mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
734 lines
24 KiB
Plaintext
734 lines
24 KiB
Plaintext
# translation of glib to Turkish
|
||
# Turkish translation of Glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
# Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>, 2004.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 00:03+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 23:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "\"dosya\" şemasını kullanan URI '%s' kesin bir URI değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' hatalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "'%s' yol adı, kesin bir yol değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1865
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Geçersiz makine adı"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
|
||
"başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası yazmak için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1886
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Satır %d karakter %d hata içeriyor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
|
||
"özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
|
||
"istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
|
||
"(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:619
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
|
||
"başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1059
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
|
||
"başlatmamalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
|
||
"karakteri bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
|
||
"karakteri bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter: '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
|
||
"veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
|
||
"kullanmış olabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter: '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
|
||
"eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
|
||
"'%s' ile başlamamalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin "
|
||
"verilen karakter ise '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1735
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
|
||
"bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
|
||
"s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
|
||
"ile biten <%s/> beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
|
||
"şekilde bitti; öznitelik degeri yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:73
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:163
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:560
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:276
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
|
||
"hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" oğul süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Oğul süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:468
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Kullanım:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:468
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[SEÇENEK...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:556
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:557
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:562
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:612
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s için parametre eksik"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:339
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:374
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Normal dosya değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:382
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Dosya boş"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
|
||
"içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3067
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "'%s' değeri bool değer olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: fork() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: waitpid() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: chmod() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
#~ msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç %s sinyaliyle kapatıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
#~ msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç beklenmedik şekilde kapandı"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
|