mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
7f56afee76
2006-08-17 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
813 lines
32 KiB
Plaintext
813 lines
32 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for Glib po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 11:37+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-08-17 11:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
|
||
"s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI „%s“ е неправилен"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1862
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неправилно име на хост"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
||
"(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
||
"последователности са: & " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символът „%s“ не е валидно начало на заместваща последователност. Валидно "
|
||
"начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
|
||
"последователност, той може да се екранира така: &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
||
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
||
"амперсанда чрез &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
|
||
"(например ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:614
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например dž"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указателят на символ не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
||
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
||
"амперсанда чрез &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:710
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Незавършена заместваща последователност"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:716
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Незавършен указател на символ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
|
||
"завърши с „>“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ символ „%s“, очаква се или отварящия етикет на елемента „%s“ да "
|
||
"завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
||
"вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
|
||
"когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
|
||
"започва с „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
||
"Позволен е символът „>“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
|
||
"s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
||
"етикета <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1785
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1801
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
||
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:273
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
||
"процес"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
|
||
"s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:495
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:495
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЯ...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:586
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Настройки на помощта:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:587
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:592
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:642
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Настройки на приложението:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
||
"допустими стойности"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опция %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:337
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:372
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е обикновен файл"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:380
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файлът е празен"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
||
"група, нито коментар"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:763
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1013 ../glib/gkeyfile.c:1172 ../glib/gkeyfile.c:2385
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2450 ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:3033 ../glib/gkeyfile.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1285 ../glib/gkeyfile.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1303 ../glib/gkeyfile.c:1412 ../glib/gkeyfile.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
||
"анализирана."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2000 ../glib/gkeyfile.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
||
"бъде анализирана."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2400 ../glib/gkeyfile.c:2584 ../glib/gkeyfile.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3274
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|