glib/po/nb.po
Matthias Clasen 0ecfc6e1f9 Better msgctxt for month and weekday names
The current msgctxt string 'GDateTime" lead to the unability to
differentiate between the full and abbreviated name for May.
Therefore, the msgctxt strings have been changed to
  'full month name'
  'abbreviated month name'
  'full weekday name'
  'abbreviated weekday name'
This is a string change, but all translations have been updated
using an sed script.

Bug 629429
2010-09-13 12:27:04 -04:00

3438 lines
98 KiB
Plaintext

# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian (bokmål) translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2010.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.25.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-02 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
#: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
#: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Feil under konvertering: %s"
#: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
#: ../glib/gconvert.c:1048
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1871
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
#: ../glib/gconvert.c:1898
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
#: ../glib/gconvert.c:1910
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
#: ../glib/gconvert.c:1926
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
#: ../glib/gconvert.c:2021
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
#: ../glib/gconvert.c:2031
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
#: ../glib/gdatetime.c:94
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
#: ../glib/gdatetime.c:94
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: ../glib/gdatetime.c:95
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../glib/gdatetime.c:95
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:104
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:107
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
#: ../glib/gdatetime.c:158
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../glib/gdatetime.c:160
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../glib/gdatetime.c:162
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../glib/gdatetime.c:168
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../glib/gdatetime.c:170
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../glib/gdatetime.c:172
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../glib/gdatetime.c:174
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../glib/gdatetime.c:176
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../glib/gdatetime.c:178
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../glib/gdatetime.c:180
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
#: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:550
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:564
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Fil «%s» er for stor"
#: ../glib/gfileutils.c:647
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:749
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:857
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:913
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:938
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:957
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:986
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1126
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1330
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1343
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:1784
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1789
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1794
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1799
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1804
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1809
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:1852
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1873
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:373
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
#: ../glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
#: ../glib/gmarkup.c:493
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Feil på linje %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:577
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
"tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
#: ../glib/gmarkup.c:589
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
#: ../glib/gmarkup.c:615
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
#: ../glib/gmarkup.c:653
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:661
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
#: ../glib/gmarkup.c:666
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
#: ../glib/gmarkup.c:1013
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1053
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
"på et elementnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
"tomme elementet «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
"tegn i attributtnavnet"
#: ../glib/gmarkup.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
#: ../glib/gmarkup.c:1424
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
"begynnelsen på et elementnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1460
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
"tegn er «>»"
#: ../glib/gmarkup.c:1471
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
#: ../glib/gmarkup.c:1480
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1647
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
#: ../glib/gmarkup.c:1661
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
#: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
#: ../glib/gmarkup.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
"den siste taggen <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1683
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1689
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1694
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
#: ../glib/gmarkup.c:1700
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
"ingen attributtverdi"
#: ../glib/gmarkup.c:1707
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
#: ../glib/gmarkup.c:1723
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1729
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
#: ../glib/gregex.c:184
msgid "corrupted object"
msgstr "korrupt objekt"
#: ../glib/gregex.c:186
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
#: ../glib/gregex.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mer minne"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
#: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
#: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursjonsgrense nådd"
#: ../glib/gregex.c:226
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
#: ../glib/gregex.c:228
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "unknown error"
msgstr "ukjent feil"
#: ../glib/gregex.c:252
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
#: ../glib/gregex.c:255
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
"ikke tillatt her"
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
#: ../glib/gregex.c:271
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "range out of order in character class"
msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting å gjenta"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "missing terminating )"
msgstr "mangler terminerende )"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid ") without opening ("
msgstr ") uten åpnende ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:311
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
#: ../glib/gregex.c:314
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
#: ../glib/gregex.c:317
msgid "missing ) after comment"
msgstr "mangler ) etter kommentar"
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "regular expression too large"
msgstr "vanlig uttrykk for stort"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "failed to get memory"
msgstr "ikke nok minne"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert forventet etter (?("
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
"klammeparanteser"
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventet gjentagelse"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "code overflow"
msgstr "kodeoverflyt"
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
#: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1151
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1160
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
#: ../glib/gregex.c:1214
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1250
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2124
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
#: ../glib/gregex.c:2140
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "heksadesimalt tall forventet"
#: ../glib/gregex.c:2180
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
#: ../glib/gregex.c:2189
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
#: ../glib/gregex.c:2196
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
#: ../glib/gregex.c:2207
msgid "digit expected"
msgstr "tall forventet"
#: ../glib/gregex.c:2225
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
#: ../glib/gregex.c:2287
msgid "stray final '\\'"
msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
#: ../glib/gregex.c:2291
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukjent escapesekvens"
#: ../glib/gregex.c:2301
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
"underprosess"
#: ../glib/gspawn.c:189
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:328
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:413
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1382
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1062
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
#: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
#: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
#: ../glib/goption.c:756
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: ../glib/goption.c:756
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[FLAGG...]"
#: ../glib/goption.c:862
msgid "Help Options:"
msgstr "Flagg for hjelp:"
#: ../glib/goption.c:863
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flagg for hjelp"
#: ../glib/goption.c:869
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
#: ../glib/goption.c:931
msgid "Application Options:"
msgstr "Flagg for applikasjonen"
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
#: ../glib/goption.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
#: ../glib/goption.c:1036
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
#: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
#: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"
#: ../glib/goption.c:1918
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukjent flagg %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:362
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
#: ../glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
#: ../glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tom"
#: ../glib/gkeyfile.c:764
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
"gruppe eller kommentar"
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:846
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:899
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
"tolket."
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
"ikke kan bli tolket."
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
#: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ikke nok plass i mål"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
#: ../gio/gcontenttype.c:179
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "filtype %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:679
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "type %s"
#: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
#: ../gio/gcredentials.c:346
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
"abstrakte nøkler)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
msgid "The given address is empty"
msgstr "Gitt adresse er tom"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse til sesjonsbussen (ikke implementert på dette OSet)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Ukjent type buss %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Feil under kjøring av stat() på katalog «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
#: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
msgid "The connection is closed"
msgstr "Tilkoblingen er lukket"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1588
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2191
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3689
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3783
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3795
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3806
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4064
msgid "No such interface"
msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4332
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4363
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4582
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4776
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5578
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5696
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:763
msgid "type is INVALID"
msgstr "UGYLDIG type"
#: ../gio/gdbusmessage.c:774
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:785
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:797
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:810
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:818
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:826
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:901
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:926
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:939
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1138
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1164
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1379
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1590
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1604
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1661
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1675
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2186
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2230
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2256
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2813
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2821
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Feil retur med tom kropp"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
#, c-format
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
#: ../gio/gsocket.c:3050
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1723
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:710
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
#: ../gio/gdbusserver.c:800
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:877
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1033
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1073
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
" help Viser denne informasjonen\n"
" introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
" monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
" call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
"\n"
"Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Feil: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Koble til systembussen"
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Koble til sesjonsbussen"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:443
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:520
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
#: ../gio/gdrive.c:725
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
#: ../gio/gdrive.c:827
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1083
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
#: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
#: ../gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen eksisterer"
#: ../gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
#: ../gio/gfile.c:2755
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice er ikke støttet"
#: ../gio/gfile.c:2759
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
#: ../gio/gfile.c:2906
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
#: ../gio/gfile.c:3480
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
#: ../gio/gfile.c:3573
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
#: ../gio/gfile.c:3622
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
#: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumet implementerer ikke montering"
#: ../gio/gfile.c:6150
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator er lukket"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
#: ../gio/gicon.c:285
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Feil antall tegn (%d)"
#: ../gio/gicon.c:305
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
#: ../gio/gicon.c:315
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
#: ../gio/gicon.c:326
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
#: ../gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
#: ../gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1209
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldig filnavn %s"
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1134
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1318
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan ikke åpne mappe"
#: ../gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1810
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1854
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
#: ../gio/glocalfile.c:1987
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2135
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2164
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
#: ../gio/glocalfile.c:2168
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2253
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2313
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig koding)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Feil under søking i fil: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er en katalog"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen ble endret eksternt"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
"tilgjengelig adresseområde"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:522
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:609
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:698
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:782
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:871
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
#: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
#: ../gio/gresolver.c:735
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:785
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
#: ../gio/gschema-compile.c:702
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
#: ../gio/gschema-compile.c:712
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
#: ../gio/gschema-compile.c:724
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:733
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:742
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:750
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 32"
#: ../gio/gschema-compile.c:819
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:845
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:856
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:874
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:885
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:904
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:919
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
#: ../gio/gschema-compile.c:949
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:962
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:970
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:1036
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:1048
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:1062
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:1076
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:1086
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:1103
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:1125
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
#: ../gio/gschema-compile.c:1339
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
#: ../gio/gschema-compile.c:1343
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
#: ../gio/gschema-compile.c:1437
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
#: ../gio/gschema-compile.c:1651
#, c-format
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:1675
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:1708
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:1729
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:1774
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
#: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: ../gio/gschema-compile.c:1775
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
#: ../gio/gschema-compile.c:1776
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Dette alternativet vil bli fjernet snart."
#: ../gio/gschema-compile.c:1777
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
#: ../gio/gschema-compile.c:1789
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:1805
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
#: ../gio/gschema-compile.c:1844
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
#: ../gio/gschema-compile.c:1847
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gjør ingenting.\n"
#: ../gio/gschema-compile.c:1850
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
" help Vis denne informasjonen\n"
" get Hent verdien for en nøkkel\n"
" set Sett verdien for en nøkkel\n"
" reset Nullstill verdien for en nøkkel\n"
" monitor Overvåk en nøkkel for endringer\n"
" writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
"\n"
"Bruk «%s KOMMANDO --help for å få hjelp om individuelle kommandoer.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
#: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Specify the path for the schema"
msgstr "Oppgi sti til schema"
#: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
#: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid "PATH"
msgstr "STI"
#: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid "SCHEMA KEY"
msgstr "SCHEMANØKKEL"
#: ../gio/gsettings-tool.c:232
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Hent verdien for NØKKEL"
#: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
"Argumenter:\n"
" SCHEMA Id for schema\n"
" NØKKEL Navn på nøkkelen\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA NØKKELVERDI"
#: ../gio/gsettings-tool.c:332
msgid "Set the value of KEY"
msgstr "Sett verdien for NØKKEL"
#: ../gio/gsettings-tool.c:334
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
"Argumenter:\n"
" SCHEMA Id for schema\n"
" NØKKEL Navn på nøkkelen\n"
" VERDI Verdien den skal settes til, som en serialisert GVariant\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:407
#, c-format
msgid "Key %s is not writable\n"
msgstr "Nøkkel %s er er ikke skrivbar\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:448
msgid "Sets KEY to its default value"
msgstr "Setter NØKKEL til forvalgt verdi"
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
msgid "Find out whether KEY is writable"
msgstr "Finn ut om NØKKEL er skrivbar"
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:833
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Ukjent kommando «%s»\n"
#: ../gio/gsocket.c:276
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
#: ../gio/gsocket.c:283
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
#: ../gio/gsocket.c:291
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
#: ../gio/gsocket.c:421
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
#: ../gio/gsocket.c:455
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
#: ../gio/gsocket.c:1224
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1267
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1328
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1402
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1522
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1639
msgid "Error connecting: "
msgstr "Feil under tilkobling: "
#: ../gio/gsocket.c:1644
msgid "Connection in progress"
msgstr "Tilkobling pågår"
#: ../gio/gsocket.c:1651
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Feil under tilkobling: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Feil ved sending av data: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2192
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2709
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2994
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
#: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3489
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lytter er allerede lukket"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tillagt plugg er lukket"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4-implementasjon begrenser brukernavn til %i tegn"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a-implementasjon bregrenser vertsnavn til %i tegn"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Uventet type data"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Mottok ugyldig fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:361
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
#: ../gio/gunixconnection.c:441
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:450
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:467
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:497
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:540
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
#: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemrot"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
#: ../gio/gvolume.c:406
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:485
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan ikke finne program"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIer er ikke støttet"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok minne"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern feil: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Trenger med inndata"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ugyldige komprimerte data"