mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
4328 lines
129 KiB
Plaintext
4328 lines
129 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
|
|
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.35.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-23 17:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 17:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language:\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
|
|
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Ikke nok plass i mål"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Feil under konvertering: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
|
|
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "type %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Ukjent type"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "filtype %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:438
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
|
|
"abstrakte nøkler)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
|
|
"likhetstegn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
|
|
"adresseelement «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
|
|
"eller «abstract» er satt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Gitt adresse er tom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
|
"- ukjent verdi «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Ukjent type buss %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:297
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:341
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
|
|
"(tilgjengelig: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
|
|
"feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
|
|
"feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Tilkoblingen er lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1270
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "UGYLDIG type"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1281
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1292
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1304
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1317
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1382
|
|
#, c-format, fuzzy
|
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
|
|
msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
|
|
"(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
|
|
"fant verdien 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2184
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
|
|
"fildeskriptorer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2650
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3278
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Feil retur med tom kropp"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2113
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
|
|
"proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoer:\n"
|
|
" help Viser denne informasjonen\n"
|
|
" introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
|
|
" monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
|
|
" call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
|
|
" emit Send ut et signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Feil: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Koble til systembussen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Koble til øktbussen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
|
|
"grensesnitt «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Send ut et signal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Skriv ut XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:394
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:472
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:548
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:753
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:855
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
|
|
#: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
|
|
#: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
|
|
#: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
|
|
#: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
|
|
#: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
|
|
#: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
|
|
#: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
|
|
#: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1117
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2519
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Målfilen eksisterer"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2546
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2810
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2960
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3553
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3713
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volumet implementerer ikke montering"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6261
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumerator er lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Feil antall tegn (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:428
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Ingen adresse oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:193
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1350
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "navn på utdatafil"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Lag hode for kildekode"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Lag listet med avhengigheter"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
|
|
"Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
|
|
"og ressufsfilen har etternavn .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
|
|
"(«-») er tillatt."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
|
|
"<override> for å endre verdien"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
|
|
"<key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
|
|
"liste"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
|
|
"utvider ikke '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
|
|
"«%s»: %s. "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
|
|
"området som er oppgitt i skjema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
|
|
"listen med gyldige valg"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Avbryt ved feil i schema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
|
|
"Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
|
|
"kalles gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "gjør ingenting.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Ugyldig filnavn %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1139
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1168
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne mappe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1921
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "intern feil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2320
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2380
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (ugyldig koding)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Feil under søking i fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Målfilen er en katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Filen ble endret eksternt"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
|
|
"tilgjengelig adresseområde"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:395
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:471
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:549
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:634
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:722
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:803
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Nettverk kan ikke nås"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Kan ikke nå vert"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Skriv ut hjelp"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[KOMMANDO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis ressurser\n"
|
|
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
|
|
"Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "FIL [STI]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SEKSJON"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis ressurser med detaljer\n"
|
|
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
|
|
"Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
|
|
"Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "STI TIL FIL"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukjent kommando «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk:\n"
|
|
" gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandoer:\n"
|
|
" help Vis denne informasjonen\n"
|
|
" sections Vis ressursseksjoner\n"
|
|
" list Vis ressurser\n"
|
|
" details Vis ressurser med detaljer\n"
|
|
" extract Hent ut en ressurs\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumenter:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
|
|
" eller en kompilert ressursfil\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[STI]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "STI"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " STI En ressurssti\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SKJEMA[:STI]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Vis barn av SCHEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
|
|
"Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "SKJEMA[:STI]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
|
|
"Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
|
|
"Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk\n"
|
|
" gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandoer\n"
|
|
" help Vis denne informasjonen\n"
|
|
" list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
|
|
" list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
|
|
" list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
|
|
" list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
|
|
" range Spør etter område for en nøkkel\n"
|
|
" get Hent verdi for en nøkkel\n"
|
|
" set Sett verdi for en nøkkel\n"
|
|
" reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
|
|
" reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
|
|
" writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
|
|
" monitor Overvåk endringer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenter:\n"
|
|
" SCHEMA Id for schema\n"
|
|
" PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:311
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:326
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:515
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:522
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1943
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2283
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Tilkobling pågår"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2330
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Feil ved sending av data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3805
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4375
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Lytter er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Tillagt plugg er lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
|
|
"det oppgis feil på nytt."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Uventet type data"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:206
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Mottok ugyldig fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:342
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
|
|
"leste null byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Filsystemrot"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:439
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:516
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Kan ikke finne program"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URIer er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Ikke nok minne"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Intern feil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Trenger med inndata"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Ugyldige komprimerte data"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Lytteadresse"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Skriv ut adresse"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Feil argument\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H.%M.%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Des"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
|
|
msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Fil «%s» er for stor"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2118
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1763
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2155
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1954
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
|
|
"gruppe eller kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
|
|
"tolket."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
|
|
"ikke kan bli tolket."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Feil på linje %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
|
|
"tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
|
|
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
|
|
"stedet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
|
|
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
|
|
"stedet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1073
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
|
|
"på et elementnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
|
|
"tomme elementet «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
|
|
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
|
|
"tegn i attributtnavnet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
|
|
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
|
|
"begynnelsen på et elementnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
|
|
"tegn er «>»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1707
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1721
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
|
|
"den siste taggen <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1743
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
|
|
"ingen attributtverdi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:742
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Bruk:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:742
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[FLAGG …]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:848
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Flagg for hjelp:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:849
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Vis flagg for hjelp"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:855
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:917
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Flagg for applikasjonen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Mangler argument for %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Ukjent flagg %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:257
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "korrupt objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "ikke mer minne"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursjonsgrense nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "ugyldig offset"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "kort utf8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "rekursjonsløkke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ukjent feil"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ingenting å gjenta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "uventet gjentagelse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "mangler terminerende )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "mangler ) etter kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "regulært uttrykk er for stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "ikke nok minne"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") uten åpnende ("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "kodeoverflyt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:402
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "assert forventet etter (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:415
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:418
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:421
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:424
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:431
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:434
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:438
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:441
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:444
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:447
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:450
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:453
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:456
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:459
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:463
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:467
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:470
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:473
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
|
|
"eller sitattegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:480
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:483
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:486
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:489
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "tallet er for stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:492
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:495
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "tall forventet etter (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:498
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:501
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:504
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) må ha et argument"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:507
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:510
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
|
|
"sitattegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:513
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:516
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "for mange fremoverreferanser"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:519
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1319
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1323
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1331
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2331
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2347
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "heksadesimalt tall forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2387
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2396
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2403
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2414
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "tall forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2432
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2494
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2498
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "ukjent escapesekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
|
|
"underprosess"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:915
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|