mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-30 17:36:16 +01:00
4530 lines
132 KiB
Plaintext
4530 lines
132 KiB
Plaintext
# glib simplified chinese translation
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
|
||
# yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
|
||
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
|
||
# Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
|
||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
|
||
# wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
|
||
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
|
||
# Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
|
||
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
|
||
#
|
||
# Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-02 21:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-30 17:44+0800\n"
|
||
"Last-Translator: keyring <keyrings@163.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:507
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "打印帮助"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:544
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMMAND]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:51
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "打印版本"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:513
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "打印版本信息并退出"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:54
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "列出应用程序"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "启动一个应用程序"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:58
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "启动应用程序(可选打开文件)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "APPID [FILE...]"
|
||
msgstr "APPID [FILE...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "激活一个动作"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:62
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "在应用程序中调用一个动作"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "列出可用动作"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:66
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "为一个应用列出静态动作(来自 .desktop文件)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "要打印其详细帮助的命令"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "D-Bus 格式的应用标识符(比如:org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "可选打开的相对或绝对文件名或 URI"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACTION"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "要调用的动作名"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETER"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "可选的动作调用参数,GVariant 格式"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"未知命令 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:103
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "用法:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:627
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "参数:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:135
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "命令:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用“%s help COMMAND”获取详细帮助\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
||
msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”无参数\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "无法连接到 D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "给应用程序发送消息 %s 出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "动作名必须在应用程序 ID 后给出\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: '%s'\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"非法动作名:“%s”\n"
|
||
"动作名只能由字母数字、'-' 和 '.' 组成。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "解析动作参数出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "动作最多接受一个参数\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "list-actions 命令只能获得应用程序的 ID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"未知命令 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "传递给 %s 的计数值太大"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "基流(base stream)不支持定位(seek)"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "无法截断 GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
|
||
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "流已经关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "基流(base stream)不支持截断"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "操作被取消"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "无效的对象,未初始化"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "目标位置没有足够的空间"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
|
||
#: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
|
||
#: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "转换过程中出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "不支持可撤销的初始化"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s 类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "未知类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s 文件类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:491
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:540
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "非预期的过早的流结束符"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "地址条目“%s”中无意义的键值对组合"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "地址“%s”中有错误 - 类别 (family) 属性格式错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "地址元素“%s”不包含冒号(:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键值对 “%2$s”,不包含等号"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "在键/值对 %d ,“%s”在地址元素“%s”,中去转义发生错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr "地址 %s 有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "地址“%s”中有错误 - noncefile 属性丢失或格式错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "自启动出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "打开临时文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "读取临时文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "读取临时文件“%s”出错,预期 16 个字节,得到了 %d 个字节"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "给出的地址为空"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "无法在 setuid 时启动一条消息总线"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "启动命令 %s 出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1551 ../gio/gdbusconnection.c:6904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560 ../gio/gdbusconnection.c:6913
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "未知的总线类型 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:295
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:339
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,却得到了 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "创建目录“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容 %3$s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "未在 %2$s 处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "删除失效的锁文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "创建锁文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "关闭(删除)锁文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "删除锁文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "打开钥匙环“%s”以写入出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "连接已关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1938
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "已到超时限制"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2570
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "无此属性:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "属性 %s 不可读"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "属性 %s 不可写"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "无此接口:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4635
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "无此接口"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "无此方法:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "类型无效"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "期望 %s 后为 NUL 字节但得到字节 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的"
|
||
"字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是 %s。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 对象路径"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] "得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "已解析的衍生属性值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但是发现了值 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "头部带有 %s 签名但消息主体为空"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "无法解串消息:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "无法串行消息:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "消息主体有签名 %s 但头部没有签名"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "消息主体有类型签名 %s 但头部的签名为 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr "消息主体为空,但头部有签名 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "返回主体类型 %s 出错"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "返回空主体出错"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "无法获得硬件测量信息:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 和 /etc/machine-id:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:710
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "不支持抽象命名空间"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:797
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "写入“%s”处的临时文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "无法监听不支持的传输 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"命令:\n"
|
||
" help 显示本信息\n"
|
||
" introspect Introspect 一个远程对象\n"
|
||
" monitor 监视一个远程对象\n"
|
||
" call 调用远程对象的一个方法\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "错误:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "连接到系统总线"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "连接到会话总线"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "连接端点选项:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "指定连接端点的选项"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "没有指定连接的端点"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "指定了多个连接端点"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%s”中方法“%s”不存在\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "信号的可选目标位置(唯一名字)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "要触发信号的对象路径"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "信号和接口名称"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "发射信号。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "连接时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "错误:没有指定对象路径。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "错误:没有指定对象。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的接口名字。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的成员名字。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "清空连接接时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "调用方法的目标位置名称"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "调用方法的对象路径"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "方法和接口名称"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "超时(以秒为单位)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "错误:没有指定目标位置名称\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "错误:没有指定对象路径\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "错误:方法名没有指定\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "解析 %2$s 类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "要 Introspect 的目标位置名称"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "要 Introspect 的对象路径"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "输出 XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspect 子对象"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "只打印属性"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspect 远程对象。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "要监视的目标位置名称"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "要监视的对象路径"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "监视一个远程对象。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "应用程序信息缺少标志符。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s 的自定义定义"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:394
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "驱动器未实现弹出操作"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:472
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "驱动器未实现 eject 或 eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:548
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "驱动器未实现媒体轮询"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:753
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "驱动器未实现 start"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:855
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "驱动器未实现 stop"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS 支持不可用"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
|
||
#: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
|
||
#: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
|
||
#: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
|
||
#: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
|
||
#: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
|
||
#: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
|
||
#: ../gio/gfile.c:7758 ../gio/gfile.c:7848 ../gio/gfile.c:7932
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "不支持该操作"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1129
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "包含的挂载不存在"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "无法跨目录复制"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2579
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "无法跨目录复制到目录"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "目标文件已存在"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2606
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "无法递归复制目录"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2888
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "不支持拼接"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "拼接文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3023
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "不支持在挂载之间复制(链接/克隆)"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3027
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或操作非法"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3032
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或者不工作"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3095
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "无法复制特殊文件"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3857
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "给出的符号链接值无效"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4019
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "不支持回收站"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "文件名不能包含“%c”"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "卷未实现挂载"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6658
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "枚举器已关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "文件枚举器有异常操作"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "文件枚举器已关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "流不支持 query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "流不支持定位(seek)"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "输入流不允许截断"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "流不支持截断"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "错误的符号数量(%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "类名 %s 没有类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "类型 %s 不是类"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "不正确的版本号:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:468
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "没有指定地址"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "对地址来说长度 %u 太长了"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "地址位数设得超出了前缀长度"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "没有足够的空间套接字地址"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "不支持的套接字地址"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:184
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "输入流未实现读取"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1478
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "流有异常操作"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "在当前目录定位“%s”失败"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "未知的处理选项“%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "创建临时文件失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "压缩文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 内不应出现文本"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "输出文件名"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "文件会被读出的目录(默认为当前目录)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "生成源码头文件"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "生成用于将资源文件链接到您的代码的源代码"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "生成依赖关系列表"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "不要自动创建和注册资源"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:598
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:599
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"将一份资源规格编译为资源文件。\n"
|
||
"资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n"
|
||
"资源文件以 .gresource 为扩展名。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "您应该给出惟一的文件名\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "不允许空名称"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅允许使用小写字母、数字和边字符(“-”)。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的连字符(“--”)。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "无效名称 %s:最大长度为 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
|
||
"<override> 修改其值。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 <key> 的属性。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "给出了 <override> 但方案并未扩展"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的方案 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的方案 %s 的列表"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "不能是一系列带有路径的方案"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "无法使用路径扩展方案"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
|
||
"展 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "指定了 --strict;退出。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "整个文件被忽略。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "忽略此文件。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "忽略对此键的覆盖。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "在方案出现任何错误时中止"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "不要强制键名的限制"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n"
|
||
"要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n"
|
||
"缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "没有找到方案文件:"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "什么都没做。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "已删除存在的输出文件。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "无效的文件名 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "读取文件系统信息时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1151
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "无法重命名根目录"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "重命名文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1180
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "无效的文件名"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "无法打开目录"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "打开文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "删除文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "将文件放到回收站时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1933
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "找不到回收站的顶级目录"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "无法找到或创建回收站目录"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "创建回收站信息文件失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "创建目录时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "文件系统不支持符号链接"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "创建符号链接时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "移动文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2334
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "无法将目录移动到目录"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "备份文件创建失败"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "移除目标文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2394
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "不支持在挂载之间移动"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "属性值必须为非空"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "无效的扩展属性名"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (无效的编码)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "获取文件“%s”的信息出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "无法为符号链设置权限"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "设置访问权限出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "设置所有者出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "符号链接必须是非空"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "设置符号链接出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "不支持设置属性 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "读取文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "在文件中定位时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "关闭文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "写入文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "创建备份拷贝:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "重命名临时文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "截断文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "目标文件是目录"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "目标文件不是普通文件"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "文件已经被其他程序修改"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "移除旧文件出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "提供的 GSeekType 无效"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "无效的搜寻请求"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "内存输出流无法改变大小"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "改变内存输出流大小失败"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:395
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "挂载未实现“unmount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:471
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "挂载未实现“eject”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:549
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:634
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:722
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "挂载没有实现“remount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:803
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "网络不可达"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "主机不可达"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "不能创建网络监视器:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "不能创建网络监视器:"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "不能获取网络状态: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "输出流未实现写入(write)"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "源流已经关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
||
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
||
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "位于 “%s”的资源不存在"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "解压位于“%s”的资源失败"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "“%s” 处的资源并非目录"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "输入流未实现定位(seek)"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "列出 ELF 文件 FILE 中包含资源的段"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"列出资源\n"
|
||
"如果指定了 SECTION,则仅在此段中列出资源\n"
|
||
"如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FILE [PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECTION"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"列出资源和详细信息\n"
|
||
"如果指定了 SECTION,则仅列出此段中的资源\n"
|
||
"如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源\n"
|
||
"详细信息包括段、大小和压缩情况"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "提取一个资源文件到标准输出"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FILE PATH"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"命令:\n"
|
||
" help 显示此信息\n"
|
||
" sections 列出资源段\n"
|
||
" list 列出资源\n"
|
||
" details 列出资源和详细信息\n"
|
||
" extract 提取某个资源\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用“gresoure help COMMAND”获取详细帮助。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION ELF 段名(可选)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND 要解释的命令(可选)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FILE ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
|
||
" 或已编译的资源文件\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PATH (部分)资源路径(可选)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PATH"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH 资源路径\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "没有“%s”这个方案\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "指定的路径为空。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "键不可写\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:519
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "列出已安装的(不可重分配的)方案"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:525
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "列出安装的可重分配的方案"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "列出 SCHEMA 中的键"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:532 ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:537
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "列出 SCHEMA 的子对象"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"递归列出键和值\n"
|
||
"如果没有给出 SCHEMA,列出所有键\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "获取 KEY 的值"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:551 ../gio/gsettings-tool.c:557
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "查询 KEY 的有效值范围"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "将 KEY 重设为默认值"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "重置 SCHEMA 中所有键为默认值"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "查看 KEY 是否可写"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"监视 KEY 的更改。\n"
|
||
"如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n"
|
||
"使用 ^C 停止监视。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"命令:\n"
|
||
" help 显示此信息\n"
|
||
" list-schemas 列出安装了的方案\n"
|
||
" list-relocatable-schemas 列出可重定向的方案\n"
|
||
" list-keys 列出某个方案中的键\n"
|
||
" list-children 列出某个方案的子对象\n"
|
||
" list-recursively 递归地列出键和值\n"
|
||
" range 查询某个键的范围\n"
|
||
" get 获取某个键值\n"
|
||
" set 设置某个键值\n"
|
||
" reset 重设某个键值\n"
|
||
" reset-recursively 重设指定方案中的所有值\n"
|
||
" writable 检查某个键是否可写\n"
|
||
" monitor 监视更改\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用 'gsettings help 命令' 查看详细的帮助。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR 一个用于搜索附加方案的目录\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:638
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA 方案的名称\n"
|
||
" PATH 可重定向方案的路径\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY 方案中(可选)的键\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY 方案中的键\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:651
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE 要设的值\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法从 %s 加载方案:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "给出了空的大纲名称\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "没有“%s”这个键\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:314
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:329
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "套接字已经关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "套接字 I/O 超时"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "无法创建套接字:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:566
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "指定了未知协议族"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:573
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "指定了未知协议"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "不能获取本地地址:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "不能获取远程地址: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "无法监听:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "错误绑定地址:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "加入多播组出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "退出多播组出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2048
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "不支持指定源的多播"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "接受连接时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2388
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "正在连接"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2435
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "无法获取未决的错误:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "接收数据出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "发送数据出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "无法关闭套接字:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "关闭套接字出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "等待套接字状态:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "发送信息出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3920
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "接受信息出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "无法读取套接字认证信息:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4503
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "不能连接到代理服务器 %s:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "无法连接到 %s:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:194
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "无法连接:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "连接时出现未知错误"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "不支持 %s 代理协议。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "监听器已关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "新增套接字已关闭"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv4 协议太长"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv5 协议太长。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理不支持 connect 命令。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "解析“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "反向解析“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "“%s”:没有所请求类型的 DNS 记录"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "暂时无法解析“%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "解析“%s”出错"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "未找到 PEM 加密的私钥"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "未找到 PEM 加密的证书"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "无法解析 PEM 加密的证书"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在下一次错误输入后锁定。"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "输入的密码不正确。"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "应为 1 个控件消息,却得到 %d 个"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "非预期的辅助数据类型"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "应为 1 个文件描述符,却得到 %d 个\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "收到无效文件描述符"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:348
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "发送证书出错:"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "从文件描述符读取出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "关闭文件描述符出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "文件系统根目录"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "写入文件描述符出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:439
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "卷未实现弹出"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:516
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "卷未执行 eject 或 eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "无法找到应用程序"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "启动应用程序出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "不支持 URI"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "win32 不支持关联的修改"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "win32 不支持关联的创建"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "读取句柄出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "关闭句柄出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "写入句柄出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "内部错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "需要更多输入"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "无效的压缩数据"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "要监听的地址"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "打印地址"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "在 shell 模式中打印地址"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "运行一个 dbus 服务"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "参数错误\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 ../glib/gbookmarkfile.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2947 ../glib/gbookmarkfile.c:3137
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3470 ../glib/gbookmarkfile.c:3560
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI“%s”无效"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1733
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "无效的主机名"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "下午"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%Y年%m月%d日 %A %H时%M分%S秒"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%p %I时%M分%S秒"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "01月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "02月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "03月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "04月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "05月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "06月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "07月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "08月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "09月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "三"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "四"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "五"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "六"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:656 ../glib/gfileutils.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "文件“%s”太大"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:816 ../glib/gfileutils.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1051 ../glib/gfileutils.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
||
msgstr "写入文件“%s”失败:write() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2083
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "不支持符号链接"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1759
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2151
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "通道终止于未尽字符"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1950
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是普通文件"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "无效的组名:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "键文件不以组开始"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "无效的键名:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "键文件没有组“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "键文件没有键“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "键文件中组“%2$s”的键“%1$s”有一个无法解释的值。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4082
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "整数值“%s”超出范围"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "“%s”不是有效的名称"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行出错:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 ê) - 可能该数字太大了"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
|
||
"为 &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1177
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
|
||
"您在属性名中使用了无效字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "文档为空或仅含空白字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "文档在元素名中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "文档在属性名中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "文档在属性值中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1849
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[选项...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:870
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "帮助选项:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:871
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "显示帮助选项"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:877
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "显示全部帮助选项"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:939
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "应用程序选项:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "解析选项 %s 时出错"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的参数"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "未知选项 %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "无效对象"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "内部错误或者无效对象"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "达到回溯上限"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "达到递归上限"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "无效的新行标志组合."
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "错误的偏移值"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "UTF-8 短编码"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "递归循环"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "表达式末尾的 \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "表达式末尾的 \\c"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 里的数字太大了"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "字符类缺少终结的 ]"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "字符类包含无效的转义序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "字符类的范围次序颠倒"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "没有可以重复的内容"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "非预期的重复"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "(? 或 (?- 后有无法识别的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "缺少结束的 )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "引用了不存在的子表达式"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "注释后缺少 )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "正则表达式过长"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "获取内存失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") 没有开始的 ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "代码溢出"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "条件组包含了超过两个分支"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( 后应该有断言"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "未知的 POSIX 类名"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "无效的条件 (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "不支持对 \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u 进行转义"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "递归调用可能导致无限循环"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P 有无法识别的字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "子表达式名里缺少终结符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "八进制值大于 \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "编译工作区超出正常范围"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr "\\g 后没有花括号、尖括号或引号括起来的名称或数字,或纯数字"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "编号引用不能为0"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) 和 (*COMMIT) 不允许带参数"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "无法识别 (*VERB)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "数字太大"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "(?& 后缺少子表达式名"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "(?+ 后应为数字"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "Javascript 兼容模式中,] 是非法数据字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "不允许两个号码相同的子表达式有不同的名称"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) 必须有一个参数"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c 后面必须跟一个 ASCII 字符"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "\\k 后没有用花括号、尖括号或引号括起来的名称"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "类中不支持 \\N"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "太多前向引用"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "在 (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) 或者 (*THEN) 中名字太长"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "\\u.... 序列里的字符值太大了"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1311
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1315
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1323
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE 库编译时使用了不兼容的选项"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2346
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "期望十六进制数或 '}'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2362
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "期望十六进制数"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2402
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "在符号引用中缺少“<”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2411
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "未完成的符号引用"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2418
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "零长符号引用"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "期望数字"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2447
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "非法的符号引用"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2509
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "丢失了最后的“\\”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2513
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "未知的转义序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:88
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "引用的文本没有以引号开头"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:178
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:593
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "子进程退出,代码 %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "子进程已由信号 %ld 杀死"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "子进程已由信号 %ld 停止"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "子进程异常中止"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "fork 失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "从子进程中读取数据失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "执行子进程失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "无效的程序名:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "无效的工作目录:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "执行助手程序(%s)失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:785
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "分配内存失败"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:919
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "转换输入中出现无效序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u 字节"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s 字节"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用 xmllint 处理输入文件出错:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用 to-pixdata 处理输入文件出错:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
#~ msgstr "无法获取未决的错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "写入文件“%s”失败:fflush() 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "没有“%s”的服务记录"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "达到空子串的工作空间限制"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "文件为空"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "此选项将在不久删除。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "连接出错:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "连接时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "读取 unix 出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "关闭 unix 出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "写入 unix 出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "上"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "下"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||
#~ msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"
|