glib/po/be.po
2010-11-28 18:29:50 -05:00

3975 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of glib.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-04 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 18:37+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
# glib/gmarkup.c:1120
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Нечаканы атрыбут '%s' для элемэнта '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрыбут '%s' элемэнта '%s' ня знойдзены"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Нечаканы тэг '%s', чакаўся тэг '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Нечаканы тэг '%s' унутры '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "У каталёзе пошуку ня знойдзены файл з закладкамі"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для URI '%s' ужо існуе"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для URI '%s' ня знойдзена закладак"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ня вызначаны тып MIME у закладцы для URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ня вызначаны прыватны сьцяг у закладцы для URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ня вызначаны групы ў закладцы для URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ніводная праграма з назвай '%s' не зарэгістравала закладку для '%s'"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не ўдалося пашырыць загадны радок '%s' адрасам URI '%s'"
# glib/gconvert.c:390
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Пераўтварэньне з набору знакаў \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
# glib/gconvert.c:394
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не атрымалася адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
# glib/gutf8.c:1320
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Няправільная пасьлядоўнасьць байтаў на ўваходзе пераўтварэньня"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Памылка ў часе пераўтварэньня: %s"
# glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
# glib/gutf8.c:1316
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Няпоўны сымбаль у канцы ўваходнага радку"
# glib/gconvert.c:788
#: ../glib/gconvert.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Немагчыма пераўтвараць знак \"%s\" у знак са збору \"%s\""
# glib/gconvert.c:1593
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI \"%s\" не зьяўляюцца абсалютным URI выкарыстаньня схемы \"file\""
# glib/gconvert.c:1603
#: ../glib/gconvert.c:1891
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI \"%s\" мясцовага файлу ня можа ўключаць \"#\""
# glib/gconvert.c:1620
#: ../glib/gconvert.c:1908
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" няправільны"
# glib/gconvert.c:1632
#: ../glib/gconvert.c:1920
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Назва машыны для адраса URI \"%s\" няправільная"
# glib/gconvert.c:1648
#: ../glib/gconvert.c:1936
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI \"%s\" утрымлівае няправільна экранаваныя сымбалі"
# glib/gconvert.c:1719
#: ../glib/gconvert.c:2031
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Шлях \"%s\" не зьяўляецца абсалютным"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Няправільная назва машыны"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr ""
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr ""
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr ""
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr ""
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr ""
# glib/gdir.c:79
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Памылка падчас адкрыцьця каталёга \"%s\": %s"
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не атрымалася разьмеркаваць %lu байтаў для чытаньня файлу \"%s\""
# glib/gfileutils.c:348
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Памылка чытаньня файла \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
# glib/gfileutils.c:426
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Збой чытаньня з файла \"%s\": %s"
# glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Збой адкрыцьця файла \"%s\": %s"
# glib/gfileutils.c:479
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Збой атрыманьня атрыбутаў файла \"%s\": збой fstat(): %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Збой адкрыцьця файла \"%s\": збой fdopen(): %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Збой зьмены назвы файла \"%s\" на '%s': збой g_rename(): %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Збой стварэньня файла \"%s\": %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Збой адкрыцьця файла %s' для запісу: збой fdopen(): %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Збой запісу файла '%s': збой fwrite(): %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Збой запісу файла '%s': збой fflush(): %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Збой запісу файла '%s': збой fsync(): %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Збой закрыцьця файла %s': збой fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Наяўны файл '%s' ня можа быць выдалены: збой g_unlink(): %s"
# glib/gfileutils.c:712
#: ../glib/gfileutils.c:1331
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблён \"%s\" няправільны, не павінны ўтрымліваць \"%s\""
# glib/gfileutils.c:724
#: ../glib/gfileutils.c:1344
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблён '%s' ня ўтрымлівае XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1777
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байты"
msgstr[2] "%u байтаў"
#: ../glib/gfileutils.c:1785
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Кб"
#: ../glib/gfileutils.c:1790
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мб"
#: ../glib/gfileutils.c:1795
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гб"
#: ../glib/gfileutils.c:1800
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f Тб"
#: ../glib/gfileutils.c:1805
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Пб"
#: ../glib/gfileutils.c:1810
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Эб"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../glib/gfileutils.c:1853
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць сымбальную спасылку \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1874
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Сымбальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
# glib/giochannel.c:1114
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\": %s"
# glib/giochannel.c:1460
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Не ўдалося выканаць чытаньне сырых зьвестак у функцыі "
"g_io_channel_read_line_string"
# glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "У буфэры чытаньня засталіся непераўтвораныя зьвесткі"
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрыўся на няпоўным сымбалі"
# glib/giochannel.c:1647
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Не ўдалося выканаць чытаньне сырых зьвестак у функцыі "
"g_io_channel_read_to_end"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Збой адкрыцьця файла \"%s\": збой open(): %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Збой мапаваньня файла '%s': збой mmap(): %s"
# glib/gmarkup.c:219
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Памылка ў радку %d, сымбаль %d:"
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Няправільна закадаваны тэкст UTF-8 у назьве '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:378
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s': недапушчальная назва "
#: ../glib/gmarkup.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "%s': недапушчальная назва: '%c' "
# glib/gmarkup.c:303
#: ../glib/gmarkup.c:498
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
# glib/gmarkup.c:528
#: ../glib/gmarkup.c:582
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Збой разбору \"%-.*s\", дзе мусіць быць нумар унутры знакавай спасылкі "
"(&#234; напрыклад) - мажліва, нумар занадта вялікі"
# glib/gmarkup.c:580
#: ../glib/gmarkup.c:594
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Знакавая спасылка не канчаецца кропкай з коскай; здаецца, што сымбаль & быў "
"выкарыстаны не для пазначэньня пачатку сутнасьці - экрануйце яго як &amp;"
# glib/gmarkup.c:553
#: ../glib/gmarkup.c:620
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Спасылка на сымбаль '%-.*s' не вызначае дазволены сымбаль"
# glib/gmarkup.c:382
#: ../glib/gmarkup.c:658
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Пусты запіс \"&;\" адшуканы; дапушчальныя: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
# glib/gmarkup.c:472
#: ../glib/gmarkup.c:666
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Невядомая назва сутнасьці '%-.*s'"
# glib/gmarkup.c:482
#: ../glib/gmarkup.c:671
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Запіс не канчаецца кропкай з коскай; здаецца, што сымбаль & быў выкарыстаны "
"не для пазначэньня пачатку сутнасьці - экрануйце яго як &amp;"
# glib/gmarkup.c:932
#: ../glib/gmarkup.c:1018
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Дакумэнт мусіць пачынацца з элемэнту (напрыклад <book>)"
# glib/gmarkup.c:970
#: ../glib/gmarkup.c:1058
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" не зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які ідзе за сымбалем \"<\"; гэты "
"сымбаль ня можа пачынаць назву элемэнту"
# glib/gmarkup.c:1033
#: ../glib/gmarkup.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Дзіўны сымбаль '%s', чакаецца сымбаль '>' для закрыцьця тэга элемэнта '%s'"
# glib/gmarkup.c:1120
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакаўся сымбаль \"=\" пасьля назвы атрыбута \"%s\" "
"элемэнту \"%s\""
# glib/gmarkup.c:1161
#: ../glib/gmarkup.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакаліся сымбалі \">\" ці \"/\" для закрыцьця "
"пачатковага тэгу элемэнта \"%s\" ці дадаткова атрыбут; магчыма, быў "
"выкарыстаны недапушчальны сымбаль у назве атрыбуту"
# glib/gmarkup.c:1244
#: ../glib/gmarkup.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакалася падвойная дужка пасьля знаку роўнасьці, калі "
"надаецца значэньне атрыбуту \"%s\" элемэнту \"%s\""
# glib/gmarkup.c:1384
#: ../glib/gmarkup.c:1429
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" не зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які ідзе за сымбалямі \"</\"; "
"\"%s\" ня можа пачынаць назву элемэнту"
# glib/gmarkup.c:1422
#: ../glib/gmarkup.c:1465
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які закрывае назву элемэнту \"%s"
"\"; дапушчальным сымбалем зьяўляецца \">\""
# glib/gmarkup.c:1433
#: ../glib/gmarkup.c:1476
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"Элемэнт \"%s\" быў закрыты, аніводны элемэнт у бягучы момант не адкрыты"
# glib/gmarkup.c:1442
#: ../glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Элемэнт \"%s\" быў закрыты, але ў гэты час адкрыты \"%s\""
# glib/gmarkup.c:1574
#: ../glib/gmarkup.c:1652
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Дакумэнт быў пусты ці утрымліваў толькі прагалы"
# glib/gmarkup.c:1588
#: ../glib/gmarkup.c:1666
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся адразу пасьля вуглавой дужкі \"<\""
# glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Дакумэнт нечакана скончыўся, калі элемэнты былі яшчэ адкрытыя - \"%s\" быў "
"апошнім адкрытым элемэнтам"
# glib/gmarkup.c:1604
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Дакумэнт нечакана скончыўся, чакаецца вуглавая дужка якая закрывае тэг <%s/>"
# glib/gmarkup.c:1610
#: ../glib/gmarkup.c:1688
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры назвы элемэнту"
# glib/gmarkup.c:1615
#: ../glib/gmarkup.c:1694
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры назвы атрыбуту"
# glib/gmarkup.c:1620
#: ../glib/gmarkup.c:1699
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры элемэнту які адкрывае тэг."
# glib/gmarkup.c:1626
#: ../glib/gmarkup.c:1705
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Дакумэнт нечакана скончыўся пасьля знаку роўнасьці, які ішоў за назвай "
"атрыбуту: не пазначана значэньне атрыбуту"
# glib/gmarkup.c:1633
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры значэньня атрыбуту"
# glib/gmarkup.c:1648
#: ../glib/gmarkup.c:1728
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры элемэнту \"%s\" які закрывае тэг"
# glib/gmarkup.c:1654
#: ../glib/gmarkup.c:1734
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры камэнтару ці інструкцыі"
#: ../glib/gregex.c:188
msgid "corrupted object"
msgstr "сапсаваны аб'ект"
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "унутраная памылка альбо сапсаваны аб'ект"
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "out of memory"
msgstr "не хапіла памяці"
#: ../glib/gregex.c:197
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "ліміт вяртаньня дасягнуты"
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблён утрымлівае элемэнты, якія не падтрымліваюцца для частковага "
"супадзеньня"
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error"
msgstr "унутраная памылка"
#: ../glib/gregex.c:219
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"адваротныя спасылкі як умовы не падтрымліваюцца для частковага супадзеньня"
#: ../glib/gregex.c:228
msgid "recursion limit reached"
msgstr "ліміт рэкурсіі дасягнуты"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "ліміт рабочага прастору для пустых падрадкоў дасягнуты"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "няправільнае спалучэньне сьцяжкоў новых радкоў"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
#: ../glib/gregex.c:256
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ у канцы шаблёна"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c у пачатку шаблёна"
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "за \\ знаходзіцца невядомы сымбаль"
#: ../glib/gregex.c:269
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"экранаваньне, якое зьмяняе рэгістар (\\l, \\L, \\u, \\U) тут не дазволена"
#: ../glib/gregex.c:272
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "нумары ў квантыфікатары {} не ўпарадкаваныя"
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "нумар занадта вялікі ў квантыфікатары {}"
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "прапушчана завяршальная ] для клясы сымбаляў"
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
# glib/gutf8.c:1320
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "няправільная пасьлядоўнасьць экранаваньня ў клясе сымбаляў"
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "range out of order in character class"
msgstr "дыяпазон у клясе сымбаляў не ўпарадкаваны"
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма што паўтараць"
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "нераспазнаны сымбаль пасьля (?"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "нераспазнаны сымбаль пасьля (?<"
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "нераспазнаны сымбаль пасьля (?P"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "названыя клясы POSIX падтрымліваюцца толькі ў межах клясы"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "missing terminating )"
msgstr "не хапае завяршальнай )"
#: ../glib/gregex.c:308
msgid ") without opening ("
msgstr ") без пачатковай дужкі ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ці (?[+-]лічбы павінны закончвацца )"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "спасылка на няісны падшаблён"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "missing ) after comment"
msgstr "прапушчана ) пасьля камэнтара"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "regular expression too large"
msgstr "рэгулярны выраз занадта вялікі"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "failed to get memory"
msgstr "не ўдалося атрымаць памяць"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-сьцьверджаньне нясталай даўжыні"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "нерэчаісны нумар або назва пасьля (?("
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "умоўная група зьмяшчае больш як дзьве галіны"
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "сьцьверджаньне чакаецца пасьля (?("
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "невядомая назва клясы POSIX"
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "элемэнты супастаўленьня POSIX не падтрымліваюцца"
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "значэньне літары ў пасьлядоўнасьці \\x{...} занадта вялікае"
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "няправільная ўмова (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C не дазволены ў lookbehind-сьцьвярджэньні"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рэкурсыўны выклік можа бясконца зацыкліцца"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "не стае канцавога элемэнта ў назьве падшаблёна"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два падшаблёны маюць аднолькавыя назвы"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "памылковая \\P ці \\p пасьлядоўнасьць"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "невядомая назва ўласьцівасьці пасьля \\P ці \\p"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "назва падшаблёна занадта вялікая (максымальна дазволена 32 літары)"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "занадта многа падшаблёнаў з назвамі (максымальна дазволена 10 000)"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "васьмярковая вартасьць большая за \\377"
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "група DEFINE утрымлівае больш за адну галіну"
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "паўтор групы DEFINE не дазволены"
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "непасьлядоўныя опцыі NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"пасьля \\g не пададзена назва ў дужках ці ненулявы лік у неабавязковых дужках"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "unexpected repeat"
msgstr "нечаканы паўтор"
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "code overflow"
msgstr "перапаўненьне коду"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "рабочы прастор для кампіляваньня перапоўнены"
#: ../glib/gregex.c:407
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "раней правераны падшаблён са спасылкай ня знойдзены"
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас супастаўленьня рэгулярнага выразу %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1155
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1164
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласьцівасьцяў UTF-8"
# glib/gmarkup.c:219
#: ../glib/gregex.c:1218
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Памылка падчас кампіляваньня рэгулярнага выразу %s на сымбалі %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1254
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка пры аптымізацыі рэгулярнага выразу %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2128
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба або '}'"
#: ../glib/gregex.c:2144
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба"
#: ../glib/gregex.c:2184
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "не стае '<' у знакавай спасылцы"
#: ../glib/gregex.c:2193
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незавершаная знакавая спасылка"
#: ../glib/gregex.c:2200
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "знакавая спасылка нулявой даўжыні"
#: ../glib/gregex.c:2211
msgid "digit expected"
msgstr "чакалася лічба"
#: ../glib/gregex.c:2229
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "памылковая знакавая спасылка"
#: ../glib/gregex.c:2291
msgid "stray final '\\'"
msgstr "заблукаўшы канцавы '\\'"
#: ../glib/gregex.c:2295
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невядомая экранавальная пасьлядоўнасьць"
#: ../glib/gregex.c:2305
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" на знаку %lu: %s"
# glib/gshell.c:71
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Тэкст у дужках не пачынаецца з сымбалю дужкі"
# glib/gshell.c:161
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неадпаведная дужка ў камандным радку ці іншым тэксьце абалонкі"
# glib/gshell.c:529
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст скончыўся адразу пасьля сымбалю \"\\\". (Тэкст быў \"%s\")"
# glib/gshell.c:536
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст скончыўся перад адпаведнай дужкай для %c. (Тэкст быў \"%s\")"
# glib/gshell.c:548
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Тэкст быў пусты (ці утрымліваў толькі прагалы)"
# glib/gspawn-win32.c:214
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Збой чытаньня дадзеных з працэсу-нашчадка"
# glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Збой стварэньня канала для абмену з працэсам-нашчадкам (%s)"
# glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Збой чытаньня даных з каналу нашчадка (%s)"
# glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Збой зьмены каталёга \"%s\" (%s)"
# glib/gspawn-win32.c:940
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Збой выкананьня працэсу-нашчадка (%s)"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недапушчальная назва праграмы: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недапушчальны радок у вэктары аргумэнту ў %d: %s"
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
# glib/gdir.c:79
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
# glib/gspawn-win32.c:940
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Збой выкананьня праграмы дапамогі (%s)"
# glib/gspawn-win32.c:365
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Непрадбачаная памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() чытаньня дадзеных "
"з працэсу-нашчадка"
# glib/gspawn.c:161
#: ../glib/gspawn.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Збой чытаньня дадзеных з працэсу-нашчадка (%s)"
# glib/gspawn.c:293
#: ../glib/gspawn.c:335
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Непрадбачаная памылка у select() чытаньня дадзеных з працэсу-нашчадка (%s)"
# glib/gspawn.c:376
#: ../glib/gspawn.c:420
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Непрадбачаная памылка ў waitpid() (%s)"
# glib/gspawn.c:979
#: ../glib/gspawn.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Збой разгалінаваньня fork() (%s)"
# glib/gspawn.c:1129
#: ../glib/gspawn.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Збой выкананьня працэсу-нашчадка \"%s\" (%s)"
# glib/gspawn.c:1139
#: ../glib/gspawn.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Збой перанакіраваньня вываду ці ўводу працэсу-нашчадка (%s)"
# glib/gspawn.c:1148
#: ../glib/gspawn.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Збой разгалінаваньня fork() працэсу-нашчадка (%s)"
# glib/gspawn.c:1156
#: ../glib/gspawn.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невядомая памылка выкананьня працэсу-нашчадка \"%s\""
# glib/gspawn.c:1178
#: ../glib/gspawn.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Збой чытаньня патрэбнай колькасьці дадзеных з pid-канала нашчадка (%s)"
# glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1066
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Сымбаль па-за дыяпазонам UTF-8"
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць на ўваходзе пераўтварэньня"
# glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Сымбаль па-за дыяпазонам UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Выкарыстаньне:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[МОЖНАСЬЦЬ...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Можнасьці дапамогі:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Адлюстраваць можнасьці дапамогі"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Адлюстраваць усе можнасьці дапамогі"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Можнасьці дастасаваньня:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Немагчыма разабраць цэлае значэньне '%s' для %s"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Цэлае значэньне '%s' для %s па-за межамі"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Немагчыма разабраць double-значэньне '%s' для %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Double-значэньне '%s' для %s па-за межамі"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Памылка разбору опцыі %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Нестае аргумэнту для %s"
#: ../glib/goption.c:1922
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невядомая можнасьць %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:362
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Дапушчальны ключавы файл не адшуканы ў каталёгах пошуку"
#: ../glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам"
#: ../glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "Файл пусты"
#: ../glib/gkeyfile.c:764
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Файл ключу ўтрымлівае радок '%s' які не зьяўляецца парай ключ-значэньне, "
"групай, ці камэнтарам"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Недапушчальная назва групы: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:846
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключу не пачынаецца з групы"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Недапушчальная назва ключа: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:899
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Файл ключу ўтрымлівае кадаваньне якое не падтрымліваецца '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Файл ключу не мае групу '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Файл ключу не мае ключ '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Файл ключу утрымлівае ключ '%s' са значэньнем '%s' які не закадаваны UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Файл ключу утрымлівае ключ '%s' які мае значэньне што не можа быць "
"інтэрпрэтаванае."
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Файл ключу утрымлівае ключ '%s' які мае значэньне што не можа быць "
"інтэрпрэтаванае."
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Файл ключу утрымлівае ключ '%s' у групе '%s' які мае значэньне што не можа "
"быць інтэрпрэтаванае."
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Файл ключу не мае ключ '%s' у групе '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключу ўтрымлівае пасьлядоўнасьць завяршэньня ў канцы радку"
# glib/gconvert.c:1648
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Файл ключу утрымлівае недапушчальную пасьлядоўнасьць завяршэньня '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Значэньне '%s' ня можа быць інтэрпрэтаванае як лік."
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Цэлае значэньне '%s' па-за межамі"
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Значэньне '%s' не можа быць інтэрпрэтаванае як лік з плаваючай кропкай."
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Значэньне '%s' не можа быць інтэрпрэтаванае як булева."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Занадта вялікая колькасьць перададзеная ў %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Струмень ужо закрыты"
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642
#: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1917
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Дзеяньне скасаванае"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Памылковы аб'ект, не ініцыялізаваны"
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
# glib/gutf8.c:1320
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Няпоўная пасьлядоўнасьць байтаў на ўваходзе"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Недастаткова прасторы ў мэтавым месцы"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Скасавальная ініцыялізацыя не падтрымліваецца"
#: ../gio/gcontenttype.c:179
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "тып файлаў %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:679
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "тып %s"
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials не рэалізаваны на гэтай АС"
#: ../gio/gcredentials.c:396
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "GCredentials не падтрымліваецца пад вашай платформай"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Нечаканы канец струменя"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Нечаканы ключ `%s' у адрасным запісе `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Адрас `%s' няправільны (трэба дакладна адна сцежка, часовы каталёг ці "
"абстрактныя ключы)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Бессэнсоўная пара ключ/значэньне ў адрасным радку `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут порта няправільны"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут сямейства няправільны"
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Элемэнт адраса `%s', не зьмяшчае двукроп'я (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Пара ключ/значэньне %d, `%s', у адрасным элемэнце `%s', ня ўтрымлівае "
"сымбалю роўнасьці"
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе `%s' - транспартная сыстэма UNIX патрабуе толькі адзін з "
"ключоў: `path' ці `abstract'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут машыны адсутнічае або няправільны"
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут порта адсутнічае або няправільны"
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут noncefile адсутнічае або няправільны"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Памылка аўтазапуску: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Невядомы ці непадтрыманы транспорт `%s' для адраса `%s'"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Памылка пры адкрыцьці файла '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Памылка чытаньня з файла nonce `%s': %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Памылка чытаньня з файла nonce`%s', чакалі 16 байтаў, атрымалі %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Памылка запісу зьмесьціва файла nonce `%s' у струмень:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
msgid "The given address is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Памылка чытаньня часу файлу `%s':"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць адрас шыны сэансу (ЗРАБІЦЬ: запусьціце dbus-launch каб "
"даведацца)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6158
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць адрас шыны са зьменнай асяродзьдзя DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"- невядомае значэньне `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6167
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць адрас шыны, зьменная асяродзьдзя DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"не настаўленая"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Невядомы тып шыны %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Нечаканы недахоп зьмесьціва падчас спробы чытаньня радка"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Нечаканы недахоп зьмесьціва падчас спробы (бясьпечнага) чытаньня радка"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Вычарпаны ўсе даступныя мэтады ідэнтыфікацыі (спробы: %s) (даступна: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
# glib/gdir.c:79
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Памылка збору статыстыкі аб каталёзе `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Дазволы на каталёг `%s' памылковыя. Чакалі 0700, атрымалі 0%o"
# glib/gdir.c:79
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Памылка стварэньня каталёга `%s': %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Памылка адкрыцьця вязкі ключоў `%s' для чытаньня: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Радок %d вязкі ключоў на `%s' са зьмесьцівам `%s' памылковы"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Першы тэрмінал %d радка бірульцы на `%s' са зьместам `%s' памылковы"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Другі тэрмінал %d радка бірульцы на `%s' са зьместам `%s' памылковы"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Не знойдзены кукі з ідэнтыфікатарам %d у бірульцы на `%s'"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка выдаленьня састарэлага файла блакіроўцы`%s': %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка стварэньня файла блакіроўцы `%s': %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка закрыцьця (выдаленага) файла блакіроўцы `%s': %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка выдаленьня файла блакіроўцы `%s': %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Памылка адкрыцьця бірульцы `%s' для запісу: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
"(Дадаткова, вызваленьне блакіроўцы `%s' таксама скончылася непасьпяхова: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380
#: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742
msgid "The connection is closed"
msgstr "Злучэньне зачынена"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1686
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Тэрмін чаканьня быў дасягнуты"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2305
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Сустрэлісь не падтрымліваемыя сьцягі пры праектаваньні злучэньня на баку "
"кліенту"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3739 ../gio/gdbusconnection.c:4057
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Няма такога інтэрфэйсу `%s' на аб'ект па шляху %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3811
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Памылка пры ўсталяваньні ўласьцівасьці `%s': Чакаўся тып `%s' а атрыманы `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3906
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Няма такой уласьцівасьці `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3918
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Уласьцівасьць `%s' не падтрымлівае чытаньне"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3929
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Уласьцівасць `%s' не падтрымлівае запіс"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3999 ../gio/gdbusconnection.c:5592
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Няма такога інтэрфэйсу`%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4187
msgid "No such interface"
msgstr "Няма такога інтэрфэйсу"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4403 ../gio/gdbusconnection.c:6108
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Няма такога інтэрфэйсу `%s' на аб'ект па шляху %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4455
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Няма такога мэтаду `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4486
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Тып паведамленьня `%s', не адпавядае тыпу, які чакаўся `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4705
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфэйсу %s на %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4899
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Мэтад `%s' вярнуў тып `%s', а чакаўся `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5703
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Мэтад `%s' у інтэфэйсу `%s' з подпісам `%s' не існуе"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5821
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Пад-дрэва ужо экспартавана для %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
msgid "type is INVALID"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Жадалася прачытаць %"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Чакаўся NUL байт пасьля радку `%s' а знойдзены `%c' (%d)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Разабранае значэньне `%s' не зьяўляцца добрым D-Bus шляхам аб'екту"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Разабранае значэньне `%s' не зьяўляцца добрым D-Bus подпісам"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Разабранае значэньне `%s' для варыянту не зьяўляцца добрым D-Bus подпісам"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Памылка пры дэсерэялізацыі GVarian з радковым тыпам `%s' з фармату правадоў "
"D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Недапушчальнае значэньне пасьлядоўнасьці байтаў. Чакалася 'l' ці 'B', а "
"знойдзена '%c' (%d)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Няправільная галоўная вэрсія пратаколу. Чакалася 1, а знойдзена %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Подпіс загалоўка з подпісам `%s' знойдзены але цела паведамленьня пустое"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Разабранае значэньне `%s' не зьяўляецца існым D-Bus подпісам (для цела)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr "Няма подпісу загалоўка ў паведамленьні але цела паведамленьня %"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Памылка серыялізацыі GVariant з радковым тыпам `%s' да фармата правадоў D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "Паведамленьне мае %d fd, але загаловак паказвае %d fd"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Цела паведамленьня мае подпіс `%s' але няма подпісу загалоўка"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
"Цела паведамленьня мае подпіс тыпа `%s' але подпіс у полі загалоўка `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Цела паведамленьня пустое але подпіс у полі загалоўка `(%s)'"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Памылка вяртаньня з целам тыпу `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Памылковае вяртаньне з пустым целам"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
#, c-format
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr "Тып вяртаемага значэньня памылковы, атрымана `%s', чакалася `%s'"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2995
#: ../gio/gsocket.c:3076
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Памылка пасылцы паведамленьня: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1759
#, fuzzy
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Немагчыма загрузіць /var/lib/dbus/machine-id: %s"
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
"Спрабуем усталяваць уласьцівасьць %s тыпа %s але згодна з чакаемым "
"інтэрфэйсам тып %s"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:2316 ../gio/gdbusproxy.c:2474
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:715
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Абстрактная прастора імёнаў не падтрымліваецца"
#: ../gio/gdbusserver.c:805
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Немагчыма вызначыць часовы файл пры стварэньні сэрвэру"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbusserver.c:882
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Памылка запісу часовага файлу на `%s': %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Радок `%s' не зьяўляецца існым D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Немагчыма слухаць непадтрымліваемы транспорт `%s'"
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
msgid "COMMAND"
msgstr "ЗАГАД"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Загады\n"
" help Паказаць гэту інфармацыю\n"
" introspect Самааналіз аддаленага аб'екта\n"
" monitor Сачыць за аддаленым аб'ектам\n"
" call Вызваць мэтад на аддалены аб'ект\n"
"\n"
"Выкарыстоўвайце \"%s ЗАГАД --help\" для атрыманьня дапамогі па кожнаму "
"загаду.\n"
# glib/gmarkup.c:303
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Памылка: %s\n"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Памылка ў часе разбору самааналізу XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Злучэньне з сыстэмнай шынай"
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Злучэньне з шынай сэсій"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Злучэньне з дадзеным D-Bus адрасам"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Наладкі злучэньня канчатковай кропцы:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Наладкі вызначаючыя злучэньне канчатковай кропцы"
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Не вызначана злучэньне канчатковай кропцы"
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Вызначана некалькі канчатковых кропак"
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Папярэджаньне: Паводле дадзеных самааналізу, інтэрфэйс `%s' не існуе\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Папярэджаньне: Паводле дадзеных самааналізу, мэтад `%s' не існуе ў "
"інтэрфэйсу `%s'\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Мэтавае імя на якім выконваецца мэтад"
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Шлях аб'екта на якім выконваецца мэтад"
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
msgstr "Назва мэтаду і інтэрфэйсу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Выканаць мэтад на аддаленым аб'екце."
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Памылка падключэньня: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Памылка: Мэта не вызначана\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Памылка: Пуць аб'екта не вызначаны\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Памылка: %s дрэнны пуць аб'екту\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Памылка: Назва мэтаду не вызначана\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Памылка: Назва мэтаду `%s' недапушчальная\n"
# glib/gdir.c:79
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Памылка ў часе разбору парамэтра %d тыпа `%s': %s\n"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Памылка ў часе разбору парамэтра %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Мэтавая назва для самааналізу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Пуць аб'екта для самааналізу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Самааналіз аддаленага аб'екту."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Мэтавая назва для нагляданьня"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Пуць аб'екта для нагляданьня"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наглядаць за аддаленым аб'ектам"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Файл стала не вызначае поле Запусьціць"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Немагчыма знайсьці абалонку патрэбную для запуску дастасаваньня"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг наладаў карыстальніку %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць карыстальнікаў наладавы MIME каталёг %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Немагчыма стварыць карыстальнікаў файл стала %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Сваё вызначэньне для %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "дыск не рэалізуе eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:443
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "дыск не рэалізуе eject ці eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:520
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "дыск не рэалізуе polling для медыі"
#: ../gio/gdrive.c:725
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "дыск не рэалізуе старт"
#: ../gio/gdrive.c:827
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "дыск не рэалізуе стоп"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Немагчыма працаваць з вэрсіяй %d GEmblem кадоўцы"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Памылковая колькасьць тэрміналаў (%d) у GEmblem кадоўцы"
#: ../gio/gemblemedicon.c:293
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Немагчыма працаваць з вэрсіяй %d GEmblemedIcon кадоўцы"
#: ../gio/gemblemedicon.c:303
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Памылковая колькасьць тэрміналаў (%d) ў GEmblemedIcon кадоўцы"
#: ../gio/gemblemedicon.c:326
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Чакаўся GEmblem для GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
#: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
#: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
#: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396
#: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Дзеяньне не падтрымліваецца"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1083
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Уключаная кропка мацаваньня не існуе"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Немагчыма капіяваць у каталёг"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Немагчыма капіяваць каталёг у каталёг"
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
msgid "Target file exists"
msgstr "Мэтавы файл існуе"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Немагчыма рэкурсіўна капіяваць каталёг"
#: ../gio/gfile.c:2758
msgid "Splice not supported"
msgstr "Зрошчваньне не падтрымліваецца"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Памылка зрошчваньню файлу: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Немагчыма капіяваць адмысловы файл"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дадзена няправільнае значэньне сымбальнай спасылцы"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Сьметніца не падтрымліваецца"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Назва файлу ня можа ўтрымліваць '%c'"
#: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "том не рэалізуе мацаваньня"
#: ../gio/gfile.c:6156
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ні адно дастасаваньне не зарэгістравана для працы з гэтым файлам"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Лічыльнік зачынены"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Файлавы лічыльнік мае залеглыя дзеяньні"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Файлавы лічыльнік ужо зачынены"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Немагчыма працаваць з вэрсіяй %d GFileIcon кадоўцы"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Няправільныя уваходныя дадзеныя для GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Паток не падтрымлівае query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Паток не падтрымлівае усталяваньня пазыцыі"
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Уразаньне не дазволена на ўваходным патоку"
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Паток не падтрымлівае ўразаньня"
#: ../gio/gicon.c:287
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Памылковая колькасьць тэрміналаў (%d)"
#: ../gio/gicon.c:307
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Няма тыпу для назвы клясу %s"
#: ../gio/gicon.c:317
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не рэалізуе інтэрфэйс GIcon"
#: ../gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тып %s не клясавы"
#: ../gio/gicon.c:342
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Няправільны нумар вэрсіі: %s"
#: ../gio/gicon.c:356
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не рэалізуе from_tokens() з інтэрфэйсу GIcon"
#: ../gio/gicon.c:432
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Немагчыма працаваць з дадзенай вэрсіяй кадоўцы значкоў"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Уваходны паток не рэалізуе чытаньне"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1210
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Паток мае залеглыя дзеяньні"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Недастаткова месцы для адраса сокету"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Непадтрымлеваемы адрас сокету"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
#, fuzzy
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "Абстрактная прастора імёнаў не падтрымліваецца"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок)"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1385
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1483
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1652 ../gio/glib-compile-schemas.c:1723
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1660
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1719
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1759
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1851
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1769 ../gio/glib-compile-schemas.c:1827
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1855
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1785
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1795
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1841
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "дзе захоўваць gschemas.compiled файл"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛЁГ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не запісваць gschema.compiled файл"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
msgid "This option will be removed soon."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не настойваць на абмежаваньнях значэньня ключа"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Кампіляваць усе GSettings схема файлы ў кэш схем.\n"
"Схема файлы павінны мець пашырэньне .gschema.xml,\n"
"і кэш файл названы gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Вы павінны даць дакладна адну назву каталёга\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ня знойдзены файлы схемы\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Немагчыма знайсьці прадвызначаны мясцовы каталёг тыпаў сачэньня"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Памылка атрыманьня інфармацыі файлавай сыстэмы: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву карэннага каталёга"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Памылка зьмены назвы файлу: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1134
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву файла, назва ўжо існуе"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недапушчальнае імя файла"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Памылка адкрыцьця файлу: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1318
msgid "Can't open directory"
msgstr "Немагчыма адчыніць каталёг"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Памылка выдаленьня файлу: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1810
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Памылка выкіданьня файлу ў сьметніцу: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць сьмецьцявы каталёг %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1854
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Немагчыма знайсьці верхні каталёг для сьмецьця"
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Немагчыма знайсьці ці стварыць каталёг сьмецьця"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/glocalfile.c:1987
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць інфармацыйны файл аб сьметніцы: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Немагчыма памясьціць файл у сьметніцу: %s"
# glib/gdir.c:79
#: ../gio/glocalfile.c:2135
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/glocalfile.c:2164
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае сымбалічныя спасылцы"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfile.c:2168
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Памылка стварэньня сымбалічнай спасылцы: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Памылка зьмены імя файлу: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2253
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёг у каталёг"
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Стварэньне файла рэзэрвовай копіі скончылася непасьпяхова"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Памылка выдаленьня мэтавага файлу: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2313
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перамяшчэньне паміж кропкамі мацаваньня не падтрымліваецца"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значэньне атрыбута павінна быць не нулявым"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок)"
# glib/gmarkup.c:1615
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Недапушчальная назва пашыранага атрыбута"
# glib/gdir.c:79
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Памылка ў часе ўсталяваньня пашыранага атрыбуту '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Памылка чытаньня файлу '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(няправільная кадоўка)"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Памылка чытаньня дэскрыптара файлу: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся байтавы радок)"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць правы на сымбалічныя спасылцы"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Памылка пры ўсталяваньні правоў: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Памылка пры ўсталяваньні уладальніка: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "сымбалічная спасылка павінна быць не нулявая"
# glib/gmarkup.c:303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Памылка пры усталяваньні сымбалічнай спасылцы: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Памылка пры усталяваньні сымбалічнай спасылцы: файл не сымбалічная спасылка"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Памылка пры усталяваньні часу зьмены і доступу: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux кантэкст павінен быць не нулявы"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Памылка пры усталяваньні SELinux кантэксту: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не ўключаны на гэтай сыстэме"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Усталяваньне атрыбута %s не падтрымліваецца"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Памылка чытаньня з файлу: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Памылка доступу ў файле: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Памылка закрыцьця файлу: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Немагчыма знайсьці прадвызначаны файл тыпаў сачэньня"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Памылка пры выдаленьні старой запасной спасылцы: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Памылка пры стварэньні запасной копіі: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Памылка пры зьмене назвы часовага файлу: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Памылка абрэзкі файлу: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Памылка пры адчыненьні файлу '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Мэтавы файл зьяўляецца каталёгам"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Мэтавы файл не зьяўляецца звычайным файлам"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл быў зьменены паза праграмай"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Памылка пры выдаленьні старога файлу: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Дадзены няправільны GSeekType"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Недапушчальная каманда доступу"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Немагчыма ўсячы GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Паток у памяць не падтрымлівае зьмену памераў"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Немагчыма зьмяніць памер патоку ў памяць"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Колькасьць памяці патрэбная для зьдзяйсьненьня запісу большая за даступную "
"адрасную прастору"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Запрошаны пераход паза пачатак патоку"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Запрошаны пераход паза канец патоку"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:522
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"unmount\" ці "
"\"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:609
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"eject\" ці "
"\"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:698
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:782
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя здагадцы тыпу зьместу"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:871
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя сынхроннай здагадцы тыпу зьместу"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Назва вузла '%s' утрымлівае '[' без ']'"
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выхадны паток не рэалізуе запіс"
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Уваходны паток ужо зачынены"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gresolver.c:737
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Памылка вызначэньня '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gresolver.c:787
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Памылка пры адваротным вызначэньні '%s': %s"
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Няма службовага запісу для '%s'"
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Часова немагчыма вызначыць '%s'"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Памылка пры вызначэньні %s"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Няма такога інтэрфэйсу`%s'"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Няма такой уласьцівасьці `%s'"
#: ../gio/gsettings-tool.c:426
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:455
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:461
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:467
msgid "Lists the keys in SCHEMA"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:468 ../gio/gsettings-tool.c:474
#: ../gio/gsettings-tool.c:480
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:473
msgid "Lists the children of SCHEMA"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:479
msgid "List keys and values, recursively"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:485
#, fuzzy
msgid "Gets the value of KEY"
msgstr "Атрымаць значэньне КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:486 ../gio/gsettings-tool.c:492
#: ../gio/gsettings-tool.c:504 ../gio/gsettings-tool.c:510
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "КЛЮЧ СХЕМЫ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:491
msgid "Queries the range of valid values for KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
#, fuzzy
msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
msgstr "Усталяваць значэньне КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "КЛЮЧ ЗНАЧЭНЬНЕ СХЕМЫ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
msgid "Resets KEY to its default value"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:509
#, fuzzy
msgid "Checks if KEY is writable"
msgstr "Вызначыць ці можа быць запісаны КЛЮЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:515
msgid ""
"Monitors KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "КЛЮЧ СХЕМЫ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr "Невядомая каманда '%s'\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
msgid "Arguments:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
#, fuzzy
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"Аргумэнты\n"
" SCHEMA Ідэнтыфікатар схемы\n"
" KEY Назва ключа\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
#, c-format
msgid "Empty schema name given"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:276
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Няправільны сокет, не ініцыялізаваны"
#: ../gio/gsocket.c:283
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Няправільны сокет, ініцыялізацыя скончылася непасьпяхова таму, што: %s"
#: ../gio/gsocket.c:291
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет ужо зачынены"
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2737 ../gio/gsocket.c:2781
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Сокет I/O перавышаны тэрмін чаканьня"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gsocket.c:442
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "стварэньне GSocket з fd: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492 ../gio/gsocket.c:2134
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць сокет: %s"
#: ../gio/gsocket.c:476
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указаны невядомы пратакол"
#: ../gio/gsocket.c:1245
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "немагчыма атрымаць месны адрас: %s"
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#: ../gio/gsocket.c:1288
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць аддалены адрас: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1349
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "немагчыма слухаць: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gsocket.c:1423
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Памылка пры зьвязцы да адрасу: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/gsocket.c:1543
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Памылка пры прыняцьці злучэньня: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gsocket.c:1660
msgid "Error connecting: "
msgstr "Памылка пры злучэньні: "
#: ../gio/gsocket.c:1665
msgid "Connection in progress"
msgstr "Злучэньне ў працэсе"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gsocket.c:1672
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Памылка пры злучэньні: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць чакаючую памылку: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gsocket.c:1847
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Памылка пры атрыманьні даных: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gsocket.c:2021
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Памылка пры адсылцы даных: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gsocket.c:2213
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Памылка пры зачыненьні сокету: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2730
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чакаецца умова сокету: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3020
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца на windows"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gsocket.c:3279 ../gio/gsocket.c:3420
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Памылка пры атрыманьні паведамленьня: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3515
#, fuzzy
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "GCredentials не рэалізаваны на гэтай АС"
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Невядомая памылка пры злучэньні"
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Уласьцівасьць `%s' не падтрымлівае чытаньне"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слухач ужо зачынены"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Дададзены сокет зачынены"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
msgstr ""
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Немагчыма працаваць з вэрсіяй %d GThemedIcon кадоўцы"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Чакалася 1 кантрольнае паведамленьне, а атрымана %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Нечаканы тып дапаможных даных"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Чакаўся адзін fd, а атрымана %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Атрыманы няправільны fd"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gunixconnection.c:359
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Памылка пры адпраўцы паўнамоцтваў: "
#: ../gio/gunixconnection.c:439
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Памылка праверцы ці ўключаны SO_PASSCRED для сокету: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Нечаканая даўжыня наладкі падчас праверцы ці ўключаны SO_PASSCRED для "
"сокету. Чакалася %d байт, атрымана %d"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gunixconnection.c:465
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Памылка пры дазволу SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:495
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Чакалася чытаньне аднаго байту для атрыманьня паўнамоцтваў але атрымана "
"нуль байт"
#: ../gio/gunixconnection.c:538
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Памылка пры забароне SO_PASSCRED: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
#: ../gio/gunixinputstream.c:451
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Памылка пры чытаньні з unix: %s"
# glib/gmarkup.c:303
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Памылка пры зачыненьні unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корань файлавай сыстэмы"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
#: ../gio/gunixoutputstream.c:438
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Памылка пры запісу ў unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Абстрактныя unix domain сокеты не падтрымліваюцца на гэтай сыстэме"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "падзел не рэалізуе eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:487
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "падзел не рэалізуе eject ці eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Не магу знайсьці дастасаваньне"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Памылка пры запуску дастасаваньня: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI не падтрымліваюцца"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "зьмяненьне асацыяцый не падтрымліваецца на win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Стварэньне асацыяцый не падтрымліваецца на win32"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Памылка пры чытаньні з хэндла: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Памылка пры зачыненьні хэндлу: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Памылка пры запісу ў хэндл: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недастаткова памяці"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Унутраная памылка: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Патрэбна больш уваходных даных"
# glib/gconvert.c:1729
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Няправільна сьціснутыя даныя"
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
#~ msgstr "Час файлу `%s' быў %"
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Сустрэўся масіў памерам %"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Памылка пры запісу першых 16 байт паведамленьня ў сокет: "
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Не выдаваць памылку для пустых каталёгаў"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Загады:\n"
#~ " help паказаць гэту інфармацыю\n"
#~ " get Атрымаць значэньне ключу\n"
#~ " set Усталяваць значэньне ключу\n"
#~ " monitor Сачыць за зьменамі ключу\n"
#~ " writable Праверыць ці можна пісаць ў ключ\n"
#~ "\n"
#~ "Выкарыстоўвайце '%s ЗАГАД --help' для атрыманьня дапамогі па кожнаму "
#~ "загаду.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Усталюйце шлях да схемы"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "ШЛЯХ"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аргумэнты\n"
#~ " SCHEMA Ідэнтыфікатар схемы\n"
#~ " KEY Назва ключа\n"
#~ " VALUE Значэньне ключа, як серыялізаваны GVariant\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Ключ %s ня можа быць запісаны\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Сачыць за зьменамі КЛЮЧА і выводзіць зьмененыя значэньні.\n"
#~ "Сачэньне будзе працягвацца да завяршэньня працэсу."
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць на ўваходзе пераўтварэньня"
#, fuzzy
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[МОЖНАСЬЦЬ...]"
# glib/gmarkup.c:392
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Сымбаль \"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным напачатку назвы сутнасьці; "
#~ "сымбаль & пачынае пасьлядоўнасьць; калі гэты сымбаль ня мусіць быць "
#~ "часткай запісу, тады экрануйце яго запісам &amp;"
# glib/gmarkup.c:428
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Сымбаль \"%s\" недапушчальны ўнутры назвы сутнасьці"
# glib/gmarkup.c:570
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Пустое лучыва да сымбалю: мусіць уключаць нумар, напрыклад &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Незавершанае лучыва сутнасьці"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Незавершанае лучыва сымбалю"
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Недапушчальна закадаваны тэкст UTF-8"
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Недапушчальна закадаваны тэкст UTF-8"
# glib/gconvert.c:1632
#, fuzzy
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Назва вузлу ў URI \"%s\" недапушчальная"
# glib/gconvert.c:1632
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Назва вузлу ў URI \"%s\" недапушчальная"
# glib/gfileutils.c:348
#, fuzzy
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Памылка чытаньня файлу \"%s\": %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Памылка ў часе пераўтварэньня: %s"