mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-28 08:26:14 +01:00
665 lines
26 KiB
Plaintext
665 lines
26 KiB
Plaintext
# translation of glib to Russian
|
||
# Copyright (C) 1998-2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-17 15:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
|
||
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Преобразование из набора символов \"%s\" в \"%s\" не поддерживается"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
|
||
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
|
||
#: glib/gutf8.c:1361
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимая последовательность байтов для преобразования содержится во "
|
||
"входной строке"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
|
||
#: glib/giochannel.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
||
#: glib/gutf8.c:1357
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Неполный символ содержится в конце входной строки"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно корректно преобразовать символ \"%s\" в символ из набора \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI \"%s\" не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
|
||
"\"file\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор URI локального файла \"%s\" не может включать символ \"#\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Идентификатор URI \"%s\" недопустим"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Имя узла недопустимо в идентификаторе URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Идентификатор URI \"%s\" содержит недопустимо экранированный символ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Путь \"%s\" не является абсолютным"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1760
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Имя узла недопустимо"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось распределить %lu байтов для прочтения файла \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при чтении из файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошёл сбой при получении аттрибутов файла \"%s\": сбой в функции fstat"
|
||
"(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": сбой в функции fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" недопустим: он не должен содержать \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" не заканчивается на XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при создании файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при чтении символической ссылки \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1437
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Символические ссылки не поддерживаются"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Преобразование из набора символов \"%s\" в \"%s\" не поддерживается"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1495
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Непреобразованные данные остались в буфере чтения "
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1685
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
|
||
"g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка в строке %d на символе %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка в строке %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена пустая сущность \"&;\"; допустимыми сущностями являются: & "
|
||
"" < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" недопустим в начале имени сущности; символ \"&\" начинает "
|
||
"последовательность; если этот символ не должен быть частью сущности, то "
|
||
"экранируйте его сущностью &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Символ \"%s\" недопустим внутри названия сущности"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Наименование сущности \"%s\" неизвестно"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сущность не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ & был "
|
||
"использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошёл сбой при разборе строки '%-.*s', где должно быть число внутри "
|
||
"ссылки на символ (ê например): возможно, номер слишком велик"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Ссылка на символ '%-.*s' не определяет допустимый символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:624
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка на символ не окончивается на точку с запятой; похоже, символ \"&\" "
|
||
"был использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:720
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Ссылка на сущность не закончена"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:726
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Ссылка на символ не закончена"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1064
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" является недопустим символом, следующим за символом \"<\"; "
|
||
"этот символ не может начинать имя элемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидался символ \">\" для закрытия "
|
||
"начального тэга элемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидался символ \"=\" после имени атрибута "
|
||
"\"%s\" элемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретлся лишний символ \"%s\", ожидались символы \">\" или \"/\" для "
|
||
"закрытия начального тэга элемента \"%s\" или дополнительный атрибут; "
|
||
"возможно, был использован недопустимый символ в имени атрибута"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидалась открывающая двойная кавычка после "
|
||
"знака равенства при присваивании значения атрибуту \"%s\" элемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" является недопустимым символом при следовании за символами \"</"
|
||
"\"; символ \"%s\" не может начинать имя элемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" является недопустимым символом при закрытии имени элемента \"%s"
|
||
"\"; допутимым символом является \">\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент \"%s\" был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент \"%s\" был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1740
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1754
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ непредвиденно окончился сразу же после открывающей угловой скобки "
|
||
"\"<\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ непредвиденно окончился, когда элементы были ещё открыты - \"%s\" "
|
||
"был последним открытым элементом"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ непредвиденно окончился, ожидается закрывающая тэг угловая скобка <%"
|
||
"s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени элемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени атрибута"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1786
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри открывающего элемент тэга"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ непредвиденно окончился после знака равенства, следующего за именем "
|
||
"атрибута; значение атрибута не указано"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри значения атрибута"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ непредвиденно окончился внутри закрывающего элемент тэга \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ непредвиденно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:73
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:163
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена несоответствующая кавычка в командной строке или ином тексте "
|
||
"оболочки"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текст закончился сразу после символа \"\\\". (Текст был \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закончился перед соответствующей кавычкой для %c. (Текст был \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при чтении данных из процесса-потомка"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошёл сбой при создании канала для сообщения с процессом-потомком (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при чтении данных из канала потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при смене каталога \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при выполнении процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:590
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при выполнении вспомогательной программы"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла непредвиденная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при "
|
||
"чтении данных из процесса-потомка"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла непредвиденная ошибка в функции select() при чтении данных из "
|
||
"процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка в функции waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при ответвлении (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при выполнении процесса-потомка \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошёл сбой при перенаправлении вывода или ввода процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при ответвлении процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошёл сбой при чтении нужного количества данных из канала процесса-"
|
||
"потомка (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:986
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
||
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимая последовательность для преобразования обнаружена во входной "
|
||
"строке"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:405
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Использование:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:405
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:494
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Параметры справки:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:494
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показать параметры справки"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:498
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Показать все параметры справки"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:547
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Применимые параметры:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
||
msgstr "Не удается разобрать значение '%s' для --%s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Целое значение '%s' для %s выходит за пределы"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Неизвестный параметр %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:338
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "Не удается найти действительный файл ключа в каталогах данных"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:371
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не является обычным файлом"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:379
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файл пуст"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключа содержит строку '%s', которая не является ключом - парой величин, "
|
||
"группой или комментарием"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:753
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Файл ключа не начинается с группы"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключа содержит неподдерживаемую кодировку '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключей не имеет группы '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключа не содержит ключ '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключа содержит ключ '%s', значение которого '%s' не в кодировке UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключа содержит ключ '%s', значение которого не может быть "
|
||
"интерпретировано."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключа содержит ключ '%s' в группе '%s', значение которого не может быть "
|
||
"интерпретировано."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключа не имеет ключа '%s' в группе '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключа содержит неверную escape-последовательность '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3047
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Файл ключа содержит символ escape в конце файла"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Значение '%s' не может быть интерпретировано как числовое."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Значение '%s' не может быть интерпретировано как булево."
|