त्रुटि: "
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") विधि से अप्रत्याशित उत्तर %1$d"
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"विधि को लागू नहीं किया जा सकता; प्रॉक्सी बिना किसी मालिक के विख्यात नाम %s के लिए "
"है, तथा प्रॉक्सी का निर्माण G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ किया "
"गया था"
#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
#: gio/gdbusserver.c:831
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "सर्वर बनाते समय नॉन्स फाइल निर्दिष्ट नहीं की जा सकती"
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "“%s” पर नॉन्स फाइल लिखते समय त्रुटि: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "स्ट्रिंग “%s” मान्य डी-बस GUID नहीं है"
#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "असमर्थित परिवहन “%s” पर सुन नहीं सकते"
#: gio/gdbus-tool.c:114
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"कमांड:\n"
" help यह जानकारी दिखाता है\n"
" introspect किसी दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
" monitor दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
" call किसी दूरस्थ वस्तु पर विधि लागू करें\n"
" emit संकेत उत्सर्जित करें\n"
" wait बस का नाम आने तक प्रतीक्षा करें\n"
"\n"
"प्रत्येक कमांड पर सहायता प्राप्त करने के लिए “%s कमांड --help” का उपयोग करें।\n"
#: gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "आत्मनिरीक्षण XML के विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:254
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "त्रुटि: %s मान्य नाम नहीं है\n"
#: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "त्रुटि: %s मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "सिस्टम बस से जुड़ें"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "सत्र बस से जुड़ें"
#: gio/gdbus-tool.c:408
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "दिए गए डी-बस पते से जुड़ें"
#: gio/gdbus-tool.c:408
msgid "ADDRESS"
msgstr "पता"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
#: gio/gdbus-tool.c:419
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
#: gio/gdbus-tool.c:442
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "कोई कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट नहीं है"
#: gio/gdbus-tool.c:452
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "एकाधिक कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट"
#: gio/gdbus-tool.c:525
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक “%s” मौजूद नहीं है\n"
#: gio/gdbus-tool.c:534
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि “%s” अंतरफलक “%s” पर मौजूद नहीं नहीं है\n"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "संकेत उत्सर्जित करने के लिए वस्तु पथ"
#: gio/gdbus-tool.c:598
msgid "Signal and interface name"
msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
#: gio/gdbus-tool.c:631
msgid "Emit a signal."
msgstr "संकेत उत्सर्जित करें।"
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "जुड़ने में त्रुटि: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:706
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "त्रुटि: %s मान्य अद्वितीय बस नाम नहीं है।\n"
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: वस्तु पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
#: gio/gdbus-tool.c:768
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: संकेत नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
#: gio/gdbus-tool.c:782
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "त्रुटि: संकेत नाम “%s” अमान्य है\n"
#: gio/gdbus-tool.c:794
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "त्रुटि: %s मान्य अंतरफलक नाम नहीं है\n"
#: gio/gdbus-tool.c:800
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "त्रुटि: %s मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "पैरामीटर %d का विश्लेषण करने में त्रुटि: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:869
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "विधि लागू करने के लिए गंतव्य का नाम"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "विधि को लागू करने के लिए वस्तु पथ"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Method and interface name"
msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "सेकंड में समय समाप्ति"
#: gio/gdbus-tool.c:901
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "अंतर्क्रियात्मक प्राधिकरण की अनुमति दें"
#: gio/gdbus-tool.c:948
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "किसी दूरस्थ वस्तु पर विधि लागू करें।"
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "त्रुटि: %s मान्य बस नाम नहीं है\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1081
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1092
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "त्रुटि: विधि नाम “%s” अमान्य है\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1170
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "“%2$s” प्रकार के पैरामीटर %1$d का विश्लेषण करते समय त्रुटि: %3$s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1196
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "हैंडल %d जोड़ने में त्रुटि: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "आत्मनिरीक्षण हेतु गंतव्य का नाम"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Object path to introspect"
msgstr "आत्मनिरीक्षण हेतु वस्तु पथ"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Print XML"
msgstr "XML छापें"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Introspect children"
msgstr "उप का आत्मनिरीक्षण करें"
#: gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Only print properties"
msgstr "केवल गुण मुद्रित करें"
#: gio/gdbus-tool.c:1789
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण।"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "निगरानी हेतु गंतव्य का नाम"
#: gio/gdbus-tool.c:1996
msgid "Object path to monitor"
msgstr "निगरानी हेतु वस्तु पथ"
#: gio/gdbus-tool.c:2021
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें।"
#: gio/gdbus-tool.c:2079
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "त्रुटि: गैर-संदेश-बस कनेक्शन की निगरानी नहीं की जा सकती\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2203
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "अन्य सेवा की प्रतीक्षा करने से पहले सक्रिय करने वाली सेवा (सुप्रसिद्ध नाम)"
#: gio/gdbus-tool.c:2206
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"त्रुटि के साथ बाहर निकलने से पहले प्रतीक्षा करने के लिए समय-सीमा (सेकंड); कोई समय-सीमा न "
"होने पर 0 (तयशुदा)"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[विकल्प…] बस-नाम"
#: gio/gdbus-tool.c:2255
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "बस का नाम आने तक प्रतीक्षा करें।"
#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "त्रुटि: सक्रिय करने हेतु सेवा निर्दिष्ट की जानी आवश्यक है।\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2336
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "त्रुटि: प्रतीक्षा हेतु सेवा निर्दिष्ट की जानी आवश्यक है।\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2341
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "त्रुटि: बहुत अधिक तर्क।\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "त्रुटि: %s मान्य सुविदित बस नाम नहीं है।\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "डिबग सेटिंग बदलने के लिए अधिकृत नहीं"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5127
#: gio/gwin32appinfo.c:4257
msgid "Unnamed"
msgstr "अनाम"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल ने Exec क्षेत्र निर्दिष्ट नहीं किया"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "अनुप्रयोग के लिए आवश्यक टर्मिनल खोजने में असमर्थ"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "प्रोग्राम %s $PATH में नहीं मिला"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3741
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फोल्डर %s नहीं बनाया जा सकता: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3745
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "MIME विन्यास फोल्डर %s नहीं बनाया जा सकता: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4247
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फाइल %s नहीं बनाई जा सकती"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4367
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s के लिए तदनुकूल परिभाषा"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "ड्राइव इजेक्ट लागू नहीं करता"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ड्राइव इजेक्ट या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "ड्राइव मीडिया के लिए पोलिंग लागू नहीं करता है"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "ड्राइव प्रारंभ लागू नहीं करता है"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "ड्राइव स्टॉप लागू नहीं करता"
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS बैकएंड TLS बाइंडिंग पुनर्प्राप्ति को कार्यान्वित नहीं करता है"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
#: gio/gemblem.c:332
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem एनकोडिंग का संस्करण %d संभाल नहीं सकता"
#: gio/gemblem.c:342
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
#: gio/gemblemedicon.c:366
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon एनकोडिंग का संस्करण %d संभाल नहीं सकता"
#: gio/gemblemedicon.c:376
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
#: gio/gemblemedicon.c:399
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "सम्‍मिलित माउंट मौजूद नहीं है"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2578
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "निर्देशिका पर कॉपी नहीं किया जा सकता"
#: gio/gfile.c:2710
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "एक निर्देशिका से दूसरी निर्देशिका में कॉपी नहीं किया जा सकता"
#: gio/gfile.c:2718
msgid "Target file exists"
msgstr "लक्ष्य फाइल मौजूद है"
#: gio/gfile.c:2737
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "निर्देशिका को पुनरावर्ती रूप से कॉपी नहीं किया जा सकता"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "फाइल श्रेणी की प्रतिलिपि बनाना समर्थित नहीं है"
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "फाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
#: gio/gfile.c:3163
msgid "Splice not supported"
msgstr "जोड़ना समर्थित नहीं"
#: gio/gfile.c:3327
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "माउंट के बीच कॉपी (रेफ़लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है"
#: gio/gfile.c:3331
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "कॉपी (रेफ़लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या अमान्य है"
#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "कॉपी (रेफ़लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या काम नहीं करता"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "विशेषता %s को प्राप्त नहीं किया जा सकता"
#: gio/gfile.c:3415
msgid "Cant copy special file"
msgstr "विशेष फाइल कॉपी नहीं की जा सकती"
#: gio/gfile.c:4485
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "अमान्य सिमलिंक मान दिया गया"
#: gio/gfile.c:4495 glib/gfileutils.c:2409
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "प्रतीकात्मक लिंक समर्थित नहीं हैं"
#: gio/gfile.c:4779
msgid "Trash not supported"
msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
#: gio/gfile.c:4889
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "फाइल नाम में “%c” नहीं हो सकता"
#: gio/gfile.c:7315 gio/gfile.c:7441
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "खाके “%s” के लिए अस्थायी निर्देशिका बनाने में विफल: %s"
#: gio/gfile.c:7759 gio/gvolume.c:368
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "वॉल्यूम माउंट लागू नहीं करता"
#: gio/gfile.c:7873 gio/gfile.c:7950
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "इस फाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
#: gio/gfileenumerator.c:216
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "फाइल एन्यूमेरेटर में बकाया अभियान है"
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "फाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
#: gio/gfileicon.c:248
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon एनकोडिंग का संस्करण %d संभाल नहीं सकता"
#: gio/gfileicon.c:258
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon के लिए विकृत इनपुट डेटा"
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करता"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "स्ट्रीम पर खोज समर्थित नहीं है"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "इनपुट स्ट्रीम पर काट-छाँट की अनुमति नहीं है"
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "स्ट्रीम पर काट-छाँट समर्थित नहीं है"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752
msgid "Invalid hostname"
msgstr "अमान्य होस्टनाम"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "ख़राब HTTP प्रॉक्सी उत्तर"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी कनेक्शन की अनुमति नहीं है"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी प्रमाणीकरण विफल हुआ"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी कनेक्शन विफल: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी प्रतिक्रिया बहुत बड़ी है"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP प्रॉक्सी सर्वर ने अप्रत्याशित रूप से कनेक्शन बंद कर दिया।"
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "विकृत संस्करण संख्या: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "आइकन एनकोडिंग के प्रदत्त संस्करण को संभाल नहीं सकता"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
msgid "No address specified"
msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
#: gio/ginetaddressmask.c:200
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "लंबाई %u पते के लिए बहुत लंबी है"
#: gio/ginetaddressmask.c:233
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "पते में उपसर्ग लंबाई से परे बिट्स सेट हैं"
#: gio/ginetaddressmask.c:310
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "“%s” को IP पता मास्क के रूप में विश्लेषित नहीं किया जा सका"
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन को लागू नहीं करती"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "स्ट्रीम के पास बकाया अभियान है"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "फाइल के साथ कॉपी करें"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "फाइल को स्थानांतरित करते समय अपने पास रखें"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” कोई तर्क नहीं लेता"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
msgid "Usage:"
msgstr "प्रयोग:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "संस्करण जानकारी छापें और बाहर निकलें।"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "मानक आउटपुट में फाइलें संयोजित करें"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "एक या अधिक फाइलें कॉपी करें"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "स्थानों के बारे में जानकारी दिखाएं"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल से अनुप्रयोग लॉन्च करें"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "स्थानों की सामग्री सूचीबद्ध करें"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "किसी mimetype के लिए हैंडलर प्राप्त करें या निर्धारित करें"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "निर्देशिकाएं बनाएं"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "परिवर्तनों के लिए फाइलों और निर्देशिकाओं की निगरानी करें"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "स्थानों को माउंट या अनमाउंट करें"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "एक या अधिक फाइलें स्थानांतरित करें"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के साथ फाइलें खोलें"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "फाइल का नाम बदलें"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "एक या अधिक फाइलें मिटाएं"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "मानक इनपुट से पढ़ें और सहेजें"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "फाइल विशेषता निर्धारित करें"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "फाइलों या निर्देशिकाओं को रद्दी में ले जाएं"
#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "ट्री में स्थानों की सामग्री सूचीबद्ध करता है"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "कमांड:"
#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "विस्तृत सहायता पाने के लिए %s का उपयोग करें।\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "stdout पर लिखते समय त्रुटि"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "स्थान"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "फाइलों को संयोजित करें और मानक आउटपुट पर प्रिंट करें।"
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat पारंपरिक cat उपयोगिता की तरह ही काम करता है, लेकिन स्थानीय फाइलों के बजाय "
"GIO स्थानों का उपयोग करता है: उदाहरण के लिए, आप स्थान के रूप में smb://server/"
"resource/file.txt जैसी किसी चीज़ का उपयोग कर सकते हैं।"
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "कोई स्थान नहीं दिया गया"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "कोई लक्ष्य निर्देशिका नहीं"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "प्रगति दिखाएं"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "अधिलेखित करने से पहले संकेत दें"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "सभी विशेषताओं को सुरक्षित रखें"
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "मौजूदा गंतव्य फाइलों का बैकअप लें"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "कभी भी प्रतीकात्मक लिंक का अनुसरण न करें"
#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "गंतव्य के लिए तयशुदा अनुमतियों का उपयोग करें"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "गंतव्य के लिए तयशुदा फाइल संशोधन समय-चिह्न का उपयोग करें"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%2$s में से %1$s स्थानांतरित किया गया (%3$s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "स्रोत"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "गंतव्य"
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "स्रोत से गंतव्य तक एक या अधिक फाइलें कॉपी करें।"
#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy पारंपरिक cp उपयोगिता के समान है, लेकिन स्थानीय फाइलों के बजाय GIO स्थानों का "
"उपयोग करता है: उदाहरण के लिए, आप स्थान के रूप में smb://server/resource/file.txt "
"जैसी किसी चीज़ का उपयोग कर सकते हैं।"
#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "गंतव्य %s एक निर्देशिका नहीं है"
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: “%s” को अधिलेखित करें? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "लिखने योग्य विशेषताओं की सूची बनाएं"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "फाइल सिस्टम जानकारी प्राप्त करें"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "प्राप्त करने योग्य विशेषताएं"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "विशेषताएं"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "प्रतीकात्मक लिंक का अनुसरण न करें"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "विशेषताएं:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "प्रदर्शन नाम: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "नाम संपादित करें: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "नाम: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "प्रकार: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:198
msgid "size: "
msgstr "आकार: "
#: gio/gio-tool-info.c:204
msgid "hidden\n"
msgstr "छिपा हुआ\n"
#: gio/gio-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "स्थानीय पथ: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "यूनिक्स माउंट: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "निर्धारित करने योग्य विशेषताएं:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:353
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "लिखने योग्य विशेषता नामस्थान:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "स्थानों के बारे में जानकारी दिखाएं।"
#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info पारंपरिक ls उपयोगिता के समान है, लेकिन स्थानीय फाइलों के बजाय GIO स्थानों का "
"उपयोग करता है: उदाहरण के लिए, आप स्थान के रूप में smb://server/resource/file.txt "
"जैसा कुछ उपयोग कर सकते हैं। फाइल विशेषताओं को उनके GIO नाम से निर्दिष्ट किया जा सकता है, "
"जैसे कि standard::icon, या केवल नामस्थान द्वारा, जैसे कि unix, या “*” द्वारा, जो सभी "
"विशेषताओं से मेल खाता है"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "डेस्कटॉप-फाइल [फाइल-तर्क …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr "डेस्कटॉप फाइल से एक अनुप्रयोग लॉन्च करें, इसमें वैकल्पिक फाइल नाम तर्क पास करें।"
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "कोई डेस्कटॉप फाइल नहीं दी गई"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "लॉन्च कमांड वर्तमान में इस प्लेटफ़ॉर्म पर समर्थित नहीं है"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "%s लोड करने में असमर्थ: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "%s के लिए अनुप्रयोग जानकारी लोड करने में असमर्थ"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "अनुप्रयोग %s लॉन्च करने में असमर्थ: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "छिपी हुई फाइलें दिखाएं"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "प्रदर्शन नाम प्रिंट करें"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "पूर्ण URI प्रिंट करें"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "स्थानों की सामग्री की सूची बनाएं।"
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list पारंपरिक ls उपयोगिता के समान है, लेकिन स्थानीय फाइलों के बजाय GIO स्थानों का "
"उपयोग करता है: उदाहरण के लिए, आप स्थान के रूप में smb://server/resource/file.txt "
"जैसी किसी चीज़ का उपयोग कर सकते हैं। फाइल विशेषताओं को उनके GIO नाम के साथ निर्दिष्ट "
"किया जा सकता है, उदाहरण के लिए standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "माइमटाइप"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "हैंडलर"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "किसी माइमटाइप के लिए हैंडलर प्राप्त करें या निर्धारित करें।"
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"यदि कोई हैंडलर नहीं दिया गया है, तो mimetype के लिए पंजीकृत और अनुशंसित अनुप्रयोगों को "
"सूचीबद्ध करता है। यदि कोई हैंडलर दिया गया है, तो उसे mimetype के लिए तयशुदा हैंडलर के रूप "
"में निर्धारित किया जाता है।"
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "एक एकल mimetype और संभवतः एक हैंडलर निर्दिष्ट करना होगा"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "“%s” के लिए कोई तयशुदा अनुप्रयोग नहीं\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” के लिए तयशुदा अनुप्रयोग: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "पंजीकृत अनुप्रयोग:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "कोई पंजीकृत अनुप्रयोग नहीं\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "अनुशंसित अनुप्रयोग:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "कोई अनुशंसित अनुप्रयोग नहीं\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "हैंडलर “%s” के लिए जानकारी लोड करने में विफल"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "“%2$s” के लिए “%1$s” को तयशुदा हैंडलर के रूप में निर्धारित करने में विफल: %3$s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "मूल निर्देशिकाएं बनाएं"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "निर्देशिकाएं बनाएं।"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir पारंपरिक mkdir उपयोगिता के समान है, लेकिन स्थानीय फाइलों के बजाय GIO "
"स्थानों का उपयोग करता है: उदाहरण के लिए, आप स्थान के रूप में smb://server/resource/"
"mydir जैसा कुछ उपयोग कर सकते हैं।"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "किसी निर्देशिका की निगरानी करें (तयशुदा: प्रकार पर निर्भर करता है)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "फाइल की निगरानी करें (तयशुदा: प्रकार पर निर्भर करता है)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"किसी फाइल की प्रत्यक्ष निगरानी करें (हार्डलिंक के माध्यम से किए गए परिवर्तनों पर ध्यान दें)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "फाइल पर सीधे नज़र रखता है, लेकिन बदलावों की रिपोर्ट नहीं करता"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "स्थानांतरण और नाम परिवर्तन को सरल मिटाए गए/बनाए गए ईवेंट के रूप में रिपोर्ट करें"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "माउंट घटनाओं पर नज़र रखें"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "फाइलों या निर्देशिकाओं में परिवर्तनों की निगरानी करें।"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "माउंट करने योग्य के रूप में माउंट करें"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "उपकरण फाइल या अन्य पहचानकर्ता के साथ वॉल्यूम माउंट करें"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउंट करें"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "बाहर निकालें"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "उपकरण फाइल के साथ ड्राइव रोकें"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "उपकरण"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "दी गई योजना के साथ सभी माउंट को अनमाउंट करें"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "योजना"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "अनमाउंट या बाहर निकलते समय बकाया फाइल संचालन को अनदेखा करें"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "प्रमाणीकरण करते समय अनाम उपयोक्ता का उपयोग करें"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "घटनाओं की निगरानी करें"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "अतिरिक्त जानकारी दिखाएं"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "VeraCrypt वॉल्यूम को अनलॉक करते समय संख्यात्मक PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "TCRYPT छुपा वॉल्यूम माउंट करें"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "TCRYPT सिस्टम वॉल्यूम माउंट करें"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "अनाम पहुंच अस्वीकृत"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "उपकरण फाइल के लिए कोई ड्राइव नहीं"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "दिए गए ID के लिए कोई वॉल्यूम नहीं"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "स्थानों को माउंट या अनमाउंट करें।"
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "कॉपी और मिटाएं फ़ॉलबैक का उपयोग न करें"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "एक या अधिक फाइलों को स्रोत से गंतव्य पर ले जाएं।"
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move पारंपरिक mv उपयोगिता के समान है, लेकिन स्थानीय फाइलों के बजाय GIO स्थानों का "
"उपयोग करता है: उदाहरण के लिए, आप स्थान के रूप में smb://server/resource/file.txt "
"जैसी किसी चीज़ का उपयोग कर सकते हैं"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "लक्ष्य %s एक निर्देशिका नहीं है"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr "इस प्रकार की फाइलों को संभालने के लिए पंजीकृत तयशुदा अनुप्रयोग के साथ फाइलें खोलें।"
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "गैरमौजूद फाइलों को अनदेखा करें, कभी भी संकेत न दें"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "दी गई फाइलें मिटाएं।"
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "फाइल का नाम बदलें।"
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "गुम तर्क"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "बहुत ज्यादा तर्क"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "नाम बदलना सफल। नया uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "यदि मौजूद न हो तो ही बनाएं"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "फाइल के अंत में जोड़ें"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "बनाते समय, वर्तमान उपयोक्ता तक पहुंच प्रतिबंधित करें"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "प्रतिस्थापित करते समय, ऐसे प्रतिस्थापित करें जैसे कि गंतव्य मौजूद ही न हो"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "अंत में नया ईटैग प्रिंट करें"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "अधिलेखित की जा रही फाइल का ईटैग"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ईटैग"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "मानक इनपुट से पढ़ने में त्रुटि"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "ईटैग उपलब्ध नहीं है\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "मानक इनपुट से पढ़ें और गंतव्य पर सहेजें।"
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "कोई गंतव्य नहीं दिया गया"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "विशेषता का प्रकार"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "प्रकार"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "दी गई विशेषता अनिर्धारित करें"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "विशेषता"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "मान"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "स्थान की फाइल विशेषता निर्धारित करें।"
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "स्थान निर्दिष्ट नहीं है"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "विशेषता निर्दिष्ट नहीं है"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "मान निर्दिष्ट नहीं है"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "अमान्य विशेषता प्रकार “%s”"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "रद्दी खाली करें"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "रद्दी में मौजूद फाइलों को उनके मूल स्थान के साथ सूचीबद्ध करें"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"किसी फाइल को रद्दी से उसके मूल स्थान पर पुनर्स्थापित करें (संभवतः निर्देशिका को पुनः बनाएं)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "मूल पथ खोजने में असमर्थ"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "मूल स्थान पुनः बनाने में असमर्थ: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "फाइल को उसके मूल स्थान पर ले जाने में असमर्थ: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "फाइलों या निर्देशिकाओं को रद्दी में ले जाएं/पुनर्स्थापित करें।"
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"नोट: --restore स्विच के लिए, यदि रद्दी की गई फाइल का मूल स्थान पहले से मौजूद है, तो "
"उसे तब तक अधिलेखित नहीं किया जाएगा जब तक --force निर्धारित न किया गया हो।"
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "दिया गया स्थान trash:/// से शुरू नहीं होता"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "प्रतीकात्मक लिंक, माउंट और शॉर्टकट का अनुसरण करें"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "निर्देशिकाओं की सामग्री को ट्री-जैसे प्रारूप में सूचीबद्ध करें।"
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "तत्व <%1$s> को <%2$s> के अंदर अनुमति नहीं है"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "तत्व <%s> शीर्ष स्तर पर अनुमत नहीं है"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "फाइल %s संसाधन में कई बार दिखाई देती है"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में “%s” खोजने में विफल"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "वर्तमान निर्देशिका में “%s” खोजने में विफल"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प “%s”"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"%s पूर्व-प्रसंस्करण का अनुरोध किया गया, लेकिन %s निर्धारित नहीं है, और %s पथ में नहीं है"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "पाठ <%s> के अंदर प्रकट नहीं हो सकता"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "प्रोग्राम संस्करण दिखाएं और बाहर निकलें"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "आउटपुट फाइल का नाम"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"*फाइल* में संदर्भित फाइलों को लोड करने के लिए निर्देशिकाएं (तयशुदा: वर्तमान निर्देशिका)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "DIRECTORY"
msgstr "निर्देशिका"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "लक्ष्य फाइल नाम एक्सटेंशन द्वारा चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन्न करें"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "स्रोत शीर्षलेख उत्पन्न करें"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"अपने कोड में संसाधन फाइल को लिंक करने के लिए उपयोग किए जाने वाले स्रोत कोड को उत्पन्न करें"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "उत्पन्न की जाने वाली निर्भरता फाइल का नाम"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "उत्पन्न निर्भरता फाइल में नकली लक्ष्य शामिल करें"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "संसाधन को स्वचालित रूप से न बनाएं और पंजीकृत न करें"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "फ़ंक्शन निर्यात न करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr "C फाइल में संसाधन डेटा सन्निहित न करें; मान लें कि यह बाहरी रूप से लिंक किया गया है"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "उत्पन्न स्रोत कोड के लिए प्रयुक्त C पहचानकर्ता नाम"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "पहचानकर्ता"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "लक्ष्य C कंपाइलर (तयशुदा: CC वातावरण चर)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"संसाधन विनिर्देश को संसाधन फाइल में संकलित करें।\n"
"संसाधन विनिर्देशन फाइलों का एक्सटेंशन .gresource.xml होता है, तथा संसाधन फाइल का "
"एक्सटेंशन .gresource होता है।"
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "आपको केवल एक ही फाइल नाम देना चाहिए\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "उपनाम कम से कम 2 वर्णो का होना चाहिए"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "अमान्य संख्यात्मक मान"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> पहले से निर्दिष्ट है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' पहले से निर्दिष्ट है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "फ्लैग मान अधिकतम 1 बिट सेट होना चाहिए"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> में कम से कम एक <value> अवश्य होना चाहिए"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> निर्दिष्ट सीमा में समाहित नहीं है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> निर्दिष्ट प्रगणित प्रकार का मान्य सदस्य नहीं है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> में स्ट्रिंग निर्दिष्ट फ़्लैग प्रकार में नहीं है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> में एक स्ट्रिंग है जो <choices> में नहीं है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> इस कुंजी के लिए पहले से निर्दिष्ट है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s” प्रकार की कुंजियों के लिए <range> की अनुमति नहीं है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> निर्दिष्ट न्यूनतम अधिकतम से अधिक है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "असमर्थित l10n श्रेणी: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n का अनुरोध किया गया, लेकिन gettext डोमेन नहीं दिया गया"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "l10n सक्षम किए बिना मान के लिए अनुवाद संदर्भ दिया गया"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "“%s” प्रकार का <default> मान का विश्लेषण करने में विफल: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> को उन कुंजियों के लिए निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता जिन्हें सूचीबद्ध प्रकार के रूप "
"में टैग किया गया है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "इस कुंजी के लिए <choices> पहले ही निर्दिष्ट किया जा चुका है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s” प्रकार की कुंजियों के लिए <choices> की अनुमति नहीं है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> पहले से दिया गया है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> में कम से कम एक <choice> अवश्य होना चाहिए"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> इस कुंजी के लिए पहले से ही निर्दिष्ट है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> को केवल सूचीबद्ध या फ़्लैग प्रकार वाली कुंजियों के लिए या <choices> के बाद ही "
"निर्दिष्ट किया जा सकता है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> तब दिया जाता है जब “%s” पहले से ही सूचीबद्ध प्रकार का सदस्य हो"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> तब दिया गया जब <choice value='%s'/> पहले से दिया गया था"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> पहले से निर्दिष्ट है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "उपनाम लक्ष्य “%s” प्रगणित प्रकार में नहीं है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "उपनाम लक्ष्य “%s” <choices> में नहीं है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> में कम से कम एक <alias> अवश्य होना चाहिए"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "रिक्त नाम की अनुमति नहीं है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "अमान्य नाम “%s”: नाम छोटे अक्षर से शुरू होना चाहिए"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"अमान्य नाम “%s”: अमान्य वर्ण “%c”; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्याएं और हाइफ़न (“-”) की "
"अनुमति है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "अमान्य नाम “%s”: दो क्रमिक हाइफ़न (“--”) की अनुमति नहीं है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "अमान्य नाम “%s”: अंतिम वर्ण हाइफ़न (“-”) नहीं हो सकता"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "अमान्य नाम “%s”: अधिकतम लंबाई 1024 है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> पहले से निर्दिष्ट है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "“list-of” स्कीमा में कुंजियां नहीं जोड़ी जा सकतीं"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> पहले से निर्दिष्ट है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> <schema id='%s'> में <key name='%s'> की छाया; मान संशोधित करने के "
"लिए <override> का उपयोग करें"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key> के लिए विशेषता के रूप में “type”, “enum” या “flags” में से किसी एक को निर्दिष्ट "
"किया जाना चाहिए"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (अभी तक) परिभाषित नहीं है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "अमान्य GVariant प्रकार स्ट्रिंग “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> दिया गया है लेकिन स्कीमा कुछ भी विस्तारित नहीं कर रहा है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "अध्यारोहण करने के लिए कोई <key name='%s'> नहीं है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> अभी तक मौजूद नहीं स्कीमा “%s” का विस्तार करता है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> अभी तक मौजूद नहीं स्कीमा “%s” की सूची है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "पथ के साथ स्कीमा की सूची नहीं हो सकती"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "स्कीमा को पथ के साथ विस्तारित नहीं किया जा सकता"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> एक सूची है, जो <schema id='%s'> का विस्तार करती है जो कि एक सूची "
"नहीं है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> को विस्तारित करता "
"है, लेकिन “%s” “%s” को विस्तारित नहीं करता है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "यदि कोई पथ दिया गया है, तो उसका आरंभ और अंत स्लैश से होना चाहिए"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "सूची का पथ “:/” से समाप्त होना चाहिए"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"चेतावनी: स्कीमा “%s” का पथ “%s” है। “/apps/”, “/desktop/” या “/system/” से शुरू "
"होने वाले पथ अप्रचलित हैं।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "<%2$s> के अंदर केवल एक <%1$s> तत्व की अनुमति है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "शीर्ष स्तर पर तत्व <%s> की अनुमति नहीं है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<key> में <default> तत्व आवश्यक है"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "पाठ <%s> के अंदर प्रदर्शित नहीं हो सकता"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "चेतावनी: <schema id='%s'/> का संदर्भ अपरिभाषित है"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict निर्दिष्ट किया गया था; बाहर निकल रहे है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "इस पूरी फाइल को नज़रअंदाज़ कर दिया गया है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "इस फाइल को अनदेखा किया जा रहा है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"स्कीमा “%2$s” में ऐसी कोई कुंजी “%1$s” नहीं है जैसा कि अध्यारोहण फाइल “%3$s” में "
"निर्दिष्ट है; इस कुंजी के लिए अध्यारोहण को अनदेखा किया जा रहा है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"स्कीमा “%2$s” में ऐसी कोई कुंजी “%1$s” नहीं है जैसा कि अध्यारोहण फाइल “%3$s” में "
"निर्दिष्ट किया गया है और --strict निर्दिष्ट किया गया था; बाहर निकल रहे है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"स्कीमा “%2$s” (अध्यारोहण फाइल “%3$s”) में स्थानीयकृत कुंजी “%1$s” के लिए प्रति-डेस्कटॉप "
"अध्यारोहण प्रदान नहीं किया जा सकता; इस कुंजी के लिए अध्यारोहण को अनदेखा किया जा रहा "
"है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"स्कीमा “%2$s” (अध्यारोहण फाइल “%3$s”) में स्थानीयकृत कुंजी “%1$s” के लिए प्रति-डेस्कटॉप "
"अध्यारोहण प्रदान नहीं किया जा सकता है और --strict निर्दिष्ट किया गया था; बाहर निकल "
"रहा है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"अध्यारोहण फाइल “%3$s” में निर्दिष्ट स्कीमा “%2$s” में कुंजी “%1$s” का विश्लेषण करते समय "
"त्रुटि: %4$s। इस कुंजी के लिए अध्यारोहण को अनदेखा किया जा रहा है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"अध्यारोहण फाइल “%3$s” में निर्दिष्ट स्कीमा “%2$s” में कुंजी “%1$s” का विश्लेषण करने में "
"त्रुटि: %4$s। --strict निर्दिष्ट किया गया था; बाहर निकल रहा है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"अध्यारोहण फाइल “%3$s” में स्कीमा “%2$s” में कुंजी “%1$s” के लिए अध्यारोहण स्कीमा में दी "
"गई सीमा से बाहर है; इस कुंजी के लिए अध्यारोहण को अनदेखा किया जा रहा है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"अध्यारोहण फाइल “%3$s” में स्कीमा “%2$s” में कुंजी “%1$s” के लिए अध्यारोहण स्कीमा में दी "
"गई सीमा के बाहर है और --strict निर्दिष्ट किया गया था; बाहर निकल रहा है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"अध्यारोहण फाइल “%3$s” में स्कीमा “%2$s” में कुंजी “%1$s” के लिए अध्यारोहण मान्य विकल्पों "
"की सूची में नहीं है; इस कुंजी के लिए अध्यारोहण को अनदेखा किया जा रहा है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"अध्यारोहण फाइल “%3$s” में स्कीमा “%2$s” में कुंजी “%1$s” के लिए अध्यारोहण मान्य विकल्पों "
"की सूची में नहीं है और --strict निर्दिष्ट किया गया था; बाहर निकल रहा है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled फाइल को कहां संग्रहीत करें"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर निरस्त करें"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled फाइल न लिखें"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू न करें"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"सभी GSettings स्कीमा फाइलों को स्कीमा कैशे में संकलित करें।\n"
"स्कीमा फाइल का एक्सटेंशन .gschema.xml होना आवश्यक है, तथा कैशे फाइल का नाम gschemas."
"compiled है।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "आपको केवल एक ही डायरेक्टरी नाम देना चाहिए"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: कुछ नहीं किया जा रहा।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: मौजूदा आउटपुट फाइल हटा दी गई।"
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "अमान्य फाइलनाम %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "%s के लिए फाइलप्रणाली जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "फाइल %s के लिए माउंट नहीं मिला"
#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदला जा सकता"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "फाइल %s का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfile.c:1198
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "फाइल का नाम बदला नहीं जा सकता, फाइलनाम पहले से मौजूद है"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2500
#: gio/glocalfile.c:2639 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "अमान्य फाइलनाम"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "फाइल %s खोलने में त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfile.c:1515
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "फाइल %s हटाने में त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2026 gio/glocalfile.c:2053
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "फाइल %s को रद्दी करने में त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfile.c:2073
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
#: gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "%s को रद्दी करने के लिए शीर्षस्तरीय निर्देशिका खोजने में असमर्थ"
#: gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "सिस्टम आंतरिक माउंट पर रद्दी समर्थित नहीं है"
#: gio/glocalfile.c:2188 gio/glocalfile.c:2216
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "%2$s को रद्दी करने के लिए रद्दी निर्देशिका %1$s को खोजने या बनाने में असमर्थ"
#: gio/glocalfile.c:2311
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "%s के लिए रद्दी जानकारी फाइल बनाने में असमर्थ: %s"
#: gio/glocalfile.c:2386
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "फाइल %s को फाइलप्रणाली सीमाओं के पार रद्दी करने में असमर्थ"
#: gio/glocalfile.c:2390 gio/glocalfile.c:2443
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "फाइल %s को रद्दी करने में असमर्थ: %s"
#: gio/glocalfile.c:2449
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "फाइल %s को रद्दी करने में असमर्थ"
#: gio/glocalfile.c:2475
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "निर्देशिका %s बनाते समय त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfile.c:2504
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "फाइलप्रणाली प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
#: gio/glocalfile.c:2507
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "प्रतीकात्मक लिंक %s बनाते समय त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfile.c:2550 gio/glocalfile.c:2585 gio/glocalfile.c:2642
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "फाइल %s स्थानांतरित करने में त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfile.c:2573
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "एक निर्देशिका से दूसरी निर्देशिका में नहीं ले जाया जा सकता"
#: gio/glocalfile.c:2599 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "बैकअप फाइल निर्माण विफल"
#: gio/glocalfile.c:2618
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाने में त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfile.c:2632
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "माउंट के बीच स्थानांतरण समर्थित नहीं है"
#: gio/glocalfile.c:2808
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s का डिस्क उपयोग निर्धारित नहीं किया जा सका: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "विशेषता मान गैर-शून्य होना चाहिए"
#: gio/glocalfileinfo.c:766
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "अमान्य विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग या अमान्य अपेक्षित)"
#: gio/glocalfileinfo.c:773
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "अमान्य विस्तारित विशेषता नाम"
#: gio/glocalfileinfo.c:824
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "विस्तारित विशेषता “%s” निर्धारित करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (अमान्य एन्कोडिंग)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” के लिए जानकारी प्राप्त करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2249
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "फाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2294
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "अमान्य विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2312
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "अमान्य विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "अमान्य विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2397
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "सिमलिंक पर अनुमति निर्धारित नहीं की जा सकती"
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "अनुमतियां निर्धारित करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2464
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "मालिक निर्धारित करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2487
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "सिमलिंक गैर-शून्य होना चाहिए"
#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "सिमलिंक निर्धारित करने में त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2506
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "सिमलिंक निर्धारित करने में त्रुटि: फाइल कोई सिमलिंक नहीं है"
#: gio/glocalfileinfo.c:2598
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "UNIX समय-चिह्न %2$lld के लिए अतिरिक्त नैनोसेकंड %1$d ऋणात्मक हैं"
#: gio/glocalfileinfo.c:2607
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "UNIX समय-चिह्न %2$lld के लिए अतिरिक्त नैनोसेकंड %1$d 1 सेकंड तक पहुंचते हैं"
#: gio/glocalfileinfo.c:2617
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX समय-चिह्न %lld 64 बिट में समुचित नहीं होता"
#: gio/glocalfileinfo.c:2628
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX समय-चिह्न %lld, Windows द्वारा समर्थित सीमा से बाहर है"
#: gio/glocalfileinfo.c:2760
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "फाइल नाम “%s” को UTF-16 में परिवर्तित नहीं किया जा सकता"
#: gio/glocalfileinfo.c:2779
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "फाइल “%s” नहीं खोली जा सकती: Windows त्रुटि %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "फाइल “%s” के लिए संशोधन या पहुंच समय निर्धारित करते समय त्रुटि: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2969
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "संशोधन या पहुंच समय निर्धारित करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2992
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux संदर्भ गैर-शून्य होना चाहिए"
#: gio/glocalfileinfo.c:2999
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "इस सिस्टम पर SELinux सक्षम नहीं है"
#: gio/glocalfileinfo.c:3009
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux संदर्भ निर्धारित करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3106
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "विशेषता %s निर्धारित करना समर्थित नहीं है"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "फाइल से पढ़ने में त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "फाइल बंद करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "फाइल में खोजने में त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "तयशुदा स्थानीय फाइल मॉनिटर प्रकार खोजने में असमर्थ"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "फाइल में लिखते समय त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "पुराना बैकअप लिंक हटाते समय त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "बैकअप प्रतिलिपि बनाते समय त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "अस्थायी फाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "फाइल काटते समय त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” खोलने में त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "लक्ष्य फाइल एक निर्देशिका है"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "लक्ष्य फाइल एक नियमित फाइल नहीं है"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "फाइल बाह्य रूप से संशोधित की गई थी"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "पुरानी फाइल हटाने में त्रुटि: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "अमान्य GSeekType प्रदान किया गया"
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "अमान्य खोज अनुरोध"
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream को छोटा नहीं किया जा सकता"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "मेमोरी आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदला नहीं जा सकता"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "मेमोरी आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "लेखन प्रक्रिया के लिए आवश्यक मेमोरी की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ी है"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "स्ट्रीम की शुरुआत से पहले अनुरोधित खोज"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "स्ट्रीम के अंत से परे अनुरोधित खोज"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "माउंट “अनमाउंट” को लागू नहीं करता"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:480
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "माउंट “इजेक्ट” को लागू नहीं करता है"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "माउंट “अनमाउंट” या “unmount_with_operation” को लागू नहीं करता है"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:643
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "माउंट “इजेक्ट” या “eject_with_operation” को लागू नहीं करता है"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:731
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "माउंट “रीमाउंट” को लागू नहीं करता है"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "माउंट सामग्री प्रकार अनुमान लगाने को लागू नहीं करता है"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "माउंट समकालिक सामग्री प्रकार अनुमान को लागू नहीं करता है"
#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "होस्टनाम “%s” में “[” है, लेकिन “]” नहीं है"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
msgid "Network unreachable"
msgstr "नेटवर्क अगम्य"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
msgid "Host unreachable"
msgstr "होस्ट अगम्य"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बनाया जा सका: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बनाया जा सका: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं हो सकी: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager नहीं चल रहा"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager संस्करण बहुत पुराना है"
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन को लागू नहीं करता है"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "%s को भेजे गए सदिशों का योग बहुत बड़ा है"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से ही बंद है"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "अनिर्दिष्ट प्रॉक्सी लुकअप विफलता"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "“%s” का समाधान करते समय त्रुटि: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s लागू नहीं हुआ"
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
msgid "Invalid domain"
msgstr "अमान्य डोमेन"
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1134 gio/gresource.c:1206 gio/gresource.c:1280
#: gio/gresource.c:1361 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "“%s” पर संसाधन मौजूद नहीं है"
#: gio/gresource.c:873
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "“%s” पर संसाधन विसंपीड़ित करने में विफल रहा"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "संसाधन फाइलों का नाम बदला नहीं जा सकता"
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "“%s” पर संसाधन एक निर्देशिका नहीं है"
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "इनपुट स्ट्रीम खोज को लागू नहीं करती"
#: gio/gresource-tool.c:503
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "एल्फ *फाइल* में संसाधन युक्त अनुभागों की सूची बनाएं"
#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"संसाधनों की सूची\n"
"यदि *अनुभाग* दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
"यदि *पथ* दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "*फाइल* [*पथ*]"
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
msgid "SECTION"
msgstr "*अनुभाग*"
#: gio/gresource-tool.c:518
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
"यदि *अनुभाग* दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
"यदि *पथ* दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
"विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "stdout में संसाधन फाइल को निकालें"
#: gio/gresource-tool.c:529
msgid "FILE PATH"
msgstr "*फाइल पथ*"
#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
" gresource [--section *अनुभाग*] *कमांड* [*तर्क*…]\n"
"\n"
"कमांड:\n"
" help यह जानकारी दिखाएं\n"
" sections संसाधन अनुभागों की सूची बनाएं\n"
" list संसाधनों की सूची बनाएं\n"
" details विवरण के साथ संसाधनों की सूची बनाएं\n"
" extract संसाधन निष्कर्षित करें\n"
"\n"
"विस्तृत सहायता पाने के लिए “gresource help *कमांड*” का प्रयोग करें।\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:557
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:564
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " *अनुभाग* एक (वैकल्पिक) एल्फ अनुभाग नाम\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " *कमांड* समझाने के लिए (वैकल्पिक) कमांड\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " *फाइल* एक एल्फ फाइल (बाइनरी या साझा लाइब्रेरी)\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" *फाइल* एक एल्फ फाइल (बाइनरी या साझा लाइब्रेरी)\n"
" या संकलित संसाधन फाइल\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "[PATH]"
msgstr "[*पथ*]"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " *पथ* एक (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
#: gio/gresource-tool.c:584
msgid "PATH"
msgstr "*पथ*"
#: gio/gresource-tool.c:586
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " *पथ* एक संसाधन पथ\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "ऐसी कोई स्कीमा “%s” नहीं है\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "स्कीमा “%s” पुनःस्थापित करने योग्य नहीं है (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "स्कीमा “%s” पुनःस्थापित करने योग्य है (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "पथ खाली दिया गया।\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "पथ स्लैश (/) से शुरू होना चाहिए\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "पथ का अंत स्लैश (/) से होना चाहिए\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
#: gio/gsettings-tool.c:560
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "प्रदान किया गया मान मान्य सीमा से बाहर है\n"
#: gio/gsettings-tool.c:567
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "कुंजी लिखने योग्य नहीं है\n"
#: gio/gsettings-tool.c:603
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "स्थापित (गैर-स्थानांतरणीय) स्कीमा की सूची बनाएं"
#: gio/gsettings-tool.c:609
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "स्थापित स्थानांतरणीय स्कीमा की सूची बनाएं"
#: gio/gsettings-tool.c:615
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "*स्कीमा* में कुंजियों की सूची बनाएं"
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: gio/gsettings-tool.c:621
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "*स्कीमा* के उप की सूची बनाएं"
#: gio/gsettings-tool.c:627
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"कुंजियां और मानों को पुनरावर्ती रूप से सूचीबद्ध करें\n"
"यदि कोई *स्कीमा* नहीं दी गई है, तो सभी कुंजियां सूचीबद्ध करें\n"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
#: gio/gsettings-tool.c:634
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "*कुंजी* का मान प्राप्त करें"
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
#: gio/gsettings-tool.c:640
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "*कुंजी* के लिए मान्य मानों की श्रेणी की क्वेरी करें"
#: gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "*कुंजी* के लिए विवरण क्वेरी करें"
#: gio/gsettings-tool.c:652
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "*कुंजी* का मान *मान* पर निर्धारित करें"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
#: gio/gsettings-tool.c:658
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "अपने तयशुदा मान के लिए *कुंजी* रीसेट करें"
#: gio/gsettings-tool.c:664
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "*स्कीमा* में सभी कुंजियों को उनके तयशुदा पर रीसेट करें"
#: gio/gsettings-tool.c:670
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "जांचें कि क्या *कुंजी* लिखने योग्य है"
#: gio/gsettings-tool.c:676
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"परिवर्तनों के लिए *कुंजी* पर नज़र रखें।\n"
"यदि कोई *कुंजी* निर्दिष्ट नहीं है, तो *स्कीमा* में सभी कुंजियों की निगरानी करें।\n"
"निगरानी रोकने के लिए ^C का उपयोग करें।\n"
#: gio/gsettings-tool.c:679
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: gio/gsettings-tool.c:691
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir *स्कीमानिर्देशिका*] *कमांड* [*तर्क*…]\n"
"\n"
"कमांड:\n"
" help यह जानकारी दिखाएं\n"
" list-schemas स्थापित स्कीमा की सूची बनाएं\n"
" list-relocatable-schemas स्थानांतरणीय स्कीमा की सूची बनाएं\n"
" list-keys स्कीमा में कुंजियां सूचीबद्ध करें\n"
" list-children स्कीमा के उप की सूची बनाएं\n"
" list-recursively कुंजियों और मानों को पुनरावर्ती रूप से सूचीबद्ध करें\n"
" range कुंजी की सीमा के बारे में पूछताछ करता है\n"
" describe किसी कुंजी का विवरण पूछता है\n"
" get किसी कुंजी का मान प्राप्त करें\n"
" set कुंजी का मान सेट करें\n"
" reset किसी कुंजी का मान रीसेट करें\n"
" reset-recursively किसी दिए गए स्कीमा में सभी मान रीसेट करें\n"
" writable जांचें कि क्या कुंजी लिखने योग्य है\n"
" monitor परिवर्तनों पर नजर रखें\n"
"\n"
"विस्तृत सहायता पाने के लिए “gsettings help *कमांड*” का उपयोग करें।\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:715
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:721
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा खोजने के लिए निर्देशिका\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA स्कीमा का नाम\n"
" PATH स्थानांतरणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
#: gio/gsettings-tool.c:734
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:738
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
#: gio/gsettings-tool.c:742
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE निर्धारित करने हेतु मान\n"
#: gio/gsettings-tool.c:797
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s से स्कीमा लोड नहीं किया जा सका: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:809
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "कोई स्कीमा स्थापित नहीं है\n"
#: gio/gsettings-tool.c:888
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "खाली स्कीमा नाम दिया गया\n"
#: gio/gsettings-tool.c:943
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "ऐसी कोई कुंजी “%s” नहीं है\n"
#: gio/gsocket.c:435
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "अमान्य सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
#: gio/gsocket.c:442
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "अमान्य सॉकेट, आरंभीकरण विफल हुआ क्योंकि: %s"
#: gio/gsocket.c:450
msgid "Socket is already closed"
msgstr "सॉकेट पहले से ही बंद है"
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "सॉकेट I/O का समय समाप्त हो गया"
#: gio/gsocket.c:602
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd से GSocket बनाया जा रहा है: %s"
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
#: gio/gsocket.c:730
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया"
#: gio/gsocket.c:737
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "गैर-डेटाग्राम सॉकेट पर डेटाग्राम अभियान का उपयोग नहीं किया जा सकता।"
#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"समय-समाप्ति निर्धारित वाले सॉकेट पर डेटाग्राम अभियान का उपयोग नहीं किया जा सकता।"
#: gio/gsocket.c:2067
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "स्थानीय पता नहीं मिल सका: %s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "दूरस्थ पता प्राप्त नहीं किया जा सका: %s"
#: gio/gsocket.c:2179
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "सुन नहीं सका: %s"
#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "पता %s से जुड़ने में त्रुटि: %s"
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ते समय त्रुटि: %s"
#: gio/gsocket.c:2460
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "स्रोत-विशिष्ट मल्टीकास्ट के लिए कोई समर्थन नहीं"
#: gio/gsocket.c:2607
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "असमर्थित सॉकेट परिवार"
#: gio/gsocket.c:2632
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "स्रोत-विशिष्ट IPv4 पता नहीं"
#: gio/gsocket.c:2656
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "अंतरफलक नाम बहुत लंबा है"
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "अंतरफलक नहीं मिला: %s"
#: gio/gsocket.c:2699
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 स्रोत-विशिष्ट मल्टीकास्ट के लिए कोई समर्थन नहीं"
#: gio/gsocket.c:2757
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 स्रोत-विशिष्ट मल्टीकास्ट के लिए कोई समर्थन नहींहीं"
#: gio/gsocket.c:2990
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "कनेक्शन स्वीकार करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/gsocket.c:3116
msgid "Connection in progress"
msgstr "कनेक्शन प्रगति पर है"
#: gio/gsocket.c:3167
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "लंबित त्रुटि प्राप्त करने में असमर्थ: "
#: gio/gsocket.c:3356
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "डेटा प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
#: gio/gsocket.c:3695
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "डेटा भेजने में त्रुटि: %s"
#: gio/gsocket.c:3882
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
#: gio/gsocket.c:3963
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "सॉकेट बंद करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/gsocket.c:4657
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "सॉकेट स्थिति की प्रतीक्षा कर रहा है: %s"
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s"
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
msgid "Message vectors too large"
msgstr "संदेश सदिश बहुत बड़े हैं"
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
#: gio/gsocket.c:5269
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage Windows पर समर्थित नहीं है"
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "संदेश प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "सॉकेट क्रेडेंशियल पढ़ने में असमर्थ: %s"
#: gio/gsocket.c:6412
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "इस OS के लिए g_socket_get_credentials लागू नहीं किया गया"
#: gio/gsocketclient.c:192
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से नहीं जुड़ सके: "
#: gio/gsocketclient.c:206
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s से जुड़ नहीं सके: "
#: gio/gsocketclient.c:208
msgid "Could not connect: "
msgstr "जुड़ नहीं सके: "
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सीइंग समर्थित नहीं है।"
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल “%s” समर्थित नहीं है।"
#: gio/gsocketlistener.c:235
msgid "Listener is already closed"
msgstr "श्रोता पहले से ही बंद है"
#: gio/gsocketlistener.c:281
msgid "Added socket is closed"
msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 IPv6 पता “%s” का समर्थन नहीं करता है"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "उपयोक्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "होस्टनाम “%s” SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "यह सर्वर SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है।"
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया गया"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "यह सर्वर SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है।"
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी को प्रमाणीकरण की आवश्यकता होती है।"
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 प्रॉक्सी को प्रमाणीकरण विधि की आवश्यकता होती है जो GLib द्वारा समर्थित नहीं "
"है।"
#: gio/gsocks5proxy.c:227
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए उपयोक्ता नाम या पासवर्ड बहुत लंबा है।"
#: gio/gsocks5proxy.c:260
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "गलत उपयोक्ता नाम या पासवर्ड के कारण SOCKSv5 प्रमाणीकरण विफल हुआ।"
#: gio/gsocks5proxy.c:315
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "होस्टनाम “%s” SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है"
#: gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पता प्रकार का उपयोग करता है।"
#: gio/gsocks5proxy.c:387
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि।"
#: gio/gsocks5proxy.c:393
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 कनेक्शन को नियम-सेट द्वारा अनुमति नहीं है।"
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट पहुंच योग्य नहीं है।"
#: gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से नेटवर्क पहुंच योग्य नहीं है।"
#: gio/gsocks5proxy.c:412
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKS5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया गया।"
#: gio/gsocks5proxy.c:418
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी “connect” कमांड का समर्थन नहीं करता है।"
#: gio/gsocks5proxy.c:424
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रदान किये गए पता प्रकार का समर्थन नहीं करता है।"
#: gio/gsocks5proxy.c:430
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि।"
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया (%s) के साथ संचार हेतु पाइप बनाने में विफल"
#: gio/gtestdbus.c:615
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "इस प्लेटफ़ॉर्म पर पाइप समर्थित नहीं हैं"
#: gio/gthemedicon.c:590
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon एनकोडिंग के संस्करण %d को हैंडल नहीं किया जा सकता"
#: gio/gthreadedresolver.c:320
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "कोई मान्य पता नहीं मिला"
#: gio/gthreadedresolver.c:515
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "“%s” को रिवर्स-रिज़ॉल्व करने में त्रुटि: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "DNS %s रिकॉर्ड का विश्लेषण करने में त्रुटि: विकृत DNS पैकेट"
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "“%s” के लिए अनुरोधित प्रकार का कोई DNS रिकॉर्ड नहीं है"
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "“%s” को हल करने में अस्थायी रूप से असमर्थ"
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "“%s” को हल करने में त्रुटि"
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "विकृत DNS पैकेट"
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "“%s” के लिए DNS प्रतिक्रिया का विश्लेषण करने में विफल: "
#: gio/gtlscertificate.c:438
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "कोई PEM-एन्कोडेड निजी कुंजी नहीं मिली"
#: gio/gtlscertificate.c:448
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-एन्कोडेड निजी कुंजी को डिक्रिप्ट नहीं किया जा सकता"
#: gio/gtlscertificate.c:459
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-एन्कोडेड निजी कुंजी का विश्लेषण नहीं किया जा सका"
#: gio/gtlscertificate.c:486
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "कोई PEM-एन्कोडेड प्रमाणपत्र नहीं मिला"
#: gio/gtlscertificate.c:495
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-एन्कोडेड प्रमाणपत्र का विश्लेषण नहीं किया जा सका"
#: gio/gtlscertificate.c:758
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "वर्तमान TLS बैकएंड PKCS #12 का समर्थन नहीं करता है"
#: gio/gtlscertificate.c:975
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "यह GTlsBackend PKCS #11 प्रमाणपत्र बनाने का समर्थन नहीं करता है"
#: gio/gtlspassword.c:104
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "यह आपके प्रवेश पर रोक लगने से पहले पासवर्ड सही ढंग से दर्ज करने का अंतिम अवसर है।"
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"कई पासवर्ड गलत दर्ज किए गए हैं, तथा आगे भी त्रुटि होने पर आपकी पहुंच अवरुद्ध हो जाएगी।"
#: gio/gtlspassword.c:110
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "दर्ज किया गया पासवर्ड ग़लत है।"
#: gio/gunixconnection.c:116
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD भेजना समर्थित नहीं है"
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 नियंत्रण संदेश की अपेक्षा थी, %d मिला"
msgstr[1] "1 नियंत्रण संदेश की अपेक्षा थी, %d मिला"
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "अप्रत्याशित प्रकार का सहायक डेटा"
#: gio/gunixconnection.c:205
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "एक fd की उम्मीद थी, लेकिन %d मिला\n"
msgstr[1] "एक fd की उम्मीद थी, लेकिन %d मिला\n"
#: gio/gunixconnection.c:224
msgid "Received invalid fd"
msgstr "अमान्य fd प्राप्त हुआ"
#: gio/gunixconnection.c:231
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD प्राप्त करना समर्थित नहीं है"
#: gio/gunixconnection.c:373
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "क्रेडेंशियल भेजने में त्रुटि: "
#: gio/gunixconnection.c:531
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "सॉकेट के लिए SO_PASSCRED सक्षम है या नहीं, इसकी जांच करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/gunixconnection.c:547
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED सक्षम करने में त्रुटि: %s"
#: gio/gunixconnection.c:576
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"क्रेडेंशियल प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ने की अपेक्षा की गई लेकिन शून्य बाइट पढ़ी गई"
#: gio/gunixconnection.c:617
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "नियंत्रण संदेश की अपेक्षा नहीं थी, लेकिन %d मिला"
#: gio/gunixconnection.c:642
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED को अक्षम करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "फाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "फाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
#: gio/gunixmounts.c:3201 gio/gunixmounts.c:3254
msgid "Filesystem root"
msgstr "फाइलप्रणाली रूट"
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "फाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "सार UNIX डोमेन सॉकेट पते इस सिस्टम पर समर्थित नहीं हैं"
#: gio/gvolume.c:442
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "वॉल्यूम इजेक्ट लागू नहीं करता"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:519
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "वॉल्यूम इजेक्ट या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
#: gio/gwin32appinfo.c:5217
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr "अनुप्रयोग वस्तु में ऐप %s में कोई क्रिया नहीं है"
#: gio/gwin32appinfo.c:5221
#, c-format
msgid ""
"The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr "अनुप्रयोग वस्तु में ऐप %s और हैंडलर %s में कोई क्रिया नहीं है"
#: gio/gwin32inputstream.c:184
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "हैंडल से पढ़ने में त्रुटि: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "हैंडल बंद करते समय त्रुटि: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:171
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "हैंडल पर लिखते समय त्रुटि: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
msgid "Not enough memory"
msgstr "पर्याप्त मेमोरी नहीं"
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
msgid "Need more input"
msgstr "अधिक इनपुट की आवश्यकता है"
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "अमान्य संपीड़ित डेटा"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "सुनने के लिए पता"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संगतता के लिए"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "पता छापें"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "शैल अवस्था में पता छापें"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "डीबस सेवा चलाएं"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "गलत तर्क\n"
#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "%s खोलने में विफल: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "त्रुटि: संपूर्ण आउटपुट नहीं लिखा जा सका: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename %s to %s: %s"
msgstr "त्रुटि: %s का नाम बदलकर %s करने में विफल: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "GIR खोज पथ में निर्देशिकाएं शामिल करें"
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
msgid "Output file"
msgstr "आउटपुट फाइल"
#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "साझा लाइब्रेरी"
#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "डिबग संदेश दिखाएं"
#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "विस्तृत संदेश दिखाएं"
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show programs version number and exit"
msgstr "प्रोग्राम का संस्करण नंबर दिखाएं और बाहर निकलें"
#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "तर्क का विश्लेषण करने में त्रुटि: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "कृपया केवल एक इनपुट फाइल निर्दिष्ट करें"
#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file %s: %s"
msgstr "फाइल %s का विश्लेषण करने में त्रुटि: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:244
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module %s"
msgstr "मॉड्यूल %s के लिए typelib बनाने में विफल"
#: girepository/compiler/compiler.c:246
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module %s: %s"
msgstr "मॉड्यूल %s के लिए अमान्य typelib: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "सभी उपलब्ध जानकारी दिखाएं"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "विश्लेषण करने में विफल: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "कोई इनपुट फाइल नहीं"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "%s पढ़ने में विफल: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib %s: %s"
msgstr "typelib %s बनाने में विफल: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "typelib लोड करने में विफल: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "चेतावनी: %u मॉड्यूल छोड़े गए"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "निरीक्षण हेतु Typelib संस्करण"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "संस्करण"
#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "typelib के लिए आवश्यक साझा लाइब्रेरियों की सूची बनाएं"
#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "निरीक्षण किए गए typelib के लिए आवश्यक अन्य typelibs की सूची बनाएं"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "निरीक्षण हेतु typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "नामस्थान"
#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- GI typelib का निरीक्षण करें"
#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "कमांड लाइन विकल्प का विश्लेषण करने में विफल: %s"
#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "कृपया केवल एक नामस्थान निर्दिष्ट करें"
#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "कृपया --print-shlibs, --print-typelibs या दोनों निर्दिष्ट करें"
#: glib/gbookmarkfile.c:816
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "तत्व “%s” के लिए अप्रत्याशित विशेषता “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "तत्व “%2$s” की विशेषता “%1$s” नहीं मिली"
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "अप्रत्याशित टैग “%s”, टैग “%s” अपेक्षित"
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "“%2$s” के अंदर अप्रत्याशित टैग “%1$s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "बुकमार्क फाइल में अमान्य दिनांक/समय %s"
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "डेटा निर्देशिका में कोई मान्य बुकमार्क फाइल नहीं मिली"
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "URI “%s” के लिए बुकमार्क पहले से मौजूद है"
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "URI “%s” के लिए कोई बुकमार्क नहीं मिला"
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI “%s” के लिए बुकमार्क में कोई MIME प्रकार परिभाषित नहीं है"
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI “%s” के लिए बुकमार्क में कोई निजी फ़्लैग परिभाषित नहीं किया गया है"
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI “%s” के लिए बुकमार्क में कोई समूह सेट नहीं किया गया"
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "“%s” नाम वाले किसी भी अनुप्रयोग ने “%s” के लिए बुकमार्क पंजीकृत नहीं किया"
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "URI “%s” के साथ exec लाइन “%s” का विस्तार करने में विफल"
#: glib/gconvert.c:379
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "रूपांतरण इनपुट में अप्रस्तुत वर्ण"
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
#: glib/gconvert.c:677
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "फ़ॉलबैक “%s” को कोडसेट “%s” में परिवर्तित नहीं किया जा सकता"
#: glib/gconvert.c:849
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "रूपांतरण इनपुट में सन्निहित NUL बाइट"
#: glib/gconvert.c:870
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "रूपांतरण आउटपुट में सन्निहित NUL बाइट"
#: glib/gconvert.c:1608
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI “%s” “फाइल” योजना का उपयोग करते हुए एक पूर्ण URI नहीं है"
#: glib/gconvert.c:1638
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s” अमान्य है"
#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s” का होस्टनाम अमान्य है"
#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI “%s” में अमान्य रूप से एस्केप किए गए वर्ण हैं"
#: glib/gconvert.c:1742
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "पथनाम “%s” एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
# Adapted for Indian Locale
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
# Adapted for Indian Locale
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "फरवरी"
#: glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"
#: glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "मई"
#: glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "जून"
#: glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
#: glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "सितम्बर"
#: glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"
#: glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "नवम्बर"
#: glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "दिसम्बर"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:301
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "जन"
#: glib/gdatetime.c:303
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "फर"
#: glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"
#: glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रेल"
#: glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "मई"
#: glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "जून"
#: glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"
#: glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "अग"
#: glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "सित"
#: glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "अक्टू"
#: glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "नवं"
#: glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "दिसं"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "गुरुवार"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "सोम"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "मंगल"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "बुध"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "गुरु"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "शुक्र"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "शनि"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "रवि"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "फरवरी"
#: glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"
#: glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "मई"
#: glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "जून"
#: glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
#: glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "सितम्बर"
#: glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"
#: glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "नवम्बर"
#: glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "दिसम्बर"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "जन"
#: glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "फर"
#: glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"
#: glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रेल"
#: glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "मई"
#: glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "जून"
#: glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"
#: glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "अगस्त"
#: glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "सित"
#: glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "अक्टू"
#: glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "नवं"
#: glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "दिसं"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:595
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:168
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका “%s” खोलने में त्रुटि: %s"
#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "फाइल “%2$s” को पढ़ने के लिए %1$s आवंटित नहीं किया जा सका"
#: glib/gfileutils.c:738
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” पढ़ने में त्रुटि: %s"
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "फाइल “%s” बहुत बड़ी है"
#: glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” से पढ़ने में विफल: %s"
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” खोलने में विफल: %s"
#: glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” की विशेषताएं प्राप्त करने में विफल: fstat() विफल: %s"
#: glib/gfileutils.c:949
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
#: glib/gfileutils.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” का नाम बदलकर “%s” करने में विफल: g_rename() विफल: %s"
#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” लिखने में विफल: ftruncate() विफल: %s"
#: glib/gfileutils.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” लिखने में विफल: write() विफल: %s"
#: glib/gfileutils.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” लिखने में विफल: fsync() विफल: %s"
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” बनाने में विफल: %s"
#: glib/gfileutils.c:1421
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "मौजूदा फाइल “%s” को हटाया नहीं जा सका: g_unlink() विफल: %s"
#: glib/gfileutils.c:1758
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "खाका “%s” अमान्य है, इसमें “%s” नहीं होना चाहिए"
#: glib/gfileutils.c:1771
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "खाके “%s” में XXXXXX शामिल नहीं है"
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "प्रतीकात्मक लिंक “%s” पढ़ने में विफल: %s"
#: glib/giochannel.c:1397
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "“%1$s” से “%2$s” में परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %3$s"
#: glib/giochannel.c:1750
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string में रॉ रीड नहीं किया जा सकता"
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "पठन बफर में बचा हुआ अपरिवर्तित डेटा"
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "चैनल आंशिक वर्ण में समाप्त होता है"
#: glib/giochannel.c:1941
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end में रॉ रीड नहीं किया जा सकता"
#: glib/gkeyfile.c:791
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "खोज निर्देशिका में मान्य कुंजी फाइल नहीं मिल सकी"
#: glib/gkeyfile.c:828
msgid "Not a regular file"
msgstr "कोई नियमित फाइल नहीं"
#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "कुंजी फाइल में पंक्ति “%s” है जो कुंजी-मान युग्म, समूह या टिप्पणी नहीं है"
#: glib/gkeyfile.c:1343
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "अमान्य समूह नाम: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1367
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "कुंजी फाइल किसी समूह से शुरू नहीं होती"
#: glib/gkeyfile.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "अमान्य कुंजी नाम: %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1419
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "कुंजी फाइल में असमर्थित एनकोडिंग “%s” है"
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "कुंजी फाइल में समूह “%s” नहीं है"
#: glib/gkeyfile.c:1795
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "कुंजी फाइल में समूह “%2$s” में कुंजी “%1$s” नहीं है"
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "कुंजी फाइल में कुंजी “%s” है जिसका मान “%s” है जो UTF-8 नहीं है"
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "कुंजी फाइल में कुंजी “%s” है जिसका मान व्याख्यायित नहीं किया जा सकता।"
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"कुंजी फाइल में समूह “%2$s” में कुंजी “%1$s” है जिसका मान ऐसा है जिसकी व्याख्या नहीं की जा "
"सकती।"
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "समूह “%2$s” में कुंजी “%1$s” का मान “%3$s” है, जहां %4$s अपेक्षित था"
#: glib/gkeyfile.c:4345
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "कुंजी फाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप वर्ण शामिल है"
#: glib/gkeyfile.c:4367
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "कुंजी फाइल में अमान्य एस्केप अनुक्रम “%s” है"
#: glib/gkeyfile.c:4519
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "मान “%s” की व्याख्या एक संख्या के रूप में नहीं की जा सकती।"
#: glib/gkeyfile.c:4533
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "पूर्णांक मान “%s” सीमा से बाहर है"
#: glib/gkeyfile.c:4566
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "मान “%s” की व्याख्या फ़्लोट संख्या के रूप में नहीं की जा सकती।"
#: glib/gkeyfile.c:4605
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "मान “%s” की व्याख्या बूलियन के रूप में नहीं की जा सकती।"
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s%s%s%s” की विशेषताएं प्राप्त करने में विफल: fstat() विफल: %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "%s%s%s%s को मैप करने में विफल: mmap() विफल: %s"
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” खोलने में विफल: open() विफल: %s"
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि: "
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "नाम में अमान्य UTF-8 एनकोडेड पाठ — मान्य “%s” नहीं"
#: glib/gmarkup.c:419
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” मान्य नाम नहीं है"
#: glib/gmarkup.c:435
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” मान्य नाम नहीं है: “%c”"
#: glib/gmarkup.c:559
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "पंक्ति %d पर त्रुटि: %s"
#: glib/gmarkup.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"“%-.*s” का विश्लेषण करने में विफल रहा, जो कि एक वर्ण संदर्भ (उदाहरण के लिए &#234;) के "
"अंदर एक अंक होना चाहिए था - शायद अंक बहुत बड़ा है"
#: glib/gmarkup.c:648
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"वर्ण संदर्भ अर्धविराम से समाप्त नहीं हुआ; सबसे अधिक संभावना है कि आपने इकाई शुरू करने के "
"इरादे के बिना एम्परसेंड वर्ण का उपयोग किया है - &amp; के रूप में एम्परसेंड से बचें"
#: glib/gmarkup.c:674
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "वर्ण संदर्भ “%-.*s” अनुमत वर्ण को एनकोड नहीं करता है"
#: glib/gmarkup.c:712
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "रिक्त इकाई “&;” देखी गई; मान्य इकाइयां हैं: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "इकाई का नाम “%-.*s” ज्ञात नहीं है"
#: glib/gmarkup.c:725
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"इकाई का अंत अर्धविराम से नहीं हुआ; सबसे अधिक संभावना है कि आपने इकाई शुरू करने के इरादे के "
"बिना एम्परसेंड वर्ण का उपयोग किया - &amp; के रूप में एम्परसेंड से बचें"
#: glib/gmarkup.c:1139
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "दस्तावेज़ एक तत्व से शुरू होना चाहिए (उदाहरणार्थ <पुस्तक>)"
#: glib/gmarkup.c:1179
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” “<” वर्ण के बाद आने वाला मान्य वर्ण नहीं है; यह तत्व नाम के आरंभ में नहीं आ सकता"
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr "विषम वर्ण “%s”, रिक्त-तत्व टैग “%s” को समाप्त करने के लिए “>” वर्ण अपेक्षित है"
#: glib/gmarkup.c:1292
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "तत्व “%s” में बहुत अधिक विशेषताएं हैं"
#: glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr "विषम वर्ण “%1$s”, तत्व “%3$s” के विशेषता नाम “%2$s” के बाद “=\" अपेक्षित है"
#: glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"विषम वर्ण “%s”, तत्व “%s” के आरंभ टैग के अंत में एक “>” या “/” वर्ण अपेक्षित है, या "
"वैकल्पिक रूप से एक विशेषता; संभवतः आपने विशेषता नाम में एक अमान्य वर्ण का उपयोग किया है"
#: glib/gmarkup.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"विषम वर्ण “%1$s”, तत्व “%3$s” की विशेषता “%2$s” के लिए मान देते समय बराबर चिह्न के "
"बाद एक खुला उद्धरण चिह्न अपेक्षित है"
#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” “</” वर्णों के बाद आने वाला मान्य वर्ण नहीं है; “%s” तत्व नाम के आरंभ में नहीं आ सकता"
#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr "“%1$s” बंद तत्व नाम “%2$s” के बाद आने वाला मान्य वर्ण नहीं है; अनुमत वर्ण “>” है"
#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "तत्व “%s” बंद था, वर्तमान में कोई भी तत्व खुला नहीं है"
#: glib/gmarkup.c:1592
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "तत्व “%s” बंद था, लेकिन वर्तमान में खुला तत्व “%s” है"
#: glib/gmarkup.c:1745
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें केवल रिक्त स्थान था"
#: glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "दस्तावेज़ अप्रत्याशित रूप से खुले कोण ब्रैकेट “<” के ठीक बाद समाप्त हो गया"
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"दस्तावेज़ अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया, जबकि तत्व अभी भी खुले थे - “%s” अंतिम खोला "
"गया तत्व था"
#: glib/gmarkup.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"दस्तावेज़ अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया, टैग <%s/> के अंत में एक बंद कोण ब्रैकेट देखने की "
"उम्मीद थी"
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "दस्तावेज़ तत्व नाम के अंदर अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया"
#: glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "दस्तावेज़ विशेषता नाम के अंदर अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया"
#: glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "दस्तावेज़ अप्रत्याशित रूप से तत्व-प्रारंभिक टैग के अंदर समाप्त हो गया।"
#: glib/gmarkup.c:1798
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"विशेषता नाम के बाद बराबर चिह्न आने के बाद दस्तावेज़ अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया; कोई "
"विशेषता मान नहीं"
#: glib/gmarkup.c:1805
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "विशेषता मान के अंदर रहते हुए दस्तावेज़ अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया"
#: glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "दस्तावेज़ तत्व “%s” के लिए बंद टैग के अंदर अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया"
#: glib/gmarkup.c:1826
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "दस्तावेज़ बंद टैग के अंदर एक बंद तत्व के लिए अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया"
#: glib/gmarkup.c:1832
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "दस्तावेज़ किसी टिप्पणी या प्रसंस्करण निर्देश के अंदर अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया"
#: glib/goption.c:716
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[विकल्प…]"
#: glib/goption.c:832
msgid "Help Options:"
msgstr "सहायता विकल्प:"
#: glib/goption.c:833
msgid "Show help options"
msgstr "सहायता विकल्प दिखाएं"
#: glib/goption.c:839
msgid "Show all help options"
msgstr "सभी सहायता विकल्प दिखाएं"
#: glib/goption.c:902
msgid "Application Options:"
msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
#: glib/goption.c:904
msgid "Options:"
msgstr "विकल्प:"
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "%2$s के लिए पूर्णांक मान “%1$s” का विश्लेषण नहीं किया जा सकता"
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s के लिए पूर्णांक मान “%1$s” सीमा से बाहर है"
#: glib/goption.c:1003
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "%2$s के लिए दोहरे मान “%1$s” का विश्लेषण नहीं किया जा सकता"
#: glib/goption.c:1011
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s के लिए दोहरा मान “%1$s” सीमा से बाहर"
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "विकल्प %s का विश्लेषण करने में त्रुटि"
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s के लिए तर्क गायब है"
#: glib/goption.c:2024
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "अनजान विकल्प %s"
#: glib/gregex.c:486
msgid "corrupted object"
msgstr "खराब वस्तु"
#: glib/gregex.c:488
msgid "out of memory"
msgstr "मेमोरी के बाहर"
#: glib/gregex.c:503
msgid "internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#: glib/gregex.c:505
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "प्रतिमान में वे आइटम शामिल हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
#: glib/gregex.c:507
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "आंशिक मिलान के लिए बैक रेफरेंस समर्थित नहीं हैं"
#: glib/gregex.c:513
msgid "recursion limit reached"
msgstr "पुनरावर्तन सीमा पहुंच गई"
#: glib/gregex.c:515
msgid "bad offset"
msgstr "खराब ऑफसेट"
#: glib/gregex.c:517
msgid "recursion loop"
msgstr "पुनरावर्तन लूप"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:520
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "मिलान मोड का अनुरोध किया गया है जिसे JIT के लिए संकलित नहीं किया गया था"
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
msgid "unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: glib/gregex.c:562
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "प्रतिमान के अंत में \\"
#: glib/gregex.c:566
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "प्रतिमान के अंत में \\c"
#: glib/gregex.c:571
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "\\ के बाद अपरिचित वर्ण"
#: glib/gregex.c:575
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} परिमाणक में क्रम से बाहर की संख्याएं"
#: glib/gregex.c:579
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} परिमाणक में संख्या बहुत बड़ी है"
#: glib/gregex.c:583
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "वर्ण वर्ग के लिए समाप्ति ] गायब है"
#: glib/gregex.c:587
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "वर्ण वर्ग में अमान्य एस्केप अनुक्रम"
#: glib/gregex.c:591
msgid "range out of order in character class"
msgstr "वर्ण वर्ग में सीमा क्रम से बाहर है"
#: glib/gregex.c:596
msgid "nothing to repeat"
msgstr "दोहराने के लिए कुछ नहीं"
#: glib/gregex.c:600
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण"
#: glib/gregex.c:604
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
#: glib/gregex.c:608
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
#: glib/gregex.c:614
msgid "missing terminating )"
msgstr "समाप्ति चिह्न ) अनुपस्थित है"
#: glib/gregex.c:618
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "गैर-मौजूद उप-प्रतिमान का संदर्भ"
#: glib/gregex.c:622
msgid "missing ) after comment"
msgstr "टिप्पणी के बाद ) गायब है"
#: glib/gregex.c:626
msgid "regular expression is too large"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति बहुत बड़ी है"
#: glib/gregex.c:630
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( के बाद विकृत संख्या या नाम"
#: glib/gregex.c:634
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind अभिकथन निश्चित लंबाई नहीं है"
#: glib/gregex.c:638
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "सशर्त समूह में दो से अधिक शाखाएं होती हैं"
#: glib/gregex.c:642
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( के बाद अभिकथन अपेक्षित है"
#: glib/gregex.c:646
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "क्रमांकित संदर्भ शून्य नहीं होना चाहिए"
#: glib/gregex.c:650
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
#: glib/gregex.c:655
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} अनुक्रम में वर्ण मान बहुत बड़ा है"
#: glib/gregex.c:659
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C lookbehind तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
#: glib/gregex.c:663
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "उप-प्रतिमान नाम में टर्मिनेटर गायब है"
#: glib/gregex.c:667
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "दो नामित उप-प्रतिमान का नाम समान है"
#: glib/gregex.c:671
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "विकृत \\P या \\p अनुक्रम"
#: glib/gregex.c:675
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
#: glib/gregex.c:679
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "उप-प्रतिमान नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
#: glib/gregex.c:683
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "कई नामित उप-प्रतिमान (अधिकतम 10,000)"
#: glib/gregex.c:687
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
#: glib/gregex.c:691
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएं हैं"
#: glib/gregex.c:695
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
#: glib/gregex.c:699
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं आता है"
#: glib/gregex.c:704
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है"
#: glib/gregex.c:708
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है"
#: glib/gregex.c:712
msgid "number is too big"
msgstr "संख्या काफी बड़ी है"
#: glib/gregex.c:716
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& के बाद उप-प्रतिमान नाम गायब है"
#: glib/gregex.c:720
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "एक ही संख्या के उप-प्रतिमान के लिए अलग-अलग नामों की अनुमति नहीं है"
#: glib/gregex.c:724
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए"
#: glib/gregex.c:728
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए"
#: glib/gregex.c:732
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है"
#: glib/gregex.c:736
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है"
#: glib/gregex.c:740
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है"
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
msgid "code overflow"
msgstr "कोड अतिप्रवाह"
#: glib/gregex.c:748
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
#: glib/gregex.c:752
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "संकलन कार्यस्थान को ओवररान करें"
#: glib/gregex.c:756
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "पहले से जांचा गया संदर्भित उप-प्रतिमान नहीं मिला"
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s से मिलान करते समय त्रुटि: %s"
#: glib/gregex.c:1753
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE लाइब्रेरी UTF8 समर्थन के बिना संकलित की गई है"
#: glib/gregex.c:1761
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE लाइब्रेरी असंगत विकल्पों के साथ संकलित की गई है"
#: glib/gregex.c:1878
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %s पर संकलित करते समय त्रुटि: %s"
#: glib/gregex.c:2918
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "हेक्साडेसिमल अंक या “}” अपेक्षित"
#: glib/gregex.c:2934
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "हेक्साडेसिमल अंक अपेक्षित"
#: glib/gregex.c:2974
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "प्रतीकात्मक संदर्भ में “<” गायब है"
#: glib/gregex.c:2983
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "अपूर्ण प्रतीकात्मक संदर्भ"
#: glib/gregex.c:2990
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "शून्य-लंबाई प्रतीकात्मक संदर्भ"
#: glib/gregex.c:3001
msgid "digit expected"
msgstr "अंक अपेक्षित"
#: glib/gregex.c:3019
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "अमान्य प्रतीकात्मक संदर्भ"
#: glib/gregex.c:3082
msgid "stray final “\\”"
msgstr "स्ट्रे फाइनल “\\”"
#: glib/gregex.c:3086
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "अज्ञात एस्केप क्रम"
#: glib/gregex.c:3096
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "प्रतिस्थापन पाठ “%s” को वर्ण %lu पर विश्लेषण करते समय त्रुटि: %s"
#: glib/gshell.c:84
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "उद्धृत पाठ उद्धरण चिह्न से शुरू नहीं होता"
#: glib/gshell.c:174
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "कमांड लाइन या अन्य शैल-उद्धृत पाठ में बेमेल उद्धरण चिह्न"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "पाठ “\\” वर्ण के ठीक बाद समाप्त हो गया। (पाठ “%s” था)"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "%c के लिए मिलान उद्धरण मिलने से पहले पाठ समाप्त हो गया। (पाठ “%s” था)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "पाठ रिक्त था (या उसमें केवल रिक्त स्थान था)"
#: glib/gspawn-posix.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में विफल"
#: glib/gspawn-posix.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में अप्रत्याशित त्रुटि (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:378
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "उप प्रक्रिया कोड %ld के साथ बाहर निकल गया"
#: glib/gspawn-posix.c:491
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "संकेत %ld द्वारा उप प्रक्रिया समाप्त"
#: glib/gspawn-posix.c:498
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "उप प्रक्रिया संकेत %ld द्वारा रोक दी गई"
#: glib/gspawn-posix.c:505
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "उप प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गई"
#: glib/gspawn-posix.c:980 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "उप पाइप (%s) से पढ़ने में विफल"
#: glib/gspawn-posix.c:1361
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया “%s” (%s) को उत्पन्न करने में विफल"
#: glib/gspawn-posix.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
#: glib/gspawn-posix.c:1646 glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "निर्देशिका “%s” (%s) में परिवर्तित करने में विफल"
#: glib/gspawn-posix.c:1656
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया “%s” (%s) निष्पादित करने में विफल"
#: glib/gspawn-posix.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर (%s) को पुनः मानचित्रण करने के लिए फाइल खोलने में विफल"
#: glib/gspawn-posix.c:1674
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया के लिए फाइल डिस्क्रिप्टर की नकल बनाने में विफल (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1683
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया (%s) को फोर्क करने में विफल"
#: glib/gspawn-posix.c:1691
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया के लिए फाइल डिस्क्रिप्टर को बंद करने में विफल (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1699
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "उप प्रक्रिया “%s” निष्पादित करते समय अज्ञात त्रुटि"
#: glib/gspawn-posix.c:1723
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "उप pid पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में विफल"
#: glib/gspawn-private.h:166
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "अमान्य स्रोत FD तर्क"
#: glib/gspawn-win32.c:394
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "उप प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में विफल"
#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया (%s) निष्पादित करने में विफल"
#: glib/gspawn-win32.c:497
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया (%s) में dup() करने में विफल"
#: glib/gspawn-win32.c:568
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "अमान्य प्रोग्राम नाम: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d पर तर्क सदिश में अमान्य स्ट्रिंग: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "वातावरण में अमान्य स्ट्रिंग: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:914
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "अमान्य कार्यशील निर्देशिका: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:979
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "सहायक प्रोग्राम निष्पादित करने में विफल (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1208
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "उप प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में अप्रत्याशित त्रुटि"
#: glib/gstrfuncs.c:3381 glib/gstrfuncs.c:3483
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "खाली स्ट्रिंग एक संख्या नहीं है"
#: glib/gstrfuncs.c:3405
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” हस्ताक्षरित संख्या नहीं है"
#: glib/gstrfuncs.c:3415 glib/gstrfuncs.c:3519
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "संख्या “%s” सीमा से बाहर है [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3509
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” अहस्ताक्षरित संख्या नहीं है"
#: glib/guri.c:309
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "URI में अमान्य %-encoding"
#: glib/guri.c:326
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "URI में अमान्य वर्ण"
#: glib/guri.c:360
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "URI में गैर-UTF-8 वर्ण"
#: glib/guri.c:540
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "URI में अमान्य IPv6 पता %.*s"
#: glib/guri.c:595
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "URI में अमान्य एनकोडेड IP पता %.*s"
#: glib/guri.c:607
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "URI में अमान्य अंतर्राष्ट्रीयकृत होस्टनाम %.*s"
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "URI में पोर्ट %.*s का विश्लेषण नहीं किया जा सका"
#: glib/guri.c:658
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "URI में पोर्ट %.*s सीमा से बाहर है"
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI %s एक पूर्ण URI नहीं है"
#: glib/guri.c:1227
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI %s में कोई होस्ट घटक नहीं है"
#: glib/guri.c:1457
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI निरपेक्ष नहीं है, और कोई आधार URI प्रदान नहीं किया गया"
#: glib/guri.c:2243
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "= और पैरामीटर मान गायब है"
#: glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "मेमोरी आवंटित करने में विफल"
#: glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "रूपांतरण इनपुट में अमान्य अनुक्रम"
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kbit"
msgstr "kbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "bytes"
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bits"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"