mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 17:06:18 +01:00
48ba9ea756
svn path=/trunk/; revision=6180
1760 lines
47 KiB
Plaintext
1760 lines
47 KiB
Plaintext
# Swedish messages for glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
# $Id: sv.po,v 1.87 2006/08/16 05:20:33 dnylande Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-23 12:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
|
|
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
|
|
#: glib/gutf8.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
|
|
#: glib/giochannel.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
|
|
#: glib/gutf8.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
|
|
|
|
# fallback syftar på en sträng
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
|
|
"misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
|
|
"misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
|
|
"misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
|
|
"inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
|
|
"skriva om det som &."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
|
|
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
|
|
"teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:627
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
|
|
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:723
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:729
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:972
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1000
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1074
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
|
|
"inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
|
|
"starttaggen för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
|
|
"till elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
|
|
"avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
|
|
"kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
|
|
"likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
|
|
"tilldelades"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
|
|
"inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
|
|
"tillåtna tecknet är \">\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
|
|
"s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1757
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
|
|
"senast öppnade elementet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
|
|
"taggen <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1793
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1804
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
|
|
"attributnamn. Inget attributvärde"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1817
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1839
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "skadat objekt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "internt fel"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursionsgräns nådd"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "okänt fel"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:255
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:335
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:339
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:343
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:347
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1067
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1076
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1990
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2006
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2046
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2055
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2062
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2073
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "siffra förväntades"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2091
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "otillåten symbolisk referens"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2153
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2157
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "okänd escape-sekvens"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
|
|
"\"%s\")."
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
|
|
"barnprocess"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
|
|
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:573
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Användning:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:573
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[FLAGGA...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:677
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Hjälpflaggor:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:678
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Visa hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:684
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:736
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Programflaggor:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argument saknas för %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Okänd flagga %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Filen är tom"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
|
|
"eller kommentar"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
|
|
"inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
|
|
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
|
|
#: gio/goutputstream.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "okänt fel"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:365
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:432
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
|
|
#: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
|
|
#: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
|
|
#: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
|
|
#: gio/glocalfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:681
|
|
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
|
|
#: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashed file: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1446
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:335
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:407
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:484
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:646
|
|
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:384
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:28
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:30
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FLAGGA...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
#~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
|
|
#~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
|
|
|
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Uttagsfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
|
|
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
|