mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
2000 lines
61 KiB
Plaintext
2000 lines
61 KiB
Plaintext
# Turkish translation of Glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 00:37+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 00:32+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1413
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1905
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Geçersiz makine adı"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
|
||
"başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1821
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1579
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1971
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1770
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
|
||
"(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
|
||
"başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
|
||
"istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1014
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
|
||
"başlatmamalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
|
||
"karakteri bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
|
||
"veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
|
||
"kullanmış olabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
|
||
"eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
|
||
"'%s' ile başlamamalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
|
||
"verilen karakter ise '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1648
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
|
||
"bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
|
||
"s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
|
||
"ile biten <%s/> beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1684
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1690
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
|
||
"şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1708
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "bozuk nesne"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "yetersiz bellek"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "dahili hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ desenin sonunda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c desenin sonunda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
|
||
"kullanılamaz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "eksik sonlandıran )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "açma ( olmayan )"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "açıklama sonrası eksik )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "düzenli ifade çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
|
||
"tarafından takip edilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "beklenmeyen tekrar"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kod akış taşması"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2035
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2051
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "onaltılı rakam beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2091
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2100
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2107
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2118
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "rakam beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2136
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "geçersiz sembolik referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2198
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "son '\\' kayıp"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2202
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
|
||
"hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1038
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:755
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Kullanım:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:755
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[SEÇENEK...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:862
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:868
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:930
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s için parametre eksik"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Normal dosya değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Dosya boş"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
|
||
"içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:847
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3487
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
|
||
#: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Akış zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "İşlem iptal edildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Bilinmeyen tür"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s dosya türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:313
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "İsimlendirilmemiş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s için özel tanım"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:409
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:489
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:566
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:771
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "sürücü start uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:873
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
|
||
#: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
|
||
#: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
|
||
#: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
|
||
#: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
|
||
#: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
|
||
#: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
|
||
#: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
|
||
#: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1089
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2459
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Hedef dosya mevcut"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2485
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2784
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3325
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3418
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Çöp desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:5992
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:199
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1095
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1109
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1138
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1317
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Dizin açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1855
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2245
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2305
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (geçersiz kodlama)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Hedef dosya bir dizin"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Geçersiz atlama isteği"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:378
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "mount unmount uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:457
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "mount eject uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:537
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
|
||
msgstr "mount, unmount veya unmount_with_operation uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:624
|
||
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "mount, eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:713
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "mount remount uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:797
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:886
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' çözerken hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:277
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:292
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Soket zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:439
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:758
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "dinlenemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1510
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Bağlarken hata:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1514
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Bağlantı devam ediyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Bağlarken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Veri alırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2734
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Eklenen soket kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:198
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Geçersiz fd alındı"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:452
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "volume eject uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:531
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Uygulama bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "girişleri saklama"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[DOSYA...]"
|