glib/po/es.po
Owen Taylor ddbe0effd1 === Released 2.1.3 ===
Mon Dec  2 16:34:13 2002  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.1.3 ===

        * NEWS: Updated.

        [ Unmerged change from stable from May 16 ]

        * autogen.sh: Remove check for GNU gettext, since it
        was causing problems for Solaris CVS builds.
        (#81885, Hidetoshi Tajima.)
2002-12-02 22:04:13 +00:00

530 lines
17 KiB
Plaintext

# Spanish/Spain translation of glib.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-02 16:56-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-06 01:31-0300\n"
"Last-Translator: German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:401
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no soportada"
#: glib/gconvert.c:405
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·'%s':·%s"
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1294
#: glib/giochannel.c:1336 glib/giochannel.c:2178 glib/gutf8.c:875
#: glib/gutf8.c:1320
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia de byte no válida en la entrada de conversión"
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1301
#: glib/giochannel.c:2190
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Error·durante la·conversión:·%s"
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
#: glib/gutf8.c:1316
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
#: glib/gconvert.c:799
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No se puede convertir el retraso '%s'·al conjunto de códigos·'%s'"
#: glib/gconvert.c:1633
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "La URI·'%s'·no es una URI·absoluta utilizando el esquema de archivo"
#: glib/gconvert.c:1643
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El archivo local·URI·'%s'·no debe incluir un·'#'"
#: glib/gconvert.c:1660
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "La URI·'%s'·no es válida"
#: glib/gconvert.c:1672
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr ""
"El nombre del host de la·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son "
"válidos"
#: glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "La·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son válidos"
#: glib/gconvert.c:1759
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la trayectoria '%s' no es una trayectoria absoluta"
#: glib/gconvert.c:1769
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombrel del host no es válido"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Error al leer el directorio '%s':·%s"
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "No se puede localizar %lu bytes para leer el archivo \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:348
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Error al leer el archivo '%s':·%s"
#: glib/gfileutils.c:424
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falló la lectura desde el archivo '%s':·%s"
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo '%s':·%s"
#: glib/gfileutils.c:485
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo %s':·fstat()·falló:·%s"
#: glib/gfileutils.c:511
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo '%s':·fdopen()·falló:·%s"
#: glib/gfileutils.c:718
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Plantilla ilegal '%s'.· No debería contener un '%s'"
#: glib/gfileutils.c:730
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "La plantilla ·'%s'· no termina con XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:751
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falló al crear el archivo '%s':·%s"
#: glib/giochannel.c:1122
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no es soportada"
#: glib/giochannel.c:1126
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·`%s':·%s"
#: glib/giochannel.c:1471
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "No se puede leer datos crudos en g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1518 glib/giochannel.c:1775 glib/giochannel.c:1861
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Datos no convertidos de sobra en el búfer de lectura"
#: glib/giochannel.c:1598 glib/giochannel.c:1675
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal terminar en un caracter parcial"
#: glib/giochannel.c:1661
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "No se puede realizar una lectura cruda en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
msgid "Incorrect message size"
msgstr "El tamaño del mensaje es incorrecto"
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
msgid "Socket error"
msgstr "Error de socket"
#: glib/giowin32.c:1298
msgid "Channel set flags unsupported"
msgstr "El canal no soporta la definición de flags"
#: glib/gmarkup.c:222
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d,·caracter·%d:·%s"
#: glib/gmarkup.c:306
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error·en la línea·%d:·%s"
#: glib/gmarkup.c:385
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son:·&amp;·&quot;·&lt;·&gt;"
"·&apos;"
#: glib/gmarkup.c:395
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"El caracter '%s'·no es válido al inicio del nombre de la entidad; el "
"carácter & inicia una entidad: si el signo \"&\" no se debiera que ser una "
"entidad, nómbrela como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:431
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "El carácter '%s'·no es válido dentro del nombre de una entidad"
#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "El nombre de la entidad '%s'·es desconocido"
#: glib/gmarkup.c:485
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el caracter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad - nombre el caracter \"&\" "
"como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:531
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falló al analizar '%s',·que debería tener un dígito dentro de un carácter de "
"referencia·( por ejemplo &#234;·)·-·tal vez el dígito es demasiado grande"
#: glib/gmarkup.c:556
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "El caracter de referencia '%s' no codifica un caracter permitido"
#: glib/gmarkup.c:573
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"El caracter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
"&#454;"
#: glib/gmarkup.c:583
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"El caracter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
"un carácter \"&\" sin pretender iniciar una entidad - utilice·el·carácter·\"&"
"\"·como·&amp;"
#: glib/gmarkup.c:609
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:615
msgid "Unfinished character reference"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "El texto codificado como UTF 8 no es válido"
#: glib/gmarkup.c:955
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
#: glib/gmarkup.c:994
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' no es un caracter válido a continuación del carácter '<': no debe "
"iniciar el nombre de un elemento"
#: glib/gmarkup.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter impropio '%s', se esperaba un caracter '>' para terminar la "
"etiqueta del elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter impropio '%s',·se esperaba el caracter '='·después del nombre de "
"atributo·'%s'·del elemento·'%s'"
#: glib/gmarkup.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter impropio '%s',·se esperaba un caracter '>'·o·'/'·para finalizar el "
"inicio de la etiqueta del elemento '%s' u opcionalmente un atributo;·tal vez "
"utilizó un caracter que no es válido en un nombre de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter impropio '%s', en un marca de cita abierta después del signo igual "
"se espera el valor del atributo '%s' del elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' no es un caracter válido a continuación de los caracteres '</';·'%s'· "
"no debe inicar el nombre de un elemento"
#: glib/gmarkup.c:1446
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s'·no es un caracter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre '%s'; el caracter permitido es '>'"
#: glib/gmarkup.c:1457
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "El elemento '%s' fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
#: glib/gmarkup.c:1466
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"El·elemento·'%s' fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente "
"es '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1613
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento está vacío o sólo contiene espacios en blanco"
#: glib/gmarkup.c:1627
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "El documento finalizó inesperadamente justo después de un '<'"
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"El documento finalizó inesperadamente con elementos todavía abiertos - '%s' "
"fue el último elemento abierto"
#: glib/gmarkup.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documento finalizó inesperadamente, se esperada un caracter '>' "
"finalizando la etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1649
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de un elemento"
#: glib/gmarkup.c:1654
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1659
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documento finalizó inesperadamente dentro de una etiqueta de elemento "
"abierto"
#: glib/gmarkup.c:1665
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documento finalizó inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"el nombre de atributo; sin valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1672
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del valor de un atributo"
#: glib/gmarkup.c:1687
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"El documento finalizó inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
"elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El documento finalizó inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
"una instrucción"
#: glib/gshell.c:71
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El texto citado no empieza con una marca de cita"
#: glib/gshell.c:161
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Las marcas de citas no coinciden en la línea de comandos o en otro texto "
"citado por el shell"
#: glib/gshell.c:529
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:536
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrasen las citas correspondientes para "
"%c (El texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:548
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
#: glib/gspawn-win32.c:206
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falló al leer los datos desde el proceso hijo"
#: glib/gspawn-win32.c:334
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde el proceso "
"hijo"
#: glib/gspawn-win32.c:703 glib/gspawn.c:960
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el pipe hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:781
#, fuzzy
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:814 glib/gspawn.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falló al cambiar al directorio '%s'·(%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:823
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:866 glib/gspawn.c:1296
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falló la creación de un pipe para comunicar con el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:166
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Error inesperado en waitpid()·(%s)"
#: glib/gspawn.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al invocar fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falló al redirigir la salida a la entrada del proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo·(%s)"
#: glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1224
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer los suficientes datos desde el pipe hijo (%s)"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes para UTF 8"
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes para UTF 16"