mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
0ffb21d355
(cherry picked from commit 67ce4d8c7b
)
4764 lines
144 KiB
Plaintext
4764 lines
144 KiB
Plaintext
# Turkish translation of Glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
|
||
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 06:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-20 22:31+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:493
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:493
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:538
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:550
|
||
#| msgid "List applications"
|
||
msgid "Override the application's ID"
|
||
msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Yardımı yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[KOMUT]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürüm yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Uygulamaları listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Bir uygulama başlat"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE...]"
|
||
msgstr "APPID [DOSYA...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Eylemi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMUT"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DOSYA"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI'ler"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "EYLEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETRE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilinmeyen komut %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Kullanım:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:632
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argümanlar:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Komutlar:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
||
msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' hiçbir değişken almaz\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: '%s'\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"geçersiz eylem adı: '%s'\n"
|
||
"eylem adı sadece '-' ve '.', harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bilinmeyen komut: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Akış zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "İşlem iptal edildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Bilinmeyen tür"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s dosya türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından "
|
||
"bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
|
||
"oluşturulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:950
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Verilen adres boş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için "
|
||
"uygulanmadı)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor "
|
||
"- bilinmeyen değer '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
|
||
"yolu adresi belirlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki "
|
||
"izinler 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığı açılırken hata: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç "
|
||
"hatalı oluşturulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç "
|
||
"hatalı oluşturulmuş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Bağlantı kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1877
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2495
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4603
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Böyle bir arabirim yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "tür GEÇERSİZ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
|
||
"değerini kullanıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
|
||
"Local değerini kullanıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz "
|
||
"baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
|
||
"bayt (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu "
|
||
"beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x "
|
||
"değeri bulundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
|
||
"tanımlayıcılarını gösterir"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2081
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
" /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
|
||
"yüklenemiyor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komutlar:\n"
|
||
" help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
" introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
|
||
" monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
|
||
" call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
|
||
"\n"
|
||
"Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir isim değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:576
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Bir sinyal yayınla."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:745
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:746
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:747
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:748
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:787
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1440
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1441
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1442
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "XML yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Alt iç gözlemi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1444
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1535
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1740
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1741
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1770
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "İsimlendirilmemiş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s için özel tanım"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:392
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:470
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:546
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:751
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "sürücü start uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:853
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
#| msgid "TLS support is not available"
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
|
||
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
||
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
||
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
|
||
#: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
|
||
#: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
|
||
#: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
|
||
#: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1161
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2575
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Hedef dosya mevcut"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2602
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2884
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3019
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
|
||
"desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3023
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3028
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3091
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3884
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4045
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Çöp desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6695
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1668
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "çıktı dosyasının adı"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DİZİN"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
|
||
"oluşturun"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:598
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:599
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:600
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
|
||
"Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
|
||
"ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
|
||
"tire ('-') işareti kullanılabilir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri "
|
||
"değiştirmek için <override> kullanın"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key>'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi "
|
||
"kesinlikle belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Şema bir yol ile genişletemez"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletir "
|
||
"fakat '%s', '%s' 'i genişletemez"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Sadece bir <%s> ögesi <%s> içinde bulunabilir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir "
|
||
"anahtar yok"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı "
|
||
"ayrıştırmada hata: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine "
|
||
"yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli "
|
||
"seçenekler listesinde değildir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
|
||
"Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
|
||
"ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1183
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1212
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Dizin açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1969
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "dahili hata"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2374
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2434
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (geçersiz kodlama)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Hedef dosya bir dizin"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Geçersiz atlama isteği"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
|
||
"daha büyük"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini "
|
||
"uygulamaz"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Ağa erişilemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Makineye erişilemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
|
||
#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
|
||
#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:917
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynakları listele\n"
|
||
"Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n"
|
||
"Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "DOSYA [YOL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "[BÖLÜM]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
|
||
"Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n"
|
||
"Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n"
|
||
"Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "DOSYA YOLU"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
" gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komutlar:\n"
|
||
" help Bu bilgileri gösterir\n"
|
||
" sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
|
||
" list Kaynakları listeler\n"
|
||
" details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
|
||
" extract Bir kaynağı çıkarır\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
|
||
" ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[YOL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "YOL"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "ŞEMA[:YOL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
|
||
"Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "ANAHTAR değerini al"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
|
||
"Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n"
|
||
"İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
"gsettings --version\n"
|
||
"gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komutlar:\n"
|
||
"help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
"list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
|
||
"list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
|
||
"list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
|
||
"list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
|
||
"list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n"
|
||
"range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
|
||
"get Anahtarın değerini getirir\n"
|
||
"set Anahtarın değerini ayarlar\n"
|
||
"reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
|
||
"reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
|
||
"writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n"
|
||
"monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
|
||
"\n"
|
||
"Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ŞEMA Şemanın adı\n"
|
||
" YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:723
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No schema files found: "
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Boş şema adı verildi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:364
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:379
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Soket zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3952
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:608
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:615
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "dinlenemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2250
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2593
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Bağlantı devam ediyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2644
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Veri alırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4386
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5422
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Bağlanılamadı: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Eklenen soket kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
|
||
"yöntemi istiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
|
||
"başarısız oldu."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' çözerken hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra "
|
||
"erişiminiz kilitlenecektir."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Girilen parola hatalı."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Geçersiz fd alındı"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "volume eject uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Yeterli bellek yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "İç hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Dinlemek için adres"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Adres yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Yanlış değişkenler\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Geçersiz makine adı"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ÖÖ"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ÖS"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Oca"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Şub"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Nis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "May"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Haz"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Tem"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ağu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Eyl"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Eki"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Kas"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pzt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Sal"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Çar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Per"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Cum"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Cmt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Paz"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
|
||
"başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2057
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:737
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Normal dosya değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
|
||
"içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1253
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4103
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir isim değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
|
||
"(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:688
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
|
||
"başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: & " < &qt; '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
|
||
"istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1171
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
|
||
"başlatmamalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
|
||
"karakteri bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
|
||
"veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
|
||
"kullanmış olabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için "
|
||
"eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öge ismi "
|
||
"'%s' ile başlamamalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
|
||
"verilen karakter ise '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1761
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1775
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
|
||
"bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
|
||
"ile biten <%s/> beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
|
||
"şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Kullanım:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[SEÇENEK...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Seçenekler:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s için parametre eksik"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "bozuk nesne"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:260
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "yetersiz bellek"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:302
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "geçersiz ofset"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "kısa utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "yineleme döngüsü"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ desenin sonunda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c desenin sonunda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:358
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "beklenmeyen tekrar"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:361
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:364
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:367
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "eksik sonlandıran )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:370
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:373
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "açıklama sonrası eksik )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:376
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "düzenli ifade çok uzun"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:379
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "açma ( olmayan )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kod akış taşması"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:391
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:394
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:397
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:410
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:416
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:419
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:422
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:425
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:432
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:435
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:439
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:442
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:445
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:448
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:451
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:454
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:457
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:460
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:464
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:468
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:471
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:474
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
|
||
"tarafından takip edilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:481
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:484
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:487
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) tanınamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:490
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "sayı çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:493
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:496
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:499
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:502
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:505
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) bir değişken almalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:511
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
|
||
"tarafından takip edilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:514
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:517
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:520
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:523
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1317
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1321
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1329
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2409
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2425
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "onaltılı rakam beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2465
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2474
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2481
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2492
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "rakam beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2510
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "geçersiz sembolik referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2572
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "son '\\' kayıp"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:96
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:186
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:601
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
|
||
"hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:795
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Bellek ayrılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:928
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bayt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bayt"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find application"
|
||
#~ msgstr "Uygulama bulunamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching application: %s"
|
||
#~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs not supported"
|
||
#~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
|
||
#~ "burada kullanılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Dosya boş"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Bağlarken hata:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
|
||
#~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "öö"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "ös"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
|
||
#~ "arayüze göre tür %3$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgid "Failed to set value\n"
|
||
#~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "girişleri saklama"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
|