glib/po/eo.po
2010-06-03 18:19:31 +02:00

2058 lines
57 KiB
Plaintext

# Esperanto translation of glib.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-02 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-03 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-03 16:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neatendita atributo '%s' por elemento '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita"
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neatendita etikedo '%s', etikedo '%s' atendita"
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neatendita etikedo '%s' ene de '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Neniu valida legosigna dosiero trivita en datumaj dosierujoj"
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Legosigno por URI '%s' jam ekzistas"
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Neniu MIME-tipo difinita en la legosigno por URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Neniu privata flago difinita en legosigno por URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Neniu aplikaĵo nomita '%s' registris legosignon por '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Fiaskis krei ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
#: gio/gcharsetconverter.c:459
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ne povis malfermi konvertilon de '%s' al '%s'"
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
#: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
#: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Eraro dum konverto: %s"
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
#: glib/gutf8.c:1432
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Parta signosekvenco je enigofino"
#: glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'"
#: glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'"
#: glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
#: glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
#: glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
#: glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon"
#: glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nevalida komputilnomo"
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
#: glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
#: glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
#: glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Fiaskis renomi dosieron '%s' al '%s': g_rename() fiaskis: %s"
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Fiaskis renomi dosieron '%s' por skribi: fdopen() fiaskis: %s"
#: glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Fiaskis skribi dosieron '%s': fwrite() fiaskis: %s"
#: glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Fiaskis fermi dosieron '%s': fclose() fiaskis: %s"
#: glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Ne povis forigi ekzistantan dosieron '%s': g_unlink() fiaskis: %s"
#: glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'"
#: glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Ŝablono '%s' ne enhavas XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1774
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajto"
msgstr[1] "%u bajtoj"
#: glib/gfileutils.c:1782
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1787
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gfileutils.c:1792
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gfileutils.c:1797
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1802
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Fiaskis legi la simbolan legilon '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolaj ligiloj ne subtenita"
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
#: glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro"
#: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
#: glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:151
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Fiaskis malfermi dosieron '%s': open() fiaskis: %s"
#: glib/gmappedfile.c:230
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Fiaskis mapigi dosieron '%s': mmap() fiaskis: %s"
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: "
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
#: glib/gmarkup.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' "
#: glib/gmarkup.c:494
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Fiaskis analizi '%-.*s', kiu devis esti cifero ene de signa referenco (ekz. "
"&#234) - eble la cifero estas tro granda"
#: glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
"volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &amp;"
#: glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Signoreferenco '%-.*s' ne kodas permesatan signon"
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:662
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci "
"eron.Eskapu kaj-signon kiel &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas "
"komcencielementnomon"
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
"deelemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini "
"lakomencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan "
"signon enunu atributnomo"
#: glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno "
"kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas "
"komcencielementnomon"
#: glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo "
"estas'>'"
#: glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita"
#: glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco"
#: glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'"
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la "
"lasta elemento malfermita"
#: glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-"
"angulkrampo <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo"
#: glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
#: glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo."
#: glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne "
"atributvaloro"
#: glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro"
#: glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1730
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "difektita objekto"
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "memormanko"
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "retroiri-limo atingita"
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "La modelo enhavas erojn ne subtenitajn por parta rekono"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
msgid "internal error"
msgstr "interna eraro"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"retroreferencoj kiel kondiĉoj estas ne subtenitaj por parta kongruado"
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekurslimo atingita"
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "laborspaca limo pri malplenaj subĉenoj atingita"
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nevalida kombinaĵo de novlini-flagoj"
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "nekonata eraro"
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "nerekonita signo sekvas \\\""
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "usklecoŝanĝantaj kodŝanĝiloj (\\l, \\L, \\u, \\U) ne licas ĉi tie"
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "Mankas fina ] por signa klaso"
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en signa klaso"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo ne ordigita en signa klaso"
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "neniu ripetenda"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "Nekonata signo post (?"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "Nekonata signo post (?<"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "Nekonata signo post (?P"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-nomitaj klasoj estas subtenitaj nur ene de klaso"
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "mankas fina )"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen komenca ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti postirita de )"
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenco al neekzistanta submodelo"
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "mankas ) post komento"
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "regula esprima tro granda"
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "fiaskis akiri memoron"
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "malantaŭvid-aserto ne havas fiksitan longon"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "misformita nombro aŭ nomo post (?("
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "kondiĉa grupo enhavas pli ol du branĉojn"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "aserto atendita post (?("
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nekonata POSIX-klasan nomon"
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-ordodifinaj elementoj ne estas subtenitaj"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "signovaloro en \\x{...}-sekvenco estas tro granda"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "Nevalida kondiĉo (?(0)"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ne permesita en malantaŭvid-aserto"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "mankas finilo en submodela nomo"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 signoj)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "okuma valoro estas pli granda al \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-grupo enhavas pli ol unu branĉo"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "ripeti DEFINE-grupon ne licas"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekohera NEWLINE-opcioj"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g ne estas sekvata de nomo en kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
"malnepre en kunigaj krampoj"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neatendita ripeto"
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "koda troo"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "trois kompilada laborspaco"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Eraro dum kongrui regulan esprimon %s: %s"
#: glib/gregex.c:1094
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilita sen UTF8-subteno"
#: glib/gregex.c:1103
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilita sen UTF8-eco-subteno"
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Eraro dum kompili regulan esprimon %s ĉe signo %d: %s"
#: glib/gregex.c:1193
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Eraro dum optimumigi regulan esprimon %s: %s"
#: glib/gregex.c:2067
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendita"
#: glib/gregex.c:2083
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "deksesuma cifero atendita"
#: glib/gregex.c:2123
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "mankas '<' en simbola referenco"
#: glib/gregex.c:2132
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Nefinita simbola referenco"
#: glib/gregex.c:2139
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nullonga simbola referenco"
#: glib/gregex.c:2150
msgid "digit expected"
msgstr "cifero atendita"
#: glib/gregex.c:2168
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "malpermesita simbola referenco"
#: glib/gregex.c:2230
msgid "stray final '\\'"
msgstr "ekstra fina '\\'"
#: glib/gregex.c:2234
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nekonata kodŝanĝa signo"
#: glib/gregex.c:2244
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Eraro dum sintakse analizi anstataŭan tekston \"%s\" ĉe signo %lu: %s"
#: glib/gshell.c:92
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo"
#: glib/gshell.c:182
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto"
#: glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')"
#: glib/gshell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')"
#: glib/gshell.c:579
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido"
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nevalida programnomo: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nevalida ĉeno en argumenta vektoro ĉe %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nevalida ĉeno en ĉirkaŭaĵo: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Fiaskis lanĉi helpoprogramon (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
#: glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
#: glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
#: glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
#: glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
#: glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)"
#: glib/gutf8.c:1055
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo"
#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"
#: glib/goption.c:755
msgid "Usage:"
msgstr "Uzo:"
#: glib/goption.c:755
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIO...]"
#: glib/goption.c:861
msgid "Help Options:"
msgstr "Helpa Opcioj:"
#: glib/goption.c:862
msgid "Show help options"
msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
#: glib/goption.c:868
msgid "Show all help options"
msgstr "Vidigi ĉiujn helpan opciojn"
#: glib/goption.c:930
msgid "Application Options:"
msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ne povas sintakse analizi entjeran valoron '%s' pro %s"
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Entjera valoro '%s' for %s ekstervarieja"
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ne povas sintakse analizi duoblan valoron '%s' pro %s"
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Duobla valoro '%s' for %s ekstervarieja"
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Eraro dum sintakse analizi opcion %s"
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mankas argumento pro %s"
#: glib/goption.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nekonata opcio %s"
#: glib/gkeyfile.c:363
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
#: glib/gkeyfile.c:398
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ne regula dosiero"
#: glib/gkeyfile.c:406
msgid "File is empty"
msgstr "Dosiero malplenas"
#: glib/gkeyfile.c:765
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ŝlosilodosiero enhavas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valora paro, nek "
"grupo, nek komento"
#: glib/gkeyfile.c:825
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nevalida grupnomo: %s"
#: glib/gkeyfile.c:847
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ŝlosilodosiero ne komencas per grupo"
#: glib/gkeyfile.c:873
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s"
#: glib/gkeyfile.c:900
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ŝlosilodosiero enhavas nesubtenitan kodoprezenton '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
#: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
#: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
#: glib/gkeyfile.c:1532
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas "
"neinterpreteblan valoron."
#: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3637
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ŝlosilodosiero enhavas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
#: glib/gkeyfile.c:3659
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "La ŝlosildosiero enhavas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3801
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
#: glib/gkeyfile.c:3815
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Entjera valoro '%s' ekstervarieja"
#: glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glitpunktnombro"
#: glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel buleo."
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Tro granda nombri-valoro transdonita al %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
#: gio/goutputstream.c:1196
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Fluo estas jam fermita"
#: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
#: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
#: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacio rezignita"
#: gio/gcharsetconverter.c:264
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr ""
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr ""
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
msgid "Not enough space in destination"
msgstr ""
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr ""
#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Nekonata tipo"
#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s dosierotipo"
#: gio/gcontenttype.c:681
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipo"
#: gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neatendita frua flufino"
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Sennoma"
#: gio/gdesktopappinfo.c:742
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
#: gio/gdesktopappinfo.c:924
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ne povis trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne povas krei uzantan aplikaĵan agordodosierujon %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne povas krei uzantan MIME-an agordodosierujon %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1544
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ne povas krei uzantan labortablan dosiero %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1658
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Propra difino por %s"
#: gio/gdrive.c:364
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
#: gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "diskingo ne realigas la demandado pri datumportiloj"
#: gio/gdrive.c:726
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr ""
#: gio/gdrive.c:828
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr ""
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
#: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
#: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
#: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
#: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacio ne subtenita"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
#: gio/glocalfile.c:1084
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Enhavanta surmeto ne ekzistas"
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ne povas kopii dosierujon"
#: gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ne povas anstataŭigi dosierujon per kopiago"
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
msgid "Target file exists"
msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
#: gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ne povas rikure kopii dosierujon"
#: gio/gfile.c:2755
msgid "Splice not supported"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:2759
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:2906
msgid "Can't copy special file"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:3480
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Invalida simligila valoro donita"
#: gio/gfile.c:3573
msgid "Trash not supported"
msgstr "Rubujo ne subtenita"
#: gio/gfile.c:3622
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'"
#: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "datumportilo ne realigas surmeton"
#: gio/gfile.c:6150
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
#: gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Dosierenumeracii havas restantan operacion"
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Dosierenumeracii jam estas fermita"
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr ""
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Serĉo ne subtenita en fluo"
#: gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Distranĉi ne permesita en eniga fluo"
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Distranĉi ne permesita en fluo"
#: gio/gicon.c:286
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:306
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:316
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:431
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
#: gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Fluo havas restantan operacion"
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:222
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr ""
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr ""
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja monitoro"
#: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
#: gio/glocalfile.c:968
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Eraro dum akiri dosiersisteman informon: %s"
#: gio/glocalfile.c:1106
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ne povas renomi radikan dosierujon"
#: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Eraro dum renomi dosieron: %s"
#: gio/glocalfile.c:1135
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Ne povas renomi dosieron; dosiernomo jam ekzistas"
#: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
#: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
#: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nevalida dosiernomo"
#: gio/glocalfile.c:1309
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Eraro dum malfermi dosieron: %s"
#: gio/glocalfile.c:1319
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ne povas malfermi dosierujon"
#: gio/glocalfile.c:1444
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Eraro dum forigi dosieron: %s"
#: gio/glocalfile.c:1811
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Eraro dum forŝovi dosieron al rubujo: %s"
#: gio/glocalfile.c:1834
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ne povis krei rubujan dosierujon %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1855
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ne povas trovi radikan dosierujon pro rubujo"
#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ne povas trovi aŭ krei rubujan dosierujon"
#: gio/glocalfile.c:1988
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ne povis krei rubujan informan dosieron: %s"
#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
#: gio/glocalfile.c:2109
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ne povis forŝovi dosieron al rubujo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2136
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:2169
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Eraro dum krei simbolan ligilon: %s"
#: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Eraro dum movi dosieron: %s"
#: gio/glocalfile.c:2254
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ne povas anstataŭigi dosierujon per movago"
#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
#: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
#: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Sekurkopia kreado fiaskis"
#: gio/glocalfile.c:2300
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Eraro dum forigi celdosieron: %s"
#: gio/glocalfile.c:2314
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Movi inter surmetojn ne subtenita"
#: gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributa valoro ne devas esti NUL"
#: gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
#: gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nevalida etendita atributa nomo"
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Eraro dum agordi etenditan atributon '%s': %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Eraro dum stat-ago en dosiero '%s': %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nevalida kodoprezento)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Eraro dum stat-ago en dosiera priskribilo: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:1902
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Eraro dum agordi permesojn: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1953
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Eraro dum agordi proprulon: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1976
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simligilo ne devas esti NUL"
#: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
#: gio/glocalfileinfo.c:2016
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Eraro dum agordi simligilon: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Eraro dum agordo de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2121
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2144
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2159
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2166
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
#: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
#: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Eraro dum serĉi en dosiero: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
#: gio/glocalfileoutputstream.c:350
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Eraro dum fermado de dosiero: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
#: gio/glocalfileoutputstream.c:742
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de dosiero: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:282
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Eraro dum forigi malnovan sekurkopian ligilon: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:327
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Eraro dum renomi provizoran dosieron: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Eraro dum distranĉi dosieron: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
#: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Eraro dum malfermi dosieron '%s': %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:845
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:850
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:862
msgid "The file was externally modified"
msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de malnova dosiero: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Nevalida serĉpeto"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ne povas distranĉi GMemoryInputStream-on"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Grandecon de memoreliga fluo ne estas ŝanĝebla"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Fiaskis ŝanĝi la grandecon de memoreliga fluo"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:364
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:443
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:610
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:699
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:783
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:872
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
#: gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
#: gio/gresolver.c:736
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr ""
#: gio/gresolver.c:786
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr ""
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr ""
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr ""
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:420
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:454
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1218
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1251
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1309
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1383
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1503
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1616
msgid "Error connecting: "
msgstr "Konektad-eraro: "
#: gio/gsocket.c:1620
msgid "Connection in progress"
msgstr "Farata konektado"
#: gio/gsocket.c:1625
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1668
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1764
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1907
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2099
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2602
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr ""
#: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2884
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
msgid "Unknown error on connect"
msgstr ""
#: gio/gsocketlistener.c:192
msgid "Listener is already closed"
msgstr ""
#: gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr ""
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:196
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:212
msgid "Received invalid fd"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Eraro dum legado de unikso: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Eraro dum fermi unikson: %s"
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Dosiersistema radiko"
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Eraro dum skribi al unikson: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
#: gio/gvolume.c:407
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "datumportilo ne realigas eĵeton"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:486
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Ne povas trovi aplikaĵon"
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Eraro dum lanĉi aplikaĵon: %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI-oj ne subtenitaj"
#: gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
#: gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en vin32"
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
msgid "Not enough memory"
msgstr ""
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr ""
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
msgid "Need more input"
msgstr ""
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
msgid "Invalid compressed data"
msgstr ""