mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
0ecfc6e1f9
The current msgctxt string 'GDateTime" lead to the unability to differentiate between the full and abbreviated name for May. Therefore, the msgctxt strings have been changed to 'full month name' 'abbreviated month name' 'full weekday name' 'abbreviated weekday name' This is a string change, but all translations have been updated using an sed script. Bug 629429
3621 lines
104 KiB
Plaintext
3621 lines
104 KiB
Plaintext
# Swedish messages for glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-12 20:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 20:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:567
|
|
#: ../glib/gconvert.c:645
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1403
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:571
|
|
#: ../glib/gconvert.c:649
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:768
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1161
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1575
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1617
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2461
|
|
#: ../glib/gutf8.c:992
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1447
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:776
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1086
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1582
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2473
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:808
|
|
#: ../glib/gutf8.c:988
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1198
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1339
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1443
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
|
|
|
|
# fallback syftar på en sträng
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2041
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:104
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:104
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:105
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:105
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:114
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y-%m-%d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:117
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:162
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:166
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:168
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:170
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:172
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:174
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:176
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusti"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:178
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:180
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:182
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:184
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:217
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:221
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mån"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Tis"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lör"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sön"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:114
|
|
#: ../glib/gdir.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:536
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:900
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u byte"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1874
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1752
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1799
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2057
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1880
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1957
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1943
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:307
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:367
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:594
|
|
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:658
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:671
|
|
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1018
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1652
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1666
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1674
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1688
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1694
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1699
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1705
|
|
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1734
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:184
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "skadat objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:186
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:193
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
#: ../glib/gregex.c:213
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:207
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2109
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "internt fel"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursionsgräns nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:226
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:228
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "okänt fel"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:252
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ på slutet av mönster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:255
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c på slutet av mönster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "okänt tecken efter \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:265
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:268
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:271
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:274
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:277
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:283
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ingenting att upprepa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "okänt tecken efter (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:290
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "okänt tecken efter (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "okänt tecken efter (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "saknar avslutande )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") utan öppnande ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:311
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:314
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:317
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "saknar ) efter kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:320
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "reguljärt uttryck för stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:323
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "misslyckades med att få minne"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:326
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "assertion förväntades efter (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:356
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:359
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:362
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:365
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:368
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:371
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:374
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:377
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:380
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "oväntad upprepning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:395
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "överflöde i kod"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:575
|
|
#: ../glib/gregex.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1151
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1160
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2124
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2140
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2180
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2189
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2196
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2207
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "siffra förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2225
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "otillåten symbolisk referens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2287
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2291
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "okänd escape-sekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
|
msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1066
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1166
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1175
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1307
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1316
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1457
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1553
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1468
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1564
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Användning:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[FLAGGA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:866
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Hjälpflaggor:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:867
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Visa hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:935
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Programflaggor:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997
|
|
#: ../glib/goption.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007
|
|
#: ../glib/goption.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1303
|
|
#: ../glib/goption.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413
|
|
#: ../glib/goption.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argument saknas för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Okänd flagga %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Filen är tom"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:846
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1115
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1277
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2656
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2722
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2857
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2990
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3143
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3330
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1396
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1416
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2125
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2671
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2872
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:681
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:197
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:891
|
|
#: ../gio/giostream.c:306
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1199
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Strömmen är redan stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:432
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1549
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1638
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1820
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
|
|
#: ../gio/gsocket.c:810
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:179
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Okänd typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s-filtyp"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s-typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:246
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:441
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:396
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Fel vid anslutning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Angivna adressen är tom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6022
|
|
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Okänd busstyp %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1058
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1287
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1326
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1649
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Anslutningen är stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1593
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2170
|
|
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3596
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3856
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4044
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Inget sådant gränssnitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4260
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "typ är OGILTIG"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
|
|
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
|
|
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2974
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1766
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2472
|
|
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:805
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:76
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandon:\n"
|
|
" help Visar denna information\n"
|
|
" introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
|
|
" monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
|
|
" call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:160
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:288
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:312
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:814
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Fel: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:171
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:229
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Anslut till systembussen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Anslut till sessionsbussen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:626
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1245
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1264
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:667
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:687
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1303
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Skriv ut XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Målnamn att övervaka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Objektsökväg att övervaka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Namnlös"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Anpassad definition för %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:443
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:520
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:725
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:827
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:870
|
|
#: ../gio/gfile.c:1100
|
|
#: ../gio/gfile.c:1235
|
|
#: ../gio/gfile.c:1471
|
|
#: ../gio/gfile.c:1525
|
|
#: ../gio/gfile.c:1582
|
|
#: ../gio/gfile.c:1665
|
|
#: ../gio/gfile.c:1720
|
|
#: ../gio/gfile.c:1780
|
|
#: ../gio/gfile.c:1834
|
|
#: ../gio/gfile.c:3304
|
|
#: ../gio/gfile.c:3358
|
|
#: ../gio/gfile.c:3490
|
|
#: ../gio/gfile.c:3530
|
|
#: ../gio/gfile.c:3857
|
|
#: ../gio/gfile.c:4259
|
|
#: ../gio/gfile.c:4345
|
|
#: ../gio/gfile.c:4434
|
|
#: ../gio/gfile.c:4532
|
|
#: ../gio/gfile.c:4619
|
|
#: ../gio/gfile.c:4712
|
|
#: ../gio/gfile.c:5042
|
|
#: ../gio/gfile.c:5322
|
|
#: ../gio/gfile.c:5391
|
|
#: ../gio/gfile.c:6983
|
|
#: ../gio/gfile.c:7073
|
|
#: ../gio/gfile.c:7159
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Åtgärden stöds inte"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1356
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1059
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1070
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1083
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Infattande montering finns inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2408
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2258
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2477
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2267
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Målfilen finns"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2755
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2906
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3480
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3573
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6040
|
|
#: ../gio/gvolume.c:330
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6151
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Numreraren är stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:421
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:336
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:388
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:464
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:458
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Fel antal token (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Typen %s är inte klassad"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:901
|
|
#: ../gio/giostream.c:316
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1209
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:593
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1105
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1125
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1134
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1147
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2131
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2160
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2320
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1318
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Kan inte öppna katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1854
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1933
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1953
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2016
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2021
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2101
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2230
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2280
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2313
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (ogiltig kodning)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Målfilen är en katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Filen blev externt ändrad"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
|
|
msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:522
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:609
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:698
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:782
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:871
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:206
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:407
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:368
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:848
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:820
|
|
#: ../gio/gresolver.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:825
|
|
#: ../gio/gresolver.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:830
|
|
#: ../gio/gresolver.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:220
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:320
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:436
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
|
msgid "Specify the path for the schema"
|
|
msgstr "Ange sökvägen för schemat"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:220
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:320
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:436
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "SÖKVÄG"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:228
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid "SCHEMA KEY"
|
|
msgstr "SCHEMANYCKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:230
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Hämta värdet för NYCKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:232
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:448
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:328
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:444
|
|
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:330
|
|
msgid "Set the value of KEY"
|
|
msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:446
|
|
msgid "Sets KEY to its default value"
|
|
msgstr "Ställer in NYCKEL till dess standardvärde"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
|
|
msgid "Find out whether KEY is writable"
|
|
msgstr "Ta reda på huruvida NYCKEL är skrivbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
"Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "Okänt kommando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:276
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:291
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Uttaget är redan stängt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:299
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2716
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2760
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:455
|
|
#: ../gio/gsocket.c:471
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:455
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Okänt protokoll angavs"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1639
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Fel vid anslutning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1644
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Fel vid anslutning: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1694
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2999
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3258
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3494
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:674
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1153
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:711
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1038
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:749
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Tillagt uttag är stängt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
|
|
msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|
msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|
msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:515
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Tog emot ogiltig fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:495
|
|
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:353
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:373
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:451
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:406
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Filsystemsrot"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:406
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "volymen har inte implementerat eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:485
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Kan inte hitta programmet"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Fel vid start av program: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI:er stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Slut på minne"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Internt fel: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Behöver mer inmatning"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "tomma namn tillåts inte"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
|
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
|
|
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
|
|
msgid "This option will be removed soon."
|
|
msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Inga schemafiler hittades: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "gör ingenting.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "dölj inga poster"
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[FIL...]"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
|
|
#~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
|
|
#~ "skriva om det som &."
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "fil"
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "Namnet för ikonen"
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "namn"
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
|
|
#~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
|
|
#~ "första om flera namn anges."
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Filhandtag"
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Stäng filhandtag"
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
|
|
#~ msgid "cancelled"
|
|
#~ msgstr "avbröts"
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "Målfilen finns redan"
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
|
#~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
#~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
|
|
#~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
|
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Uttagsfel"
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
|
|
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
|
|
|