mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
223166a686
2006-09-04 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro> * ro.po: Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>
797 lines
27 KiB
Plaintext
797 lines
27 KiB
Plaintext
# Romanian translation for glib
|
|
# Copyright (C) 2001 - 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
|
|
# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 08:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 14:41+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:405 ../glib/gconvert.c:483 ../glib/giochannel.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:409 ../glib/gconvert.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:603 ../glib/gconvert.c:992 ../glib/giochannel.c:1322
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:609 ../glib/gconvert.c:919 ../glib/giochannel.c:1329
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:644 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1863
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nume gazdă invalid"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Eroare în linia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
|
|
"„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
|
|
"într-o entitate, utilizaţi &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
|
|
"caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
|
|
"caracter referinţă (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:614
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
|
|
"un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:710
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:716
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referinţă caracter neterminată"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Text codat UTF-8 invalid"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
|
|
"numele unui element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
|
|
"început a elementului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
|
|
"elementului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
|
|
"eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
|
|
"utilizat un caracter invalid în numele atributului"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
|
|
"egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
|
|
"un nume de element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
|
|
"Caracterul permis este „>”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
|
|
"s” a fost ultimul element deschis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care "
|
|
"să încheie eticheta <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1785
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce "
|
|
"deschidea un element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1801
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
|
|
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
|
|
"elementului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a "
|
|
"unei instrucţiuni de procesare"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
|
|
"era „%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:273
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nume invalid de program: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Director curent invalid: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
|
|
"procesul copil"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:495
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilizare:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:495
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPŢIUNE...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:586
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opţiuni ajutor:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:587
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:592
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:642
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argument lipsă pentru %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opţiune necunoscută %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:337
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie în directoarele de date"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:372
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:380
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fişierul este gol"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
|
|
"grup sau un comentariu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:767
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Fişierul cheie are o codare nesuportată de tip „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1020 ../glib/gkeyfile.c:1179 ../glib/gkeyfile.c:2398
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2463 ../glib/gkeyfile.c:2582 ../glib/gkeyfile.c:2717
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2870 ../glib/gkeyfile.c:3046 ../glib/gkeyfile.c:3103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1293 ../glib/gkeyfile.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1313 ../glib/gkeyfile.c:1425 ../glib/gkeyfile.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
|
|
"poate fi interpretată"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2413 ../glib/gkeyfile.c:2597 ../glib/gkeyfile.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3287
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
|