mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-09-07 00:18:44 +02:00
6572 lines
202 KiB
Plaintext
6572 lines
202 KiB
Plaintext
# Romanian translation for glib
|
||
# Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
|
||
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
|
||
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
|
||
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
|
||
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017.
|
||
# Antonio Marin <gnmer.6qxyg@slmail.me>, 2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 20:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-29 18:01+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio Marin <gnmer.6qxyg@slmail.me>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:374
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "Alegerea aplicațiilor prestabilite nu este implementată încă"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:406
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alegerea aplicației ca ultima folosită pentru acest tip nu este implementată"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația prestabilită pentru tipul de conținut „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația prestabilită pentru schema URI „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:507
|
||
msgid "GApplication Options:"
|
||
msgstr "Opțiuni GApplication:"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:507
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Arată opțiunile GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:552
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intră în modul de serviciu GApplication (utilizează de la fișierele de "
|
||
"serviciu D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:564
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:575
|
||
msgid "Print the application version"
|
||
msgstr "Afișează versiunea aplicației"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:587
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Înlocuiește instanța în funcțiune"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
|
||
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Afișează ajutorul"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMANDĂ]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afișează versiunea"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Arată aplicațiile"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr "Arată aplicațiile D-Bus care se pot activa (după fișiere .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Lansează o aplicație"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FIȘIER…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Activează o acțiune"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "ACȚIUNE APPID [PARAMETRU]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Arată acțiunile disponibile"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arată lista acțiunilor statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:109
|
||
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDĂ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Identificatorul de aplicație în format D-Bus (eg: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
|
||
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIȘIER"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URI pentru deschidere"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACȚIUNE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Numele acțiunii de invocat"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETRU"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandă necunoscută %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Utilizare:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumente:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTE…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Comenzi:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizați „%s help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"comanda %s trebuie să fie urmată imediat de un id de aplicație\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "id de aplicație greșit: „%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nu ia argumente\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "nu se poate conecta la D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "eroare la trimiterea mesajului %s la aplicația: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:324
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"numele acțiunii e greșit „%s”\n"
|
||
"numele acțiunilor trebuie să fie formate doar din litere, cifre, „-” și „.”\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "eroare la analizarea parametrului acțiunii: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:363
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:418
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "comanda list-actions ia numai id-ul aplicației"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "nu se poate găsi fișierul desktop pentru aplicația %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognized command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"comandă necunoscută: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
|
||
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "S-a transmis o valoare prea mare către %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:557
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Căutarea în fluxul de bază nu este acceptată"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Nu se poate trunchia GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
|
||
#: gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Flux deja închis"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Trunchierea fluxului de bază nu este acceptată"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:322 gio/gdbusconnection.c:2009 gio/gdbusprivate.c:1434
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operațiunea a fost anulată"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:272
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Obiect greșit, neinițializat"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1276 glib/gconvert.c:358 glib/gconvert.c:790
|
||
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:1613 glib/giochannel.c:2473
|
||
#: glib/gutf8.c:965 glib/gutf8.c:1421
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secvență de octeți incorectă la intrarea pentru conversie"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:366 glib/gconvert.c:704
|
||
#: glib/giochannel.c:1578 glib/giochannel.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Anularea inițializării nu este implementată"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Conversia de la tipul de caractere „%s” la „%s” nu este acceptată"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-fdo.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "tip %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:199
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tip necunoscut"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "tip de fișier %s"
|
||
|
||
#: gio/gconverteroutputstream.c:427
|
||
msgid "Unexpected data after end of conversion"
|
||
msgstr "Date neașteptate după încheierea conversiei"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:327
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials conține date greșite"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials nu este implementat în acest sistem"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "GCredentials nu este implementat pe această platformă"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:618
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials nu conține un ID de proces în acest sistem"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:672
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Falsificarea identității nu este posibilă în acest sistem"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:298
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Cheia „%s” nu e acceptată în rubrica adresei „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Combinație cheie/valoare fără sens în rubrica adresei „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa „%s” nu este corectă (este nevoie de exact una din cheile „path”, "
|
||
"„dir”, „tmpdir”, sau „abstract”)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Eroare în adresa „%s” — atributul „%s” este greșit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Transport „%s” necunoscut sau neacceptat pentru adresa „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Elementul adresei „%s” nu conține două puncte (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "Numele transportului din elementul adresei „%s” nu trebuie să fie gol"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perechea cheie/valoare %d, „%s”, din elementul adresei „%s”, nu conține un "
|
||
"semn de egalitate"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perechea cheie/valoare %d, „%s”, din elementul adresei „%s”, nu trebuie să "
|
||
"aibă o cheie goală"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la decodificarea cheii sau a valorii din perechea cheie/valoare %d, "
|
||
"„%s”, din elementul adresei „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare în adresa „%s” - transportul unix cere să fie stabilită exact una "
|
||
"dintre cheile „path” sau „abstract”"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
|
||
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
|
||
#.
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul %s lipsește sau este greșit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:677
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Eroare la auto-lansare: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au "
|
||
"primit %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:991
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Adresa oferită este goală"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când AT_SECURE este stabilit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1111
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un machine-id: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat în acest "
|
||
"sistem)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7943
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este stabilită"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:292
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unui rând"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:336
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unui rând (în "
|
||
"siguranță)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
|
||
"(disponibile: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1043
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
|
||
msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unui octet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1193
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID-urile utilizatorului trebuie să fie aceleași pentru client și server"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1205
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru dosarul „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permisiunile pentru dosarul „%s” sunt eronate. Se aștepta modul 0700, s-a "
|
||
"primit 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1352
|
||
#: gio/gfile.c:1490 gio/gfile.c:1727 gio/gfile.c:1782 gio/gfile.c:1840
|
||
#: gio/gfile.c:1924 gio/gfile.c:1981 gio/gfile.c:2045 gio/gfile.c:2100
|
||
#: gio/gfile.c:4095 gio/gfile.c:4274 gio/gfile.c:4681 gio/gfile.c:5149
|
||
#: gio/gfile.c:5561 gio/gfile.c:5646 gio/gfile.c:5736 gio/gfile.c:5833
|
||
#: gio/gfile.c:5920 gio/gfile.c:6019 gio/gfile.c:9196 gio/gfile.c:9286
|
||
#: gio/gfile.c:9370 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operațiune neimplementată"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rândul %d al inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este eronat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primul jeton al rândului %d al inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
|
||
"„%s” este eronat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al doilea jeton al rândului %d al inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
|
||
"„%s” este eronat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit un cookie cu id-ul %d în inelul de chei de la „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la crearea fișierului de blocare „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la închiderea fișierului de blocare (deconectat) „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deconectarea fișierului de blocare „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru scriere: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(În plus, a eșuat și anularea blocării pentru „%s”: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:734 gio/gdbusconnection.c:2766
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Conexiunea este închisă"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2041
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2889
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-au întâlnit fanioane neacceptate când se construia partea de client a "
|
||
"conexiunii"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
|
||
#. * the second is the path of an object.
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Nu există interfața „%s” pentru obiectul de pe calea %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la stabilirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a "
|
||
"primit „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Nu există interfața „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Nu există metoda „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Tipul de mesaj, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s în %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Metoda „%s” a generat tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Un subarbore este deja exportat pentru %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "Obiectul nu există pe calea „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesaj %s: rubrica antetului %s este incorectă; se aștepta o valoare de tipul "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
|
||
msgstr "Mesaj %s: rubrica antetului %s lipsește sau este greșită"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
|
||
msgstr "Mesaj %s: rubrica antetului furnizată este INVALID"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
|
||
#. * the second is the name of a header field and the third is
|
||
#. * a value that is reserved for the given field.
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
|
||
msgstr "Mesaj %s: rubrica antetului %s utilizează valoarea rezervată %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesaj %s: rubrica antetului INTERFACE nu conține un nume corect de interfață"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
|
||
msgstr "Mesaj %s: rubrica antetului MEMBER nu conține un nume corect de membru"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesaj %s: rubrica antetului ERROR_NAME nu conține un nume corect de eroare"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1525
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "tipul este INVALID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octet, dar s-a primit doar %lu"
|
||
msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-au primit doar %lu"
|
||
msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu de octeți, dar s-au primit doar %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "S-a așteptat un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a găsit octetul %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aștepta un șir UTF-8 corect, dar s-au găsit octeți incorecți la decalajul "
|
||
"%d (lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 corect până la acel punct a fost "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Valoare intercalată prea adânc"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Valoarea analizată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus corectă"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Valoarea analizată „%s” nu este o semnătură D-Bus corectă"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octet. Lungimea maximă este de 2<<26 "
|
||
"octeți (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 "
|
||
"octeți (64 MiB)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u de octeți. Lungimea maximă este de "
|
||
"2<<26 octeți (64 MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-a întâlnit un șir de tipul „a%c”, se aștepta să aibă ca lungime un "
|
||
"multiplu de %u octeți, dar s-a constatat că are o lungime de %u octeți"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "Structuri goale (tuple) nu sunt permise în D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoarea analizată „%s” pentru variantă nu este o semnătură D-Bus corectă"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la deserializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” din formatul de "
|
||
"rețea D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoare endianness greșită. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-a "
|
||
"găsit valoarea 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Versiune majoră de protocol greșită. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Antet de semnătură găsit, dar nu este de tipul semnătură"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-a găsit un antet de semnătură cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este "
|
||
"gol"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoarea analizată „%s” nu este o semnătură D-Bus corectă (pentru corp)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
|
||
"%u octet"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
|
||
"%u octeți"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
|
||
"%u de octeți"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2543
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Nu se poate deserializa mesajul: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la serializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” în formatul de rețea "
|
||
"D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numărul de descriptori de fișier în mesaj (%d) diferă de rubrica antetului "
|
||
"(%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3034
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Nu se poate serializa mesajul: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din rubrica antetului "
|
||
"este „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corpul mesajului este gol, dar semnătura din rubrica antetului este „(%s)”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Rezultat de eroare cu corpul de tipul „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3695
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Rezultat de eroare cu corp gol"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Tastați orice caracter pentru a închide această fereastră)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Sesiunea dbus nu funcționează, și lansarea automată a eșuat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Nu se poate obține profilul hardware: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut încărca %s sau %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut %s fără "
|
||
"proprietar, și a fost construit utilizând fanionul "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:739
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Spațiul de nume abstract nu este acceptat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:831
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea fișierului nonce în „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus corect"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Nu se poate asculta pe transportul neacceptat „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comenzi:\n"
|
||
" help Arată aceste informații\n"
|
||
" introspect Introspectează un obiect la distanță\n"
|
||
" monitor Monitorizează un obiect la distanță\n"
|
||
" call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
|
||
" emit Emite un semnal\n"
|
||
" wait Așteaptă apariția unui nume de magistrală\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a obține ajutor pentru fiecare "
|
||
"comandă.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:348
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la analizarea introspecției XML: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este corectă\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Conectează la magistrala sistemului"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Conectează la magistrala de sesiune"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:408
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Conectează la adresa D-Bus dată"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:408
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADRESA"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:419
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertisment: conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertisment: conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
|
||
"interfața „%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destinația opțională pentru semnal (nume unic)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Calea obiectului pe care se emite semnalul"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:598
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Numele semnalului și interfeței"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:631
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emite un semnal."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2066 gio/gdbus-tool.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Eroare: %s nu este un nume unic de magistrală corect.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:768
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Eroare: numele de semnal nu a fost specificat\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare: numele de semnal „%s” nu este corect\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect de interfață\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect de membru\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la analizarea parametrului %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la golirea conexiunii: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Numele destinației pentru invocarea metodei"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metoda și numele interfeței"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Limita de timp în secunde"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:901
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Permite autorizarea interactivă"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:948
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2091
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect de magistrală\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1081
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este corect\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la analizarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la adăugarea mânerului %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Numele destinației de introspectat"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Calea obiectului de introspectat"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Afișează XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspectează inferiorii"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Afișează doar proprietățile"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1789
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1992
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Numele destinației de monitorizat"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1993
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2018
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2076
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare: nu se poate monitoriza o conexiune care nu este o magistrală de "
|
||
"mesaje\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2200
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serviciu de activat înainte de a-l aștepta pe celălalt (nume bine cunoscut)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2203
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita de timp de așteptat înainte de a ieși cu o eroare (secunde); 0 pentru "
|
||
"nicio limită de timp (prestabilit)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2251
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPȚIUNE…] NUME-MAGISTRALĂ"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2252
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Așteaptă apariția unui nume de magistrală."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2328
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu de activat.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2333
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu care trebuie așteptat.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2338
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Eroare: prea multe argumente.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2346 gio/gdbus-tool.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect și bine cunoscut de magistrală.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "Neautorizat pentru a modifica configurările de depanare"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5127
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:4257
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nedenumit"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Fișierul desktop nu a specificat o rubrică Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit terminalul necesar pentru aplicație"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
|
||
msgstr "Programul „%s” nu a fost găsit în $PATH"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate crea dosarul de configurare pentru aplicațiile utilizatorului "
|
||
"%s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nu se poate crea dosarul de configurare MIME al utilizatorului %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Informațiile despre aplicație nu au un indentificator"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop al utilizatorului %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "unitatea nu implementează scoaterea"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "unitatea nu implementează comenzile eject sau eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr ""
|
||
"unitatea nu implementează verificarea periodică pentru medii de stocare noi"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "unitatea nu implementează comanda start"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "unitatea nu implementează comanda stop"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "Suportul TLS nu implementează obținerea legăturii TLS"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Suportul DTLS nu este disponibil"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codificării GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codificarea GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codificării GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codificarea GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:399
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1613
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Montarea conținută nu există"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2659 gio/glocalfile.c:2591
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Nu se poate copia peste dosar"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2719
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Nu se poate copia un dosar peste alt dosar"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2727
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Fișierul destinație există deja"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2746
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Nu se poate copia recursiv dosarul"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3059 gio/gfile.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy file range not supported"
|
||
msgstr "Copierea intervalului de fișiere nu este acceptată"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3065 gio/gfile.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3172
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Funcția splice nu este implementată"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3336
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Copierea (reflink/clonare) între două montări nu este acceptată"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3340
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Copierea (reflink/clonare) nu este acceptată sau nu este corectă"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3345
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Copierea (reflink/clonare) nu este acceptată sau nu a funcționat"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3393 gio/gfile.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
|
||
msgstr "Nu se poate obține atributul %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3424
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4498
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4508 glib/gfileutils.c:2413
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4792
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7328 gio/gfile.c:7454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea un dosar temporar pentru șablonul „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7772 gio/gvolume.c:368
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "volumul nu implementează montarea"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7886 gio/gfile.c:7963
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:216
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumeratorul este închis"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codificării GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:258
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Date de intrare eronate pentru GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Fluxul nu acceptă query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
|
||
#: glib/gconvert.c:1750
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nume greșit"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Răspuns proxy HTTP greșit"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Conexiunea proxy HTTP nu este permisă"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "A eșuat autentificarea la proxy-ul HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Este necesară autentificarea la proxy-ul HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Conexiunea proxy HTTP a eșuat: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "Răspunsul proxy HTTP este prea mare"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Conexiunea la serverul proxy HTTP s-a închis în mod neașteptat."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Număr de versiune eronat: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea furnizată pentru codificarea iconiței"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Nu s-a specificat o adresă"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Lungimea %u este prea mare pentru adresă"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:233
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adresa are biți stabiliți peste lungimea prefixului"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” ca mască de adresă IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Adresa socket-ului e greșită"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Fluxul de intrare nu implementează citirea"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Copiază cu fișierul"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "„version” nu ia argumente"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:723
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Utilizare:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Afișează informații despre versiunie și închide."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Concatenează fișierele la ieșirea standard"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Arată informațiile despre locuri"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Lansează o aplicație de la un fișier desktop"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Arată conținutul locurilor"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Creează dosare"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Monitorizează fișierele și dosarele pentru schimbări"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Montează sau demontează locurile"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Deschide fișierele cu aplicația prestabilită"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Redenumește un fișier"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Șterge unul sau mai multe fișiere"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Stabilește un atribut de fișier"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Mută fișiere sau dosare în coșul de gunoi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:248
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Arată conținutul locurilor în format arbore"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:261
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comenzi:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Folosește %s pentru a obține ajutor detaliat.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Eroare de scriere la stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:225 gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOC"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Concatenează fișierele și afișează la ieșirea standard."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat funcționează exact ca utilitatea cat tradițională, dar utilizând "
|
||
"locuri\n"
|
||
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, se poate folosi ca loc ceva "
|
||
"asemănător\n"
|
||
"cu smb://server/resource/file.txt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:306
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Nu s-au furnizat locuri"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Niciun dosar țintă"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Arată progresul"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Solicită înainte de suprascriere"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Păstrează toate atributele"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Creează o copie de rezervă a fișierelor destinație existente"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Nu urmări niciodată legăturile simbolice"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:52
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Utilizează permisiunile prestabilite pentru destinație"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:53
|
||
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosește pentru destinație data prestabilită de modificare a fișierului"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Transferat %s din %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "SURSĂ"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINAȚIE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy funcționează exact ca utilitatea cp tradițională, dar utilizând "
|
||
"locuri\n"
|
||
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, se poate folosi ca loc ceva "
|
||
"asemănător\n"
|
||
"cu smb://server/resource/file.txt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Destinația %s nu este un dosar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: se suprascrie „%s”? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Arată atributele care pot fi scrise"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Obține informațiile sistemului de fișiere"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Atributele de obținut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUTE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Nu urmări legăturile simbolice"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atribute:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "nume vizibil: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "nume modificabil: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nume: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tip: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:198
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "mărime: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:204
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "ascuns\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "URI: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "cale locală: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "montare unix: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:329
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atribute care se pot stabili:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:353
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Spații de nume pentru atribute care pot fi scrise:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:388
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Arată informațiile despre locuri."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
|
||
"locuri\n"
|
||
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, se poate folosi ca loc ceva "
|
||
"asemănător\n"
|
||
"cu smb://server/resource/file.txt . Atributele de fișier pot fi\n"
|
||
"specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon, sau doar prin\n"
|
||
"spațiul de nume, ex. unix, sau prin „*”, care se potrivește cu toate "
|
||
"atributele"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "FIȘIER-DESKTOP [ARG-FIȘIER …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lansează o aplicație de la un fișier desktop, trecându-i argumente opționale "
|
||
"de nume de fișiere."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Nu a fost furnizat niciun fișier desktop"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "Comanda de lansare nu este implementată pe această platformă"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut încărca „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile aplicației pentru „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Arată fișierele ascunse"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Folosește un format lung de listă"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Afișează numele"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Tipărește URI-uri complete"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:183
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Afișează conținuturile locurilor."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
|
||
"locuri\n"
|
||
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, poate fi folosit ca loc ceva "
|
||
"asemănător\n"
|
||
"cu smb://server/resource/file.txt . Atributele de fișier pot fi\n"
|
||
"specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "TIP MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "OPERATOR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu este furnizat niciun operator, arată aplicațiile înregistrate și "
|
||
"recomandate\n"
|
||
"pentru tipul mime. Dacă un operator este furnizat, acesta va fi operatorul\n"
|
||
"prestabilit pentru tipul mime."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Trebuie specificat un singur tip mime, și poate un operator"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Nu sunt aplicații prestabilite pentru „%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Aplicația prestabilită pentru „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicații înregistrate:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Nicio aplicație înregistrată\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicații recomandate:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Nicio aplicație recomandată\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile pentru operatorul „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut alege „%s” ca operator prestabilit pentru „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Creează dosare părinte"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Creează dosare."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir funcționează exact ca utilitatea mkdir tradițională, dar utilizând "
|
||
"locuri\n"
|
||
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, poate fi folosit ca loc ceva "
|
||
"asemănător\n"
|
||
"cu smb://server/resource/mydir"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizează un dosar (prestabilit: depinde de tip)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizează un fișier (prestabilit: depinde de tip)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizează un fișier direct (detectează schimbările făcute prin legături "
|
||
"fizice)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Monitorizează un fișier direct, dar nu raportează schimbările"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportează mutările și redenumirile ca simple evenimente șterse / create"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Urmărește evenimentele de montare"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Monitorizează fișierele sau dosarele pentru schimbări."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Montează ca montabil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Montează volumul cu fișier de dispozitiv, sau alt indicator"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Demontează"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Scoate"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Oprește unitatea cu fișierul de dispozitiv"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DISPOZITIV"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Demontează toate montările cu schema dată"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Ignoră operațiunile în curs ale fișierelor la demontare sau scoatere"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Folosește un utilizator anonim la autentificare"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts"
|
||
msgstr "Arată volumele, unitățile și montările interesante pentru utilizator"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizează evenimentele interesante pentru utilizator legate de volum, "
|
||
"unitate și montare"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Arată informațiile suplimentare"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "PIM-ul numeric la deblocarea unui volum VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Montează un volum ascuns TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Montează un volum de sistem TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Acces anonim respins"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:559
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Nu există nicio unitate pentru fișierul de dispozitiv"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Nu există niciun volum pentru ID-ul dat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Montează sau demontează locurile."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Nu utiliza opțiunile de revenire pentru copiere și ștergere"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move funcționează exact ca utilitatea mv tradițională, dar utilizând "
|
||
"locuri\n"
|
||
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, poate fi folosit ca loc ceva "
|
||
"asemănător\n"
|
||
"cu smb://server/resource/file.txt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Ținta %s nu este un dosar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschide fișierele cu aplicația prestabilită care\n"
|
||
"este înregistrată pentru a lucra cu fișiere de acest tip."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignoră fișierele care nu există, nu întreba niciodată"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Șterge fișierele date."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NUME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Redenumește un fișier."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Lipsește un argument"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Prea multe argumente"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Redenumire cu succes. Uri nou: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Creează doar dacă nu există"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "La creare, restricționează accesul pentru utilizatorul actual"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "La înlocuire, înlocuiește ca și cum destinația nu ar exista"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Tipărește etag nou la sfârșit"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Etag-ul fișierului care este suprascris"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Eroare la citirea din intrarea standard"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag nu este disponibil\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează la DESTINAȚIE."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Nu s-a furnizat o destinație"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Tipul atributului"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TIP"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr "Anulează atributul dat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOARE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Stabilește un atribut de fișier pentru LOC."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Locul nu a fost specificat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Atributul nu a fost specificat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valoarea nu a fost specificată"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Tip greșit de atribut „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Golește coșul de gunoi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Arată fișierele din coșul de gunoi cu locul lor original"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuperează un fișier din coșul de gunoi punându-l în locul lui original "
|
||
"(eventual recreând dosarul)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Nu s-a putut găsi calea originală"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:124
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut recrea locul original: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:137
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut muta fișierul în locul original: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:230
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Mută și recuperează fișiere sau dosare în/din gunoi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notă: pentru comutatorul --restore, dacă locul original al fișierului trimis "
|
||
"la gunoi \n"
|
||
"există deja, acesta nu va fi suprascris decât dacă --force este stabilit."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:263
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "Locul dat nu începe cu trash:///"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Urmărește legăturile simbolice, montările și scurtăturile"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:251
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Aranjează conținuturile dosarelor într-un format arborescent."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Fișierul %s apare de mai multe ori în resursă"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Nu s-a putut localiza „%s” în niciun dosar sursă"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Nu s-a putut localiza %s” în dosarul actual"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Opțiune de procesare necunoscută „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"preprocesarea %s a fost solicitată, dar nu este stabilit %s, și %s nu se "
|
||
"află în CALE"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea fișierului %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Eroare la comprimarea fișierului %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Arată versiunea programului și închide"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Numele fișierului rezultat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosarele de unde se vor încărca fișierele referențiate în FILE (prestabilit: "
|
||
"dosarul actual)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DOSAR"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generează rezultatul în formatul ales de extensia numelui de fișier țintă"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Generează antetul sursei"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Generează codul sursă utilizat pentru a lega fișierul resursă în cod"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Generează lista de dependențe"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Numele fișierului de dependențe de generat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Include destinațiile phony în fișierul de dependențe generat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Nu crea și înregistra automat resursa"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Nu exporta funcțiile; declară-le G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr "Nu îngloba date în fișierul C; presupune că este legat extern"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Nume de identificator C utilizat pentru codul sursă generat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "IDENTIFIER"
|
||
msgstr "IDENTIFICATOR"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr "Compilatorul C țintă (prestabilit: variabila de mediu CC)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilează o specificație de resursă într-un fișier resursă.\n"
|
||
"Fișierele specificație de resursă au extensia .gresource.xml,\n"
|
||
"iar fișierul resursă are extensia cu numele .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:893
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Ar trebui furnizat exact un nume de fișier\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "pseudonimul trebuie să aibă minimum 2 caractere"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Valoare numerică greșită"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> a fost specificat deja"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value=„%s” deja specificată"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "valorile fanioanelor trebuie să aibă stabilit cel mult 1 bit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> trebuie să conțină cel puțin o <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> nu este conținut în intervalul specificat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> nu este un membru valid al tipului enumerat specificat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în tipul de fanioane specificat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> a fost specificat deja pentru această cheie"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> nu este permis pentru cheile de tipul „%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "minimul specificat al <range> este mai mare decât maximul"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "categorie l10n neacceptată: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "s-a solicitat l10n, dar nu s-a furnizat niciun domeniu gettext"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "context de traducere furnizat pentru valoare fără să fie activat l10n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea <default> de tipul „%s”: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> nu pot fi specificate pentru cheile etichetate ca având un tip "
|
||
"enumerat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> au fost specificate deja pentru această cheie"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> nu sunt permise pentru cheile de tipul „%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> a fost furnizat deja"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> trebuie să conțină cel puțin o <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> au fost specificate deja pentru această cheie"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> pot fi specificate doar pentru cheile cu tipuri fanioane sau "
|
||
"enumerate sau după <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> furnizată atunci când „%s” este deja un membru al "
|
||
"tipului enumerat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> furnizată atunci când <choice value='%s'/> a fost dată "
|
||
"deja"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> a fost specificat deja"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "ținta aliasului „%s” nu este un tip enumerat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "ținta alias „%s” nu este în <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> trebuie să conțină cel puțin un <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Numele goale nu sunt permise"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Nume greșit „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nume greșit „%s”: caracter greșit „%c”; doar literele mici, numerele și "
|
||
"cratima („-”) sunt permise"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Nume greșit „%s”: două cratime consecutive („--”) nu sunt permise"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Nume greșit „%s”: ultimul caracter nu poate fi o cratimă („-”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Nume greșit „%s”: lungimea maximă este 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Nu se pot adăuga chei la o schemă de tipul „list-of”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; folosește "
|
||
"<override> pentru a modifica valoarea"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată ca "
|
||
"atribut pentru <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Șir incorect de tip GVariant „%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> a fost furnizat dar schema nu extinde nimic"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Nu este niciun element <key name='%s'> de suprascris"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă încă inexistentă „%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> este lista unei scheme inexistente „%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Nu poate fi lista unei scheme care are o cale"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Nu se poate extinde o schemă care are o cale"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
|
||
"listă"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar "
|
||
"„%s” nu extinde „%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"O cale, dacă este furnizată, trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
|
||
"oblică"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertisment: Schema „%s” are calea „%s”. Căile care încep cu „/apps/”, „/"
|
||
"desktop/” sau „/system/” sunt învechite."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Doar un element <%s> este permis în <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Elementul <default> este necesar în <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Textul nu poate să apară înăuntrul <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Avertisment: referință nedefinită la <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict a fost specificat; se închide."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Întregul fișier a fost ignorat."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Se ignoră acest fișier."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de "
|
||
"suprascriere „%s”; se ignoră suprascrierea pentru această cheie."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de "
|
||
"suprascriere „%s” și --strict a fost specificat; se închide."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
|
||
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în "
|
||
"schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”); se ignoră suprascrierea pentru "
|
||
"această cheie."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
|
||
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în "
|
||
"schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”) și --strict a fost specificat; se "
|
||
"închide."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul "
|
||
"de suprascriere „%s”: %s. Se ignoră suprascrierea pentru această cheie."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul "
|
||
"de suprascriere „%s”: %s. --strict a fost specificat; se închide."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
|
||
"se află în intervalul specificat de schemă; se ignoră suprascrierea pentru "
|
||
"această cheie."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
|
||
"se află în intervalul specificat de schemă și --strict a fost specificat; se "
|
||
"închide."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
|
||
"este în lista de alegeri valide; se ignoră suprascrierea pentru această "
|
||
"cheie."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
|
||
"este în lista de alegeri valide și --strict a fost specificat; se închide."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Anulează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
|
||
"Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
|
||
"iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Trebuie dat exact un nume de dosar"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: nu se face nimic."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a găsit niciun fișier schemă: s-a șters fișierul rezultat existent."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nume incorect de fișier %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la obținerea informațiilor sistemului de fișiere pentru %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Montarea conținătoare pentru fișierul %s nu a fost găsită"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1173
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Nu se poate redenumi dosarul rădăcină"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1198
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2485 gio/glocalfile.c:2513
|
||
#: gio/glocalfile.c:2652 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nume greșit de fișier"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1392 gio/glocalfile.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2028 gio/glocalfile.c:2039 gio/glocalfile.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la mutarea în coșul de gunoi a fișierului %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul coșului de gunoi %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Nu se poate găsi dosarul superior pentru a muta în coșul de gunoi %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mutarea în coșul de gunoi pe montările interne ale sistemului nu este "
|
||
"acceptată"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2201 gio/glocalfile.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate găsi sau crea dosarul coșului de gunoi %s pentru a șterge %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea în coșul de gunoi "
|
||
"pentru %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate muta în coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele "
|
||
"sistemului de fișiere"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2403 gio/glocalfile.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Nu se poate muta în coșul de gunoi fișierul %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Nu se poate muta în coș fișierul %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la crearea dosarului %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Sistemul de fișiere nu acceptă legături simbolice"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2563 gio/glocalfile.c:2598 gio/glocalfile.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2586
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Nu se poate muta un dosar peste alt dosar"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2612 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Crearea fișierului pentru copia de rezervă a eșuat"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2645
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:766
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir sau nevalid)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nume incorect de atribut extins"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codare incorectă)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru fișierul „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare în timpul obținerii de informații pentru descriptorul de fișier: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2294
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2312
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2397
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2487
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2506
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
|
||
"simbolică"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld sunt negative"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld au ajuns la 1 secundă"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "Datarea UNIVX %lld nu se potrivește pe 64 de biți"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr "Datarea UNIX %lld este în afara intervalului acceptat de Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Numele de fișier „%s” nu poate fi convertit la UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi deschis: eroare Windows %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la stabilirea modificării sau timpului de acces pentru fișierul „%s”: "
|
||
"%lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2992
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2999
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit tipul prestabilit de monitorizare a fișierelor locale"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături de rezervă: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Eroare la crearea copiei de rezervă: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Fișierul destinație este un dosar"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "S-a primit un GSeekType greșit"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Cerere incorectă de căutare"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
|
||
"spațiul de adrese disponibil"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:404
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "montarea nu implementează operația de demontare „unmount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:480
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "montarea nu implementează operația de scoatere „eject”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:558
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "montarea nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:643
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "montarea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:731
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "montarea nu implementează operația de remontare „remount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:813
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "montarea nu implementează detectarea tipului de conținut"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:900
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"montarea nu implementează detectarea sincronizată a tipului de conținut"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Nu se poate accesa rețeaua"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Nu se poate accesa gazda"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:107 gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:193
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut obține starea rețelei: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager nu funcționează"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Versiunea de NetworkManager este prea veche"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "Suma vectorilor oferiți la %s este prea mare"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr "Eroare nespecificată de căutare proxy"
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s nu este implementat"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Domeniu greșit"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:688 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Resursa de la „%s” nu există"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:656
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Fișierul resursă nu poate fi redenumit"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Resursa de la „%s” nu este un dosar"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:964
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Fluxul de intrare nu implementează căutarea"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Enumeră secțiunile care conțin resurse într-un FIȘIER elf"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enumeră resursele\n"
|
||
"Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, enumeră resursele doar din această secțiune\n"
|
||
"Dacă s-a furnizat CALE, enumeră doar resursele care se potrivesc"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FIȘIER [CALE]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECȚIUNE"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enumeră resursele cu detalii\n"
|
||
"Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, enumeră resursele doar din această secțiune\n"
|
||
"Dacă s-a furnizat CALE, enumeră doar resursele care se potrivesc\n"
|
||
"Detaliile includ secțiunea, mărimea și compresia"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Extrage un fișier resursă la stdout"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "CALE FIȘIER"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare:\n"
|
||
" gresource [--section SECȚIUNE] COMANDĂ [ARGUMENTE…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comenzi:\n"
|
||
" help Arată aceste informații\n"
|
||
" sections Enumeră secțiunile de resursă\n"
|
||
" list Enumeră resursele\n"
|
||
" details Enumeră resursele cu detalii\n"
|
||
" extract Extrage o resursă\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilizați “gresource help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECȚIUNE Un nume (opțional) de secțiune elf\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
|
||
" sau un fișier resursă partajat\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:581
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[CALE]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " CALE O cale (opțională) de resursă (poate fi parțială)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:584
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CALE"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:586
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " CALE O cale de resursă\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Nu există schema „%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Calea dată este goală.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului corect\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Cheia nu poate fi scrisă\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Enumeră schemele (nerelocalizabile) instalate"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:609
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Enumeră schemele relocalizabile instalate"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:615
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Enumeră cheile din SCHEMĂ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:621
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Enumeră copiii SCHEMEI"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enumeră recursiv chei și valori\n"
|
||
"Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, enumeră toate cheile\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Obține valoarea CHEII"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:640
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Interoghează intervalul valorilor corecte pentru CHEIE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Interoghează descrierea pentru CHEIE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Stabilește valoarea CHEII la VALOARE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Restabilește CHEIA la valoarea ei inițială"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:664
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Restabilește toate cheile în SCHEMA la valorile inițiale"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:670
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:676
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
|
||
"Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din "
|
||
"SCHEMĂ.\n"
|
||
"Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:679
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:691
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDĂ [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comenzi:\n"
|
||
" help Arată aceste informații\n"
|
||
" list-schemas Listează schemele instalate\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n"
|
||
" list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n"
|
||
" list-children Listează inferiorii unei scheme\n"
|
||
" list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n"
|
||
" range Interoghează intervalul unei chei\n"
|
||
" describe Interoghează descrierea unei chei\n"
|
||
" get Obține valoarea unei chei\n"
|
||
" set Stabilește valoarea unei chei\n"
|
||
" reset Restabilește valoarea unei chei\n"
|
||
" reset-recursively Restabilește toate valorile într-o schemă dată\n"
|
||
" writable Verifică dacă o cheie este inscripționabilă\n"
|
||
" monitor Monitorizează modificările\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:721
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR Un dosar pentru căutarea de scheme adiționale\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMĂ Numele schemei\n"
|
||
" CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:734
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:738
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:742
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALOARE Valoarea de stabilit\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nu s-au putut încărca schemele de la %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:809
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Nu sunt scheme instalate\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:888
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:435
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Socket greșit (neinițializat)"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Socket greșit, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:450
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Socket-ul este deja închis"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3327 gio/gsocket.c:4699 gio/gsocket.c:4757
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:730
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "S-a specificat o familie necunoscută"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:737
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un socket non-datagramă."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un socket care are stabilită o "
|
||
"limită de timp."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la asocierea adresei %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Numele de interfață este prea lung"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut găsi interfața: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687
|
||
#: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Eroare la alăturarea grupului multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688
|
||
#: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Eroare la părăsirea grupului multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2517
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nu există implementare pentru difuzarea multiplă specifică sursei"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2664
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Familie de socket neacceptată"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2689
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "specific sursei nu o adresă IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2735
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nu există implementare pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2793
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nu există implementare pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv6"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3152
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Conectare în curs"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3203
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Nu se poate obține eroarea în așteptare: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Nu se poate opri socket-ul: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5082 gio/gsocket.c:5098 gio/gsocket.c:5111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5083 gio/gsocket.c:5099 gio/gsocket.c:5112
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "Vectorii mesaj prea mari"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5128 gio/gsocket.c:5130 gio/gsocket.c:5277 gio/gsocket.c:5362
|
||
#: gio/gsocket.c:5540 gio/gsocket.c:5580 gio/gsocket.c:5582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5304
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage nu este acceptat pe Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5777 gio/gsocket.c:5853 gio/gsocket.c:6079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6364 gio/gsocket.c:6375 gio/gsocket.c:6438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Nu se pot citi certificările socket-ului: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6447
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials nu este implementat pentru acest sistem"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut conecta la serverul proxy %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut conecta la %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:208
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut conecta: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este implementat."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:235
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:281
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresa IPv6 „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:227
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:260
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
|
||
"parole greșite."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:387
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:393
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:418
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:424
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:430
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "Conductele nu sunt acceptate pe această platformă"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:320
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Nu s-au găsit adrese corecte"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la rezolvarea inversă a „%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Eroare la analizarea înregistrării DNS %s: pachet DNS malformat"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Nu există nicio înregistrare DNS a tipului solicitat pentru „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Nu se poate rezolva temporar „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Pachet DNS malformat"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "Nu s-a putut analiza răspunsul DNS pentru „%s”: "
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:438
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie privată codificată PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:448
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nu se poate descifra cheia privată codificată PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:459
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nu s-a putut analiza cheia privată codificată PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:486
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:495
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Nu s-a putut analiza certificatul codificat PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:758
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "Backendul TLS actual nu acceptă PKCS #12"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:975
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr "Acest GTlsBackend nu acceptă crearea de certificate PKCS #11"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta este ultima șansă de a introduce parola corect înainte ca accesul să "
|
||
"fie blocat."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai multe parole introduse nu au fost corecte, și accesul va fi blocat după "
|
||
"alte erori."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:110
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Parola introdusă nu este corectă."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:116
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "Trimiterea FD nu este acceptată"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "S-e aștepta un mesaj de control, dar s-a primit %d"
|
||
msgstr[1] "S-e aștepta un mesaj de control, dar s-au primit %d"
|
||
msgstr[2] "S-e aștepta un mesaj de control, dar s-au primit %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "S-e aștepta un fd, dar s-a primit %d\n"
|
||
msgstr[1] "S-e aștepta un fd, dar s-a primit %d\n"
|
||
msgstr[2] "S-e aștepta un fd, dar s-a primit %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:224
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "S-a primit un fd greșit"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:231
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "Primirea FD nu este acceptată"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:373
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
|
||
"s-au citi zero octeți"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Nu s-e aștepta un mesaj de control, dar s-a primit %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea din descriptorul de fișier: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:3554 gio/gunixmounts.c:3638
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea în descriptorul de fișier: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresele de socket abstracte pentru domeniul UNIX nu sunt implementate în "
|
||
"acest sistem"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:442
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "volumul nu implementează eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:519
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "volumul nu implementează eject sau eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:5217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
|
||
msgstr "Aplicația „%s” din obiectul aplicație nu are niciun verb"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:5221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
|
||
msgstr "Aplicația „%s” și operatorul „%s” din obiectul aplicație nu au verbe"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Memorie insuficientă"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Eroare internă: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Trebuie introduse mai multe date"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Date comprimate greșit"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adresa de pe care se ascultă"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignorat, pentru compatibilitate cu GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Afișează adresa"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Afișează adresa în modul shell"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Rulează un serviciu dbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Argumente greșite\n"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
|
||
msgstr "Eroare: Nu s-a putut scrie tot rezultatul: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Eroare: Nu s-a putut redenumi „%s” în „%s”: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
||
msgid "Include directories in GIR search path"
|
||
msgstr "Include dosare în calea de căutare GIR"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Fișier rezultat"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:149
|
||
msgid "Shared library"
|
||
msgstr "Bibliotecă partajată"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:150
|
||
msgid "Show debug messages"
|
||
msgstr "Arată mesaje de depanare"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:151
|
||
msgid "Show verbose messages"
|
||
msgstr "Arată mesaje detaliate"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
|
||
msgid "Show program’s version number and exit"
|
||
msgstr "Arată versiunea programului și închide"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s"
|
||
msgstr "Eroare la analizarea argumentelor: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:202
|
||
msgid "Please specify exactly one input file"
|
||
msgstr "Trebuie specificat exact un fișier de intrare"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Eroare la analizarea fișierului „%s”: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
|
||
msgstr "Nu s-a reușit construirea typelib pentru modulul „%s”"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Typelib incorect pentru modulul „%s”: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
|
||
msgid "Show all available information"
|
||
msgstr "Arată toate informațiile disponibile"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut analiza: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
|
||
msgid "No input files"
|
||
msgstr "Niciun fișier de intrare"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut citi „%s”: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea typelib „%s”: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load typelib: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut încărca typelib: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %u modules omitted"
|
||
msgstr "Atenție: %u module omise"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||
msgid "Typelib version to inspect"
|
||
msgstr "Versiunea typelib de inspectat"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||
msgid "VERSION"
|
||
msgstr "VERSIUNEA"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:73
|
||
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
|
||
msgstr "Afișează bibliotecile partajate de care are nevoie typelib"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:74
|
||
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
|
||
msgstr "Afișează alte typelib-uri de care are nevoie typelib-ul inspectat"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||
msgid "The typelib to inspect"
|
||
msgstr "Typelib de inspectat"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||
msgid "NAMESPACE"
|
||
msgstr "SPAȚIU DE NUME"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:82
|
||
msgid "- Inspect GI typelib"
|
||
msgstr "- Inspectează typelib GI"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s"
|
||
msgstr "Nu s-au putut analiza opțiunile liniei de comandă: %s"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:96
|
||
msgid "Please specify exactly one namespace"
|
||
msgstr "Trebuie specificat exact un spațiu de nume"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:105
|
||
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
|
||
msgstr "Trebuie specificat --print-shlibs, --print-typelibs sau ambele"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Atribut neașteptat „%s” pentru elementul „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Etichetă neașteptată „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Etichetă neașteptată „%s” în „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Dată/oră greșită „%s” în fișierul favorit"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit un fișier corect cu favorite în dosarele de date"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit niciun favorit pentru URI-ul „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a definit niciun tip MIME în favorit pentru URI-ul „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a definit niciun fanion privat în favorit pentru URI-ul „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-au stabilit grupuri în favorit pentru URI-ul „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Nicio aplicație cu numele „%s” nu a înregistrat un favorit pentru „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a putut extinde linia de exec „%s” cu URI-ul „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:377
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Caracter nereprezentabil în intrarea conversiei"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:961 glib/gutf8.c:1176 glib/gutf8.c:1313
|
||
#: glib/gutf8.c:1417
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul datelor introduse"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de codare „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:847
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Octet NUL încorporat în intrarea conversiei"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:868
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Octet NUL încorporat în ieșirea conversiei"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut care utilizează schema „file”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI-ul „%s” nu este corect"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Numele de gazdă al URI-ului „%s” nu este corect"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI-ul „%s” conține caractere eludate greșit"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Numele căii „%s” nu este o cale absolută"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:195
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:198
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:204
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:243
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ianuarie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:245
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februarie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:247
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Martie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:249
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprilie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:251
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:253
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Iunie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:255
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Iulie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:257
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:259
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembrie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octombrie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noiembrie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembrie"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:297
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Ian"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:299
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:301
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:303
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Iun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Iul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:313
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Oct"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:317
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Noi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:319
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Luni"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Marți"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Miercuri"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Joi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vineri"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sâmbătă"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Duminică"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:361
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:363
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Joi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Vin"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sâm"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dum"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:437
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ianuarie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:439
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februarie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:441
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Martie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:443
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprilie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:445
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:447
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Iunie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:449
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Iulie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:451
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:453
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembrie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:455
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octombrie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:457
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noiembrie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:459
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembrie"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:524
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Ian"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:526
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:528
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:530
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:532
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:534
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Iun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:536
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Iul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:538
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:540
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:542
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Oct"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:544
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Noi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:546
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:588
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:591
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea dosarului „%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s contains the file size
|
||
#. * (already formatted with units), and the second %s
|
||
#. * contains the file name
|
||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a putut aloca %s pentru a citi fișierul „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: ftruncate() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: write() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi eliminat: g_unlink() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Șablonul „%s” nu este corect, nu ar trebui să conțină un „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2369 glib/gfileutils.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1756
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1947
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:803
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie corect în dosarele de căutare"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:840
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul cheii conține rândul „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
|
||
"grup, sau un comentariu"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nume incorect de grup: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1397
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Nume greșit de cheie: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Fișierul cheii conține codificare neacceptată „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1696 glib/gkeyfile.c:1870 glib/gkeyfile.c:3346
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3448 glib/gkeyfile.c:3553 glib/gkeyfile.c:3682
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3826 glib/gkeyfile.c:4076 glib/gkeyfile.c:4150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Fișierul cheii nu are grupul „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Fișierul cheii nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul cheii conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, care nu este UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2007 glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul cheii conține cheia „%s” care are o valoare care nu se poate "
|
||
"interpreta."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2800 glib/gkeyfile.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul cheii conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
|
||
"poate fi interpretată."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2881 glib/gkeyfile.c:2961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Cheia „%s” din grupul „%s” are valoarea „%s” deși se aștepta %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4406
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Fișieul cheii conține caracter de eludare la sfârșitul rândului"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Fișierul cheie conține secvența de eludare nevalidă „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Valoarea întreagă „%s” este în afara limitelor"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr rațional."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare logică."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s%s%s%s”: fstat() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut mapa %s%s%s%s: mmap() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Eroare în rândul %d, caracterul %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Text codificat UTF-8 incorect în nume — „%s” nu este corect"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "„%s” nu este un nume corect"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "„%s” nu este un nume corect: „%c”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Eroare în rândul %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut analiza „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-o "
|
||
"trimitere la caracter (de exemplu ê) — poate cifra este prea mare"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trimiterea la caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil s-a "
|
||
"utilizat un caracter „&” fără intenția de a începe o entitate — trebuie "
|
||
"eludat „&” ca &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Trimiterea la caracter „%-.*s” nu codifică un caracter permis"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-a depistat o entitate goală „&;”; entitățile corecte sunt: & " "
|
||
"< > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil că s-a folosit un "
|
||
"caracter „&” fără intenția de a începe o entitate — trebuie eludat „&” ca "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1139
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nu este un caracter corect după un caracter „<”; nu poate începe numele "
|
||
"unui element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” pentru a termina "
|
||
"eticheta de element gol „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Prea multe atribute în elementul „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „=” după numele atributului "
|
||
"„%s” al elementului „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” sau „/” pentru a "
|
||
"termina eticheta de început a elementului „%s”, sau opțional un atribut; "
|
||
"poate s-a utilizat un caracter greșit în numele atributului"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
|
||
"egal când se dă valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nu este un caracter corect după caracterele „</”; „%s” nu poate începe "
|
||
"un nume de element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nu este un caracter corect după numele elementului de închidere „%s”; "
|
||
"caracterul permis este „>”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este deschis acum"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis acum este „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1745
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1759
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după o paranteză "
|
||
"unghiulară de deschidere „<”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise — "
|
||
"„%s” a fost ultimul element deschis"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
|
||
"să încheie eticheta <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1792
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unei etichete ce "
|
||
"deschidea un element."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1798
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
|
||
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1805
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
|
||
"elementului „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1826
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
|
||
"unui element nedeschis"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1832
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
|
||
"unei instrucțiuni de procesare"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:546 glib/goption.c:586
|
||
msgid "deprecated"
|
||
msgstr "învechit"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:727
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPȚIUNE…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:843
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Opțiuni ajutor:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:844
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:850
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:913
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opțiuni aplicație:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:915
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opțiuni:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:979 glib/goption.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Nu se poate analiza valoarea întreagă „%s” pentru %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:989 glib/goption.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Valoarea întreagă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1314 glib/goption.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1415 glib/goption.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argument lipsă pentru %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Opțiune necunoscută %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "obiect deteriorat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:488
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memorie insuficientă"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:503
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "eroare internă"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:505
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
|
||
"parțiale"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:515
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "deplasament greșit"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "buclă recursivă"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:520
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr "este cerut un mod de potrivire care nu a fost compilat pentru JIT"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "eroare necunoscută"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:562
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:566
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:571
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "caracter nerecunoscut după \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:575
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:579
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:583
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:587
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "secvență de eludare incorectă în clasa caracter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:591
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "interval depășit în clasa caracter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:596
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nimic de repetat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:600
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "caracter nerecunoscut după (? sau (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:604
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:608
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "Elementele POSIX de unire nu sunt acceptate"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:614
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "lipsește un ) de închidere"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:618
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "trimitere la un submodel inexistent"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:622
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "lipsește un ) după comentariu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:626
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "expresia regulată este prea lungă"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:630
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "număr sau nume formatat eronat după (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:634
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:638
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:642
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "se așteapta o aserțiune după (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:646
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "o trimitere numerotată trebuie să fie diferită de zero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:650
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:655
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:659
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:663
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "terminație lipsă în numele de submodel"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:667
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "două submodele au același nume"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:671
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "secvență eronată \\P sau \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:675
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:679
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "nume de submodel prea lung (maximum 32 de caractere)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:683
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "prea multe nume de submodele (maximum 10.000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:687
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:691
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "Grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:695
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "opțiuni NEWLINE incoerente"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g nu este urmat de un nume sau un număr între acolade, paranteze "
|
||
"unghiulare sau citate, sau de un număr simplu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:704
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "nu este permis un argument pentru (*ACCEPT), (*FAIL), sau (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:708
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) nu este recunoscut"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:712
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "numărul este prea mare"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:716
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "lipsește numele submodelului după (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:720
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "nume diferite pentru submodelele aceluiași număr nu sunt permise"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:724
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) trebuie să aibă un argument"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:728
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c trebuie să fie urmat de un caracter ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:732
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k nu este urmat de un nume scris între acolade, paranteze unghiulare sau "
|
||
"cu citate"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:736
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N nu este acceptat într-o clasă"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:740
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "numele este prea lung în (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), sau (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "exces de cod"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:748
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:752
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:756
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1753
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără compatibilitate UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1761
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu opțiuni incompatibile"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la compilarea expresiei regulate „%s” la caracterul %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2918
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "s-a așteptat o cifră hexazecimală sau „}”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2934
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2974
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "lipsește „<” în referința simbolică"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2983
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "referință simbolică neterminată"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2990
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "referință simbolică de lungime zero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3001
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "se aștepta un digit"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3019
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "referință simbolică ilegală"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3082
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "caracter neprevăzut la final „\\”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3086
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "secvență de eludare necunoscută"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare în timpul analizării textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:84
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:174
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Semn de citare nepereche în linia de comandă sau alt text „shell-quoted”"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\”. (Textul era „%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c. (Textul "
|
||
"era „%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Eroare neașteptată la citirea datelor din procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Procesul copil a ieșit cu codul %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Procesul copil a fost terminat de semnalul %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Procesul copil a fost oprit de semnalul %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Procesul copil a ieșit în mod neobișnuit"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:982 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea procesul copil „%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1648 glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut schimba dosarul în „%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil „%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut deschide fișierul pentru a recartografia descriptorul de "
|
||
"fișiere (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut duplica descriptorul de fișier pentru procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut închide descriptorul de fișier pentru procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Eroare necunoscută la executarea procesului copil „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-private.h:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source FDs argument"
|
||
msgstr "Argument de sursă FDs greșit"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:394
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut executa dup() în procesul copil (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nume incorect de program: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Dosar actual greșit: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
|
||
"procesul copil"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3354 glib/gstrfuncs.c:3456
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Șirul gol nu este un număr"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "„%s” nu este un număr negativ"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3388 glib/gstrfuncs.c:3492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Numărul „%s” se află în afara intervalului [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "„%s” nu este un număr pozitiv"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "%-encoding greșit în URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:326
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Caracter ilegal în URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:360
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Caractere non-UTF-8 în URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Adresă IPv6 greșită „%.*s” în URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Adresă IP codificată ilegal „%.*s” în URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nume de gazdă internaționalizat ilegal „%.*s” în URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nu s-a putut analiza portul „%.*s” în URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Portul „%.*s” în URI este în afara intervalului"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "URI-ul „%s” nu are nicio componentă gazdă"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1457
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "URI-ul nu este absolut, și nu s-a furnizat nicio bază URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2255
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Lipsește „=” și valoarea parametrului"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:907
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Nu s-a putut aloca memoria"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1042
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1153 glib/gutf8.c:1283 glib/gutf8.c:1292
|
||
#: glib/gutf8.c:1431 glib/gutf8.c:1528
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secvență incorectă la intrarea conversiei"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1442 glib/gutf8.c:1539
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2969
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2971
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2973
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2975
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2977
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2979
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2983
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2985
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2987
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2989
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2991
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2993
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2997
|
||
msgid "kbit"
|
||
msgstr "kbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2999
|
||
msgid "Mbit"
|
||
msgstr "Mbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3001
|
||
msgid "Gbit"
|
||
msgstr "Gbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3003
|
||
msgid "Tbit"
|
||
msgstr "Tbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3005
|
||
msgid "Pbit"
|
||
msgstr "Pbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
|
||
#: glib/gutils.c:3007
|
||
msgid "Ebit"
|
||
msgstr "Ebit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3011
|
||
msgid "Kibit"
|
||
msgstr "Kibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3013
|
||
msgid "Mibit"
|
||
msgstr "Mibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3015
|
||
msgid "Gibit"
|
||
msgstr "Gibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3017
|
||
msgid "Tibit"
|
||
msgstr "Tibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3019
|
||
msgid "Pibit"
|
||
msgstr "Pibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3021
|
||
msgid "Eibit"
|
||
msgstr "Eibit"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3059
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "octet"
|
||
msgstr[1] "octeți"
|
||
msgstr[2] "de octeți"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3063
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "bit"
|
||
msgstr[1] "biți"
|
||
msgstr[2] "de biți"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3112
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s octet"
|
||
msgstr[1] "%s octeți"
|
||
msgstr[2] "%s de octeți"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s biți"
|
||
msgstr[2] "%s de biți"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u octet"
|
||
msgstr[1] "%u octeți"
|
||
msgstr[2] "%u de octeți"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|