mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
6603 lines
205 KiB
Plaintext
6603 lines
205 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for glib.
|
||
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
|
||
# Joop EGGEN < <, 2006.
|
||
# Brian CROOM < >, 2008.
|
||
# Manuel < >, 2010.
|
||
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2011.
|
||
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 23:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:339
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "Agordi defaŭltajn aplikaĵojn ankoraŭ ne estas subtenataj"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr "Malsukcesis trovi defaŭltan aplikaĵon por enhavtipo ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr "Malsukcesis trovi defaŭltan aplikaĵon por URI-skemo '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:506
|
||
msgid "GApplication Options:"
|
||
msgstr "GAplikaj-opcioj:"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:506
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Montri aplikaĵajn opciojn"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:551
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "Enigi la servoreĝimon de GApplication (uzi de D-Bus-servodosieroj)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:563
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Anstataŭigi la ID de la aplikaĵo"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:575
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
|
||
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Presi helpon"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[KOMANDO]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Motri version"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Eligi versian informon kaj ĉesi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Listigi aplikaĵojn"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr "Listigi la instalitajn aktivigeblajn aplikaĵojn de D-Bus (per .desktop dosieroj)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Lanĉi aplikaĵon"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Lanĉi la aplikaĵon (kun laŭvolaj dosieroj por malfermi)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktivigi agon"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Alvoki agon sur la aplikaĵo"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Listigi disponeblajn agojn"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Listo de senmovaj agoj por aplikaĵo (el .desktop dosiero)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMANDO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "La komando por montri detalan helpon por"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Aplikaĵ-identigilo en D-Bus-formato (ekz.: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DOSIERO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Laŭvolaj relativaj aŭ absolutaj dosiernomoj, aŭ URI-oj por malfermi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "AGO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "La agonomo alvokenda"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETRO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Laŭvola parametro al la ago alvoko, en formato GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekonata komando %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Uzo:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:713
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumentoj:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARG-oj…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Komandoj:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Uzi \"%s help KOMANDO\" por ricevi detalan helpon.\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "nevalida aplikaĵa identigo: “%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ne prenas argumentojn\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "ne eblas konekti al D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "eraro dum sendado de %s mesaĝo al aplikaĵo: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:324
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "eraro analizante ago-parametron: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:363
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:418
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nekonata komando: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
|
||
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
|
||
#: gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Fluo estas jam fermita"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operacio rezignita"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
|
||
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
|
||
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
|
||
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum la konverto: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Konverto de signaro “%s” al '%s' ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de “%s” al '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s tipo"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nekonata tipo"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s dosierotipo"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:337
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:628
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Credentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:306
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Neatendata frua flufino"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Nesubtenata ŝlosilo “%s” en adresenigo '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
|
||
msgstr "Adreso “%s” estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ 'abstract' ŝlosiloj)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'port' atributo estas misformita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto “%s” por adreso '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Adresa elemento “%s”, ne havas dupunkton (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
|
||
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
|
||
msgstr "Ŝlosilo/valoro paro %d, “%s”, en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
|
||
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr "Ŝlosilo/valoro paro %d, “%s”, en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
|
||
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
|
||
msgstr "Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, “%s”, en adresa elemento '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:590
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr "Eraro en adreso “%s” - la uniksa transporto bezonas precize unu de la ŝlosiloj 'path' aŭ 'abstract' esti agordita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:639
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Eraro en adreso “%s” - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:674
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:755
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce “%s”, 16 baitoj atendita, akirita %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce “%s” al la fluo:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:988
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "La donita adreso estas malplena"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio “%s”: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "Ne eblas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu operaciumo)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
|
||
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - nekonata valoron “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
|
||
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
|
||
msgstr "Ne eblas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne estas agordita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Nekonata bustipo %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1045
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
|
||
msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1195
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1207
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "Permesoj sur dosierujo “%s” estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
|
||
#: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
|
||
#: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
|
||
#: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
|
||
#: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
|
||
#: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
|
||
#: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operacio ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo “%s” por legi: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al “%s” kun enhavo '%s' estas misformita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al “%s” kun enhavo '%s' estas misformita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al “%s” kun enhavo '%s' estas misformita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo “%s” por skribi: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por “%s” ankaŭ ne sukcesis: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "La konekto estas fermita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1899
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Tempolimo estis atingita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2538
|
||
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr "Neniu tia interfaco 'org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such property '%s'"
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Neniu tia atributo “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4434
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Atributo “%s” ne estas legebla"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Atributo “%s” ne estas skribebla"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de la atributo “%s”: Atendita tipo '%s' sed akiris '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6762
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Neniu tia interfaco “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Neniu tia interfaco “%s” sur objekto en vojo %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Neniu tia metodo “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Tipo de mesaĝo, “%s”, ne kongruas kun la atendita tipo '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5563
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Metodo “%s” redonis tipo '%s', sed estis atendata '%s' '"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Metodo “%s” sur interfaco '%s' kun subskribo '%s' ne existas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1306
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "tipo estas NEVALIDA"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1324
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||
msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
|
||
msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1360
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
|
||
msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1384
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||
msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1392
|
||
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr "SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1400
|
||
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr "SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed nur akiris %lu"
|
||
msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed nur akiris %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno “%s” sed trovita bajto %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr "Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d (longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Bus objektovojo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1738
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Busa subskribo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] "Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] "Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2017
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Analizita valoro “%s” por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno “%s” de la D-Buso dratoformo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
|
||
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x"
|
||
msgstr "Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') sed trovas valoron 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr "Subskriba kapo kun subskribo “%s” estis trovita sed korpo de mesaĝo estas malplena"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
|
||
msgstr[1] "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2389
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno “%s” al la D-Buso dratoformo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2880
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2933
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon “%s” sed ne estas iu subskribokapo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
|
||
msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
|
||
msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon “%s” sed tipo en la mesaĝokapo estas '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2959
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas '(%s)'"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3522
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Erara reveno kun malplena korpo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Tajpu ajnan klavon por fermi tiun fenestron)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2461
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgid "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr "Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:850
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:932
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce'-dosiero ĉe “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "La ĉeno “%s” ne estas valida D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblas aŭskulti sur nesubtenata transporto “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoj:\n"
|
||
" help Montri ĉi tiu informojn\n"
|
||
" introspect Introspekti foran objekton\n"
|
||
" monitor Kontroladi foran objekton\n"
|
||
" call Envoki metodon sur foran objekto\n"
|
||
" emit Sendi signalon\n"
|
||
" wait Atendi, ke busnomo aperos\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uzi “%s KOMANDO --help” por akiri helpon pri ĉiu komando.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s ne estas valida nomo\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:405
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Konekti al la systemabuso"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Konekti al la seanca buso"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:417
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco “%s” ne ekzistas\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:533
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n"
|
||
msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo “%s” ne ekzistas sur interfaco '%s'\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:595
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Signalo kaj interfaco nomo"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:630
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Sendi signalon."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Konekt-eraro: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s ne estas valida unika buso-nomo.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Eraro: Signalnomo ne estas specifita\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Eraro: Signalnomo“%s” estas nevalida\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s ne estas valida interfaco-nomo\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s ne estas valida membro-nomo\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:896
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Tempolimo en sekundoj"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:947
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Envoki metodon sur fora objekto."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s ne estas valida bus-nomo\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1080
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Eraro: Metodonomo “%s” estas nevalida\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1695
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nomo de celo por introspekti"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Objektvojo por introspekti"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Presi XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspekti idoj"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Nur presi agordojn"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1788
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspekti foran objekton."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1994
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nomo de celo de kontrolota"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Vojo de kontrolota objekto"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2020
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Kontroli foran objekton."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2202
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2205
|
||
msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2253
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2340
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Eraro: %s ne estas valida konata buso-nomo.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sennoma"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei uzanto-aplikaĵan agordodosierujon %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei por uzanto MIME-an agordodosierujon %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei por uzanto labortablan dosieron %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Propra difino por %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "diskingo ne realigas start (starton)"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "TLS support is not available"
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem kodoprezento"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:397
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1601
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Ne eblas kopii super dosierujo"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2708
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Ne eblas kopii dosierujon super dosierujo"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2716
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2735
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Ne eblas rikure kopii dosierujon"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Operation not supported"
|
||
msgid "Copy file range not supported"
|
||
msgstr "Operacio ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3157
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splisi ne subtenata"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3321
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3325
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3330
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3395
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't copy special file"
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4314
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Invalida simligila valoro donita"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4611
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Rubujo ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “%c”"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:214
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:262
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
|
||
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:373
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:372
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
|
||
#: glib/gconvert.c:1842
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The connection is closed"
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "La konekto estas fermita"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tipo %s ne estas klasata"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Misformita versionumero: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Neniu adreso specifita"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Ne eblas analizi na “%s” kiel IP-adresa masko"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Fluo havas restantan operacion"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” anticipas neniun argumenton"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uzo:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Presi versian informon kaj ĉesi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Komandoj:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't find application"
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Eraro dum skribado al stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOKO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Neniuj lokoj donitaj"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Target file is a directory"
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Montri progreson"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Demandi antaŭ anstataŭi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Konservi ĉiujn atributojn"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "FONTO"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "CELO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "La risurco ĉe “%s” ne estas dosierujo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Akiro de dosiersistema informo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUTOJ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Ne sekvi simbolajn ligilojn"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "montra nomo: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nomo: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tipo: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:197
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "grando: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:203
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "kaŝita\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:328
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:352
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:387
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Malsukcesis ŝargi el dosiero “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:181
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Neniu registrita aplikaĵo\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Neniu rekomendita aplikaĵo\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Malsukcesis ŝargi el dosiero “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Krei doserujojn."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Demeti"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Elĵeti"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "APARATO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Listo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show help options"
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Montri helpajn opciojn"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GDateTime"
|
||
#| msgid "PM"
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PTM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:559
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Celo %s ne estas dosierujo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Forigi la donitajn dosierojn."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOMO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Alinomi dosieron."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Mankas argumento"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Tro da argumentoj"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Alinomis sukcese. Nova URI: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag ne estas havebla\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TIPO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUTO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALORO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Atributo ne estas specifita"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valoro ne estas specifita"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Nevalida atributa tipo “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Malplenigi la rubon"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:251
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en fonta dosierujo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en aktuala dosierujo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Nekonata opcio de traktado “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "name of the output file"
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "nomo de la elig-dosiero"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DOSIERUJO"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Generi liston de dependeco"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Ne aŭtomate generi aŭ registri risurcon"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompili risurcan specifigon al risurca dosiero.\n"
|
||
"Risurca specifiga dosiero havas la sufikson .gresource.xml,\n"
|
||
"kaj la risurca dosiero estas nomita .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:893
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "kromnomo devas esti minimume de 2 signoj"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Invalida simligila valoro donita"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> jam specifita"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' jam specifita"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> jam specifita por tiu ŝlosilo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Malsukcesis krei dosieron “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
|
||
msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> jam specifita por tiu ŝlosilo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<child name='%s'> jam specifita"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> jam specifita por tiu ŝlosilo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
|
||
msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> jam specifita"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "“%s” ne estas valida numero"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "malplenaj nomoj ne estas permesataj"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
|
||
msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr "nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj streketo ('-') permesataj."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> jam specifita"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> jam specifita"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
|
||
msgstr "<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> por modifi valoron"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
|
||
msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>"
|
||
msgstr "precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo de <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Neniu <key name='%s'> por anstataŭi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> jam specifita"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Ne eblas esti listo de skemo kun vojo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Ne eblas etendi liston de skemo kun vojo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
|
||
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' ne etendas '%s'"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "La vojo de listo devas finiĝi per “:/”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata ene de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata je plejsupra nivelo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict estis specifita; eliranta."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estis ignorita."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Ignorante ĉi tiun dosieron."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key."
|
||
msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-dosiero '%s'"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-dosiero '%s'"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. "
|
||
msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr "eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifita en superrego-dosiero '%s': %s."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. "
|
||
msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifita en superrego-dosiero '%s': %s."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema"
|
||
msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la intervalo donita en la skemo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema"
|
||
msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la intervalo donita en la skemo"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
|
||
msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la listo de la validaj elektoj"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
|
||
msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas en la listo de la validaj elektoj"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Kie stoki la dosieron gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n"
|
||
"Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
|
||
"kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujon"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: farante nenion."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: forigita ekzistanta eligdosiero."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Enhavantan munton por dosiero %s ne trovis"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1196
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
|
||
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nevalida dosiernomo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei rubujan dosierujon %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2086
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi plejsupra-nivelan dosierujon por rubujo %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei trashinfo-dosieron %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum movado de la dosiero %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2513
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Ne eblas movi dosierujon super dosierujo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2572
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2748
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas akiri foran adreson %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:765
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:779
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nevalida etendita atributnomo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (nevalida kodoprezento)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2295
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2313
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2398
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Dosiernomo “%s” ne povas esti konvertita al UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Dosiero “%s” ne povas esti malfermita: Vindoza eraro %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "Eraro agordante modifon aŭ alirtempon por dosiero “%s”: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2973
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2980
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Nevalida serĉpeto"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
|
||
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
|
||
msgstr "Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda ol havebla adresa spaco"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "munto ne realigas “unmount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "munto ne realigas “eject”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "munto ne realigas “unmount” aŭ “unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "munto ne realigas “eject” aŭ “eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "munto ne realigas \"remount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:810
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Gastiganto neatingebla"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Ne eblas akiri restaton: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s ne efektivigita"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Nevalida domajno"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
|
||
#: gio/gresourcefile.c:757
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "La risurco ĉe '%s' ne ekzistas"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:850
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:663
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "DOSIERO [VOJO]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEKCIO"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "DOSIERA VOJO"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage:\n"
|
||
#| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " help Show this information\n"
|
||
#| " sections List resource sections\n"
|
||
#| " list List resources\n"
|
||
#| " details List resources with details\n"
|
||
#| " extract Extract a resource\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzo:\n"
|
||
" gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komandoj:\n"
|
||
" helpo Montri ĉi tiun informon\n"
|
||
" sections Listigi risurcan sekciojn\n"
|
||
" list Listigi risurcojn\n"
|
||
" details Listigi risurcojn kun detaloj\n"
|
||
" extract Eltiri risurcon\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uzu 'gresource help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzo:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SEKCIO (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[VOJO]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " VOJO (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "VOJO"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:585
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " VOJO vojo de risurco\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Neniu tia skemo “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "La ŝlosilo ne estas skribebla\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:604
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SKEMO[:VOJO]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Listi la idojn de SKEMO"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
|
||
"Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n"
|
||
"Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n"
|
||
"Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:674
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage:\n"
|
||
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " help Show this information\n"
|
||
#| " list-schemas List installed schemas\n"
|
||
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
#| " list-keys List keys in a schema\n"
|
||
#| " list-children List children of a schema\n"
|
||
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
#| " range Queries the range of a key\n"
|
||
#| " get Get the value of a key\n"
|
||
#| " set Set the value of a key\n"
|
||
#| " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
#| " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#| " monitor Watch for changes\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzo:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komandoj:\n"
|
||
" help Montri ĉi tiu informon\n"
|
||
" list-schemas Listi instalitajn skemojn\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n"
|
||
" list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n"
|
||
" list-children Listi idojn de skemo\n"
|
||
" list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
|
||
" range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n"
|
||
" get Akiri la valoron de ŝlosilo\n"
|
||
" set Difini la valoron de ŝlosilo\n"
|
||
" reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n"
|
||
" reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n"
|
||
" writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n"
|
||
" monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uzu “gsettings help KOMANDO” por akiri helpon detale.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzo:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:724
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SKEMO La nomo de la skemo\n"
|
||
" VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:733
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:737
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE La valoro agordota\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:792
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne eblas ŝarĝi skemon de %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:804
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Neniuj skemo instalita\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:883
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Neniu tia ŝlosilo “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:419
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:434
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1438
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "kreanta GSocket de fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:721
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "ne eblas aŭskulti: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
|
||
#: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
|
||
#: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2407
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2554
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2579
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Interfaca nomo estas tro longa"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2646
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2704
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3063
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Farata konektado"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3114
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
|
||
#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5074
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6217
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Ne eblis konekti al %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:209
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Ne eblis konekti: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Prokura protokolo “%s” ne estas subtenata."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:278
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "La servilo ne estas SOCKSv4-prokura servilo."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Konekto tra SOCKSv4-servilo malakceptiĝis"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
|
||
msgstr "La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita per GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:222
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:252
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv5-protokolo"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:364
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:371
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:377
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "Komando “connect” ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:408
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:414
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:319
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum inversa serĉo “%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblas solvi “%s” provizore"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Eraro dum solvado de “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "Malsukcesis analizi DNS-respondon por “%s”: "
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:480
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:490
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:501
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:528
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:537
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:800
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:1017
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
|
||
msgstr "Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro estos barita."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
|
||
msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
|
||
msgstr "Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj malsukcesoj okazos."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:119
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
|
||
msgstr[1] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
|
||
msgstr[1] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:235
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Akirita ne valida fd"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:384
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:587
|
||
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da bajtoj"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum fermado de la dosiernumero: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Dosiersistema radiko"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj sur ĉi tiu sistemo"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Memoro ne sufiĉas"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Interna eraro: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Bezonas pli da enigo"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Nevalida densigita datumaro"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print help"
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Presi helpon"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Lanĉi dbus-servon"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Malĝustaj argumentoj\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Neatendita atributo “%s” pri elemento “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Atributo “%s” de elemento “%s” ne trovita"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Etikedo “%s” estas neatendita, etikedo “%s” estas atendita"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Neatendita etikedo “%s” interne de “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Legosigno por URI “%s” jam ekzistas"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Neniu legosigno trovita por URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo “%s” registris legosignon por “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
|
||
#: glib/gutf8.c:1408
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:767
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:939
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:960
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1741
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1758
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%F"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januaro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februaro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "aprilo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "majo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "aŭgusto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktobro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decembro"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aŭg"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "lundo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "mardo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "merkredo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ĵaŭdo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "vendredo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "sabato"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "dimanĉo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "lun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "mer"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "ĵaŭ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "ven"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "sab"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:406
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "dim"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januaro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februaro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "aprilo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "majo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julio"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "aŭgusto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktobro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:492
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decembro"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aŭg"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:579
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:596
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ATM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:599
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PTM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:806
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:870
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:933
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:964
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis skribi dosieron “%s”: write() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1741
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1754
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1761
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1952
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:802
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:839
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ne estas regula dosiero"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ komento"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1378
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1806
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Ŝlosilo “%s” en grupo “%s” havas valoron “%s” kie %s estis atendita"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4356
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "“%s” ne estas valida nomo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgid "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco (ekzemple ê) - la cifero estas eble tro granda"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr "Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr "Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1193
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
||
msgid "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an element name"
|
||
msgstr "“%s” ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci elementan nomon"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
|
||
msgid "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
|
||
msgstr "Malbona karaktro “%s”, karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon etikedon '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Neatendita atributo “%s” pri elemento “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1366
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr "Malbona karaktro “%s”, karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de elemento '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
||
msgid "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
||
msgstr "Malbona karaktro “%s”, '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan etikedon de elemento '%s', aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan karaktron en atributnomo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgid "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr "Malbona karaktro “%s”, maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
||
msgid "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin an element name"
|
||
msgstr "“%s” ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci elementnomon"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
||
msgid "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed character is “>”"
|
||
msgstr "“%s” ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata karaktro estas '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Elemento “%s” estis fermita, neniu elemento estas malferma nun"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Elemento “%s” estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1813
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element opened"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - “%s” estis la elemento malfermita laste"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra angulkrampo <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1846
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1852
|
||
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu atributvaloro"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1886
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:875
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPCIO...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:991
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Helpaj Opcioj:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Montri helpajn opciojn"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:998
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1063
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcioj:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron “%s” por %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Entjera valoro “%s” de %s estas ekster la intervalo"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron “%s” de %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Duobla valoro “%s” de %s estas ekster la intervalo"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Mankas argumento de %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Nekonata opcio %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:480
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "difektita objekto"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:482
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memormanko"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:497
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "interna eraro"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:499
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "la modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:501
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "rekurslimo atingita"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:509
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "malbona deŝovo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:511
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:514
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nekonata eraro"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:556
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:560
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:569
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:573
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:577
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "mankas finiga ] por karaktro-klaso"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:581
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:585
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:590
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nenio ripetebla"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:594
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "nekonata karaktro post (? aŭ (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:598
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:602
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:608
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "mankas finiga )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:612
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:616
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "manka ) post komento"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:620
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "regula esprima estas tro granda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:624
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:628
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:632
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:636
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "aserto atendata post (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:640
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:644
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nekonata POSIX klasnomo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:649
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:653
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:657
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "manka finilo en submodela nomo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:661
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:665
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:669
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:673
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:677
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:681
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:685
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:689
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
|
||
msgstr "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro malnepre en kunigaj krampoj"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:698
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:702
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:706
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "numero estas tro granda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "manka finilo en submodela nomo post (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:718
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:722
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro malnepre en kunigaj krampoj"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:730
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N ne estas subtenataj en klaso"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:734
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "koda troo"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:742
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "nekonata karaktro post (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:746
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:750
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1735
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1743
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen nekongruaj opcioj"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo ‘%s’ ĉe karaktro %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2900
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "deksesuma cifero aŭ \"}\" atendita"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2916
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "deksesuma cifero atendata"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2956
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "mankas “<” en simbola referenco"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2965
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "nefinita simbola referenco"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2972
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "nulo-longa simbola referenco"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2983
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "cifero atendata"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3001
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "malpermesita simbola referenco"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3064
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "devaga fina \"\\\""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3068
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum analizado de anstataŭiga teksto \"%s\" ĉe signo %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:188
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis “%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis “%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:613
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Ida procezo eliris kun kodo %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Ida procezo mortigita de signalo %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Ida procezo ĉesigita per signalo %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Ida procezo eliris nenormale"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2700
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2710
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron “%s”: open() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis duobligi dosierpriskribilon por ida procezo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis fermi dosierpriskribilon por ida procezo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Nekonata eraro dum rulo de ida procezo “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-private.h:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source FDs argument"
|
||
msgstr "Nevalida fonta FD-argumento"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:416
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Malsukesis legi datumaron de ida procezo"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis plenumi ida procezon (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis dup() en ida procezo (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nevalida programa nomo: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1230
|
||
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
||
msgstr "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de procezido"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Malplena ĉeno ne estas nombro"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "“%s” ne estas valida numero"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Numero “%s” estas ekster limoj [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "“%s” ne estas valida numero"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "Nevalida %-kodado en URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:335
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Nevalida signo en URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:369
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Ne-UTF-8-signoj en URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nevalida IPv6-adreso '%.*s' en URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nevalida kodita IP-adreso '%.*s' en URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nevalida internaciigita gastiga nomo '%.*s' en URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Ne eblis analizi pordon '%.*s' en URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Pordo '%.*s' en URI estas ekster intervalo"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "URI '%s' ne estas absoluta URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "URI '%s' havas neniun gastigan komponenton"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1466
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "URI ne estas absoluta, kaj neniu baza URI estis disponigita"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2252
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Mankas '=' kaj parametrovaloro"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:900
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Malsukcesis akiri memoron"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1033
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
|
||
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2966
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2968
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2970
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2972
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2974
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2976
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2980
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2982
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2984
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2986
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2988
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2990
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
|
||
#: glib/gutils.c:2994
|
||
msgid "kb"
|
||
msgstr "kb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
|
||
#: glib/gutils.c:2996
|
||
msgid "Mb"
|
||
msgstr "Mb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
|
||
#: glib/gutils.c:2998
|
||
msgid "Gb"
|
||
msgstr "Gb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
msgid "Tb"
|
||
msgstr "Tb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
|
||
#: glib/gutils.c:3002
|
||
msgid "Pb"
|
||
msgstr "Pb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
|
||
#: glib/gutils.c:3004
|
||
msgid "Eb"
|
||
msgstr "Eb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
|
||
#: glib/gutils.c:3008
|
||
msgid "Kib"
|
||
msgstr "Kib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
|
||
#: glib/gutils.c:3010
|
||
msgid "Mib"
|
||
msgstr "Mib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
|
||
#: glib/gutils.c:3012
|
||
msgid "Gib"
|
||
msgstr "Gib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
|
||
#: glib/gutils.c:3014
|
||
msgid "Tib"
|
||
msgstr "Tib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
|
||
#: glib/gutils.c:3016
|
||
msgid "Pib"
|
||
msgstr "Pib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
|
||
#: glib/gutils.c:3018
|
||
msgid "Eib"
|
||
msgstr "Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3056
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "bajto"
|
||
msgstr[1] "bajtoj"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3060
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "bito"
|
||
msgstr[1] "bitoj"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajto"
|
||
msgstr[1] "%s bajtoj"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bito"
|
||
msgstr[1] "%s bitoj"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bajto"
|
||
msgstr[1] "%u bajtoj"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~| msgid "Application Options:"
|
||
#~ msgid "GApplication options"
|
||
#~ msgstr "Aplikaĵaj opcioj"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'family' atributo estas misformita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No such method '%s'"
|
||
#~ msgstr "Neniu tia metodo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - nekonata valoron '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
|
||
#~ msgstr "Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~| msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "faranta nenion.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
#~ msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
|
||
|
||
#~ msgid "backtracking limit reached"
|
||
#~ msgstr "retrospurada limo estas atingata"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
#~ msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj"
|
||
|
||
#~ msgid "short utf8"
|
||
#~ msgstr "mallonga utf8"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected repeat"
|
||
#~ msgstr "neatendita ripeto"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgstr "malsukcesis akiri memoron"
|
||
|
||
#~ msgid ") without opening ("
|
||
#~ msgstr ") sen komenca ("
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
#~ msgstr "nekonata karaktro post (?<"
|
||
|
||
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
#~ msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
#~ msgstr "nevalida kondiĉo (?(0)"
|
||
|
||
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
#~ msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "digit expected"
|
||
#~ msgid "digit expected after (?+"
|
||
#~ msgstr "cifero atendata post (?+"
|
||
|
||
#~| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
#~ msgstr "karaktro-valoro en \\u.... sekvenco estas tro granda"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
#~ msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "Neniu tia interfaco"
|
||
|
||
#~| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
#~ msgid "Error processing input file with xmllint"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas permesi ĉi tie"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Dosiero estas malplena"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Eraro dum la konektado: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum konektado: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"
|