mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-30 17:36:16 +01:00
4774 lines
145 KiB
Plaintext
4774 lines
145 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
|
|
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
|
|
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
|
|
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
|
|
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
|
|
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
|
|
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
|
|
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-01 23:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 10:49-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:510
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Exibe a ajuda"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:544
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[COMANDO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:51
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Exibe a versão"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:516
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:54
|
|
msgid "List applications"
|
|
msgstr "Lista aplicativos"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
|
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
|
msgid "Launch an application"
|
|
msgstr "Executa um aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:58
|
|
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
|
msgstr "Executa o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
|
msgid "APPID [FILE...]"
|
|
msgstr "ID DO APLICATIVO [ARQUIVO...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
|
msgid "Activate an action"
|
|
msgstr "Ativa uma ação"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:62
|
|
msgid "Invoke an action on the application"
|
|
msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
|
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
|
msgstr "AÇÃO DO ID DO APLICATIVO [PARÂMETRO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:65
|
|
msgid "List available actions"
|
|
msgstr "Lista as ações disponíveis"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:66
|
|
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
|
msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "APPID"
|
|
msgstr "ID DO APLICATIVO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
|
msgid "The command to print detailed help for"
|
|
msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
|
|
msgstr "Nome ou nomes de arquivos relativos ou URIs a serem abertos"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:75
|
|
msgid "ACTION"
|
|
msgstr "AÇÃO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:75
|
|
msgid "The action name to invoke"
|
|
msgstr "O nome da ação a ser invocada"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:76
|
|
msgid "PARAMETER"
|
|
msgstr "PARÂMETRO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:76
|
|
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
|
msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando \"%s\" desconhecido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:103
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumentos:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:135
|
|
msgid "[ARGS...]"
|
|
msgstr "[ARGUMENTOS...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands:\n"
|
|
msgstr "Comandos:\n"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o comando %s necessita de um id de aplicativo para seguí-lo diretamente\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
|
msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' takes no arguments\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não leva argumentos\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se ao D-Bus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action name must be given after application id\n"
|
|
msgstr "O nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid action name: '%s'\n"
|
|
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da ação: \"%s\" é inválido\n"
|
|
"Os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, '-' e "
|
|
"'.'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro de ação: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
|
msgstr "As ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
|
msgstr "O comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognised command: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando desconhecido: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Valor muito alto passado para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
|
|
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "A operação foi cancelada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
|
|
#: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
|
|
#: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:344
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipo de arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:491
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:540
|
|
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
|
|
"operacional"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
|
|
"diretório temporário ou chaves abstratas)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
|
|
"sinal de igual"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
|
|
"elemento endereço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
|
|
"\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
|
|
"faltando ou é inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
|
|
"mas foi obtido %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "O endereço fornecido está vazio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
|
|
"implementação para este SO)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1547 ../gio/gdbusconnection.c:6904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1556 ../gio/gdbusconnection.c:6913
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
|
|
"ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:295
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:339
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
|
|
"(disponível: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
|
|
"obtido 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
|
|
"inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
|
|
"inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "A conexão está fechada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1938
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "O tempo limite foi alcançado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2570
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
|
|
"do cliente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4635
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Nenhuma interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum método \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "o tipo é INVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
|
|
"faltando"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
|
|
"faltando"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
|
|
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
|
|
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
|
|
msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
|
|
"byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
|
|
"posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
|
|
"bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
|
|
"bytes (64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
|
|
"delimitado pelo D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
|
|
"('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
|
|
"corpo da mensagem está vazio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
|
|
"byte"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
|
|
"bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
|
|
"delimitado pelo D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
|
|
"indica %d descritores de arquivos"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
|
|
"assinatura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
|
|
"campo de cabeçalho é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
|
|
"\"(%s)\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
|
|
"e o proxy foi construído com o sinalizador "
|
|
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:710
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:797
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Mostra esta informação\n"
|
|
" introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
|
|
" monitor Monitora um objeto remoto\n"
|
|
" call Chama um método de um objeto remoto\n"
|
|
" emit Emite um sinal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:707 ../gio/gdbus-tool.c:1033
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
|
|
"interface \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Nome de sinal e de interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Emitir um sinal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:838 ../gio/gdbus-tool.c:1573
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:899 ../gio/gdbus-tool.c:1631
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
|
|
|
|
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:683 ../gio/gdbus-tool.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nome do destino para chamar um método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Nome de método e de interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:744
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Tempo limite em segundos"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:783
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1592 ../gio/gdbus-tool.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:879 ../gio/gdbus-tool.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nome do destino para introspecção"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Exibir XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1433
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Auto-examinar filhos"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1434
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1525
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspecção em objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1723
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nome do destino para monitorar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1724
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1757
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Monitorar um objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definição personalizada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:394
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "unidade não implementa ejetar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:472
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:548
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:753
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "unidade não implementa start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:855
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "unidade não implementa stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "Suporte TLS não disponível"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
|
|
#: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
|
|
#: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
|
|
#: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
|
|
#: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
|
|
#: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
|
|
#: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
|
|
#: ../gio/gfile.c:7758 ../gio/gfile.c:7848 ../gio/gfile.c:7932
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação sem suporte"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1129
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2579
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Arquivo alvo existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2606
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2888
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3023
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3027
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3032
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3095
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3857
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4019
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para lixeira"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volume não implementa montagem"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6658
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "O enumerador está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:248
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Número errado de tokens (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "O tipo %s não tem classe"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Número de versão malformado: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:468
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Nenhum endereço fornecido"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Endereço de soquete não suportado"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:184
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1478
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "O fluxo tem operação pendente"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "nome do arquivo de saída"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRETÓRIO"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Gera um cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Gera uma lista de dependência"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:598
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:599
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
|
|
"Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
|
|
"e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "não é permitido nomes vazios"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
|
|
"minúsculas, números e traços (\"-\")."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"para modificar o valor"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
|
|
"atributo para <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
|
|
"\" não estende \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
|
|
"sobrescrita \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
|
|
"de sobrescrita \"%s\": %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
|
|
"\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
|
|
"\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
|
|
"É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
|
|
".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "fazendo nada.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1151
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1180
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Não é possível abrir diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1933
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2334
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2394
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificação inválida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "GSeekType fornecido inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Solicitação de busca inválida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
|
|
"disponível"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:395
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:471
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:549
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:634
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:722
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:803
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Rede inalcançável"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Máquina inalcançável"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista recursos\n"
|
|
"Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
|
|
"Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SEÇÃO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista recursos com detalhes\n"
|
|
"Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
|
|
"Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
|
|
"Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Mostra esta ajuda\n"
|
|
" sections Lista as seções do recurso\n"
|
|
" list Lista os recursos\n"
|
|
" details Lista os recursos com detalhes\n"
|
|
" extract Extrai um recurso\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:637
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
|
|
" ou um arquivo de recurso compilado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[CAMINHO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key is not writable\n"
|
|
msgstr "A chave não é gravável\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:528
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:535 ../gio/gsettings-tool.c:541
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
|
|
"Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:554 ../gio/gsettings-tool.c:560
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:572 ../gio/gsettings-tool.c:584
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitora por alterações de CHAVE.\n"
|
|
"Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
|
|
"Use ^C para parar o monitoramento.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Mostra esta informação\n"
|
|
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
|
|
" list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
|
|
" list-children Lista os filhos de um esquema\n"
|
|
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
|
|
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
|
|
" get Obtêm o valor de uma chave\n"
|
|
" set Define o valor de uma chave\n"
|
|
" reset Redefine o valor de uma chave\n"
|
|
" reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n"
|
|
" writable Verifica se uma chave é gravável\n"
|
|
" monitor Monitora alterações\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:633
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
|
|
" CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VALOR O valor para definir\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Nome de esquema vazio\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:314
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:329
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "O soquete já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:566
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:573
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "não foi possível escutar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2048
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2388
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Conexão em progresso"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2435
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber dados: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3920
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|
msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4503
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:194
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Não foi possível conectar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "erro desconhecido ao conectar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "O ouvinte já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "O soquete adicionado está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:613
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:713 ../gio/gthreadedresolver.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
|
|
"ser bloqueado."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
|
|
"bloqueado se houverem mais falhas."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "A senha digitada está incorreta."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
|
|
msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
|
|
msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Recebido fd inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:348
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
|
|
"byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1982 ../gio/gunixmounts.c:2035
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos root"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:439
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "volume não implementa ejetar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:516
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a URIs"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Memória insuficiente"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Erro interno: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Precisa de mais entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Endereço para escutar"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Exibe o endereço"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Imprime endereço no modo shell"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Executa um serviço dbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Args. incorretos\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1733
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nome de servidor inválido"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "janeiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "fevereiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "março"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junho"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julho"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "outubro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "dezembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "fev"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "out"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "dez"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "segunda-feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "terça-feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "quarta-feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "quinta-feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "sexta-feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "ter"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "qua"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "qui"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "sex"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sab"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dom"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:864 ../glib/gfileutils.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1031 ../glib/gfileutils.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2041
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1759
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2151
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1950
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
|
|
"ou comentário"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
|
|
"não pode ser interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4082
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
|
|
"referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
|
|
"demais"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
|
|
"utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
|
|
"escape-o com &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
|
|
"\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1177
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
|
|
"um nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
|
|
"marca \"%s\" de elemento vazio"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
|
|
"\" do elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
|
|
"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
|
|
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
|
|
"igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
|
|
"poderá começar o nome de um elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
|
|
"caractere permitido é \">\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
|
|
"o último elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
|
|
"\") para terminar a marca <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
|
|
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1849
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
|
|
"processamento"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:754
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:754
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPÇÃO...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:870
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opções de ajuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:871
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Exibe opções de ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:877
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:939
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opções de aplicativo:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Falta argumento para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opção %s desconhecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:257
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objeto corrompido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memória insuficiente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "limite de backtracking alcançado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
|
|
"parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "limite de recursão alcançado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "deslocamento ruim"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "utf8 curto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "recursão infinita"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ no fim do padrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c no fim do padrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número grande demais no quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada a repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetição inesperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "terminação ) em falta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referência a subpadrão não existente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "\")\" em falta após o comentário"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "expressão regular é grande demais"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "falha ao obter memória"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sem abrir ("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "estouro de código"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número mal formado ou nome após (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:402
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "esperava-se declaração após (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:415
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:418
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:421
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condição inválida (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:424
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:431
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:434
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:438
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:441
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:444
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:447
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:450
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:453
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:456
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:459
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "valor octal é maior que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:463
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:467
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:470
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:473
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
# obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
|
|
#: ../glib/gregex.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
|
|
"menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:480
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:483
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:486
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) não reconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:489
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "número é muito grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:492
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:495
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "esperava-se dígito após (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:498
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:501
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:504
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:507
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
|
|
|
|
# obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
|
|
#: ../glib/gregex.c:510
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
|
|
"maior que"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:513
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:516
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "muitas referências de encaminhamento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:519
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1311
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1315
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1323
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2346
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2362
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2402
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2411
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica inacabada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2418
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2429
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "esperava-se dígito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2447
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2509
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "\"\\\" final errado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2513
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "sequência de escape desconhecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
|
|
"era \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falha no fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
|
|
"filho"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:785
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falha ao alocar memória"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:919
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
|
|
#~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
#~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
|
|
|
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
|
|
#~ "permitidos aqui"
|
|
|
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
#~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "Arquivo vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Esta opção será removida logo."
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "Erro ao conectar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
|
|
#~ "interpretado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
|
#~ "interface the type is %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
|
|
#~ "interface esperada o tipo é %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " help Show this information\n"
|
|
#~ " get Get the value of a key\n"
|
|
#~ " set Set the value of a key\n"
|
|
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
|
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comandos:\n"
|
|
#~ " help Mostra esta informação\n"
|
|
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
|
|
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
|
|
#~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
|
|
#~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
|
|
#~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
|
#~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
#~ " KEY The name of the key\n"
|
|
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumentos:\n"
|
|
#~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
|
|
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
|
|
#~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
|
|
#~ "serializado\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
|
|
#~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."
|