mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
0aca91d108
svn path=/trunk/; revision=5695
919 lines
36 KiB
Plaintext
919 lines
36 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 03:58+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 03:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1399
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "„%s“ е невалиден URI"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Невалидно име на хост"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
|
||
"за: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1861
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1497
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1887
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1687
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на линија %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
|
||
"& го започнува ентитетот;"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
|
||
"намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
|
||
"внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
|
||
"преголем"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
|
||
"користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Недовршен параметар за карактер"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:958
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:986
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1060
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
|
||
"елементот „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
|
||
"s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
|
||
"елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
|
||
"кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
|
||
"на елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
|
||
"дозволениот карактер е '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1755
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1769
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
|
||
"последниот отворен елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
|
||
"заградата за затворање на тагот <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1791
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "Нема вредност за атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1837
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
|
||
"процесирање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:126
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "корумпиран објект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:128
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:130
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нема повеќе меморија"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:149
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внатрешна грешка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:157
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:166
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:168
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:170
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:174
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:882
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:891
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1782
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1798
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1838
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1847
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Недовршена симболичка референца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1854
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "симболичка референца со нулта должина"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1865
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "се очекува цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1883
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "нелегална симболичка референца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1945
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "занемари го финалното „\\“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1949
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "непозната излезна секвенца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
|
||
"школка"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
|
||
"„%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на програма: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
|
||
"подпроцесот"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1024
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:572
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:572
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:676
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Опции за помош:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:677
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:683
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:735
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опции на апликацијата:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Недостига аргумент за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција „%s“·"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е обична датотека"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Датотеката е празна"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
|
||
"група или коментар"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на група: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
|
||
"препознаена."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
|
||
"вредност која што неможе да биде препознаена."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3415
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
|