mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
507 lines
16 KiB
Plaintext
507 lines
16 KiB
Plaintext
# glib merged po files
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
|
|
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx> and
|
|
# Gyfieithu (http://www.gyfieithu.co.uk)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-17 14:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-16 14:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
|
|
"Language-Team: Welsh <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Generator: Pothead-pixies-merge-tool 0.9beta\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir trawsnewidiad o set nodau '%s' i '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Methu agor trawsnewidydd rhwng '%s' a '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:894 glib/giochannel.c:1304
|
|
#: glib/giochannel.c:1346 glib/giochannel.c:2188 glib/gutf8.c:910
|
|
#: glib/gutf8.c:1355
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Dilyniant beit annilys ym mewnbwn trawsnewid"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1311
|
|
#: glib/giochannel.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Gwall tra'n trawsnewid: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
|
#: glib/gutf8.c:1351
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Dilyniant nod rhannol ar ddiwedd y mewnbwn"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Methu trawsnewid '%s' wrth gefn i'r set godau '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "Nid yw'r LAU '%s' yn LAU osodedig yn y cynllun ffeil"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Ni chaniateir i'r LAU ffeil lleol '%s' gynnwys '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Mae'r LAU '%s' yn annilys"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Mae'r enw gwesteiwr yn y LAU '%s' yn annilys"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Mae'r LAU '%s' yn cynnwys nodau wedi eu dianc mewn modd annilys"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Nid yw'r llwybr '%s' yn llwybr osodedig"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1768
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Enw gwesteiwr annilys"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Gwall y cyfeiriadur '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Methu canfod %lu beit er mwyn darllen y ffeil \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methu darllen ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methu agor ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Methu darllen agweddau ffeil '%s': methiant fstat(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Methu agor ffeil '%s': methiant yn fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mae'r patrymlun '%s' yn annilys: ni ddylai gynnwys '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Nid yw'r patrymlun '%s' yn gorffen efo XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methu creu ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir trawsnewid o'r set nodau `%s' i `%s'"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu agor trawsnewidydd o `%s' i `%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1481
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Methu gwneud darlleniad crau yn g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1528 glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:1871
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Data dros ben heb ei drawsnewid yn y byffer ddarllen"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1608 glib/giochannel.c:1685
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Mae'r sianel yn gorffen a nod rhannol"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1671
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Methu gwneud darlleniad crau yn g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr "Maint neges anghywir"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1034 glib/giowin32.c:1087
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr "Gwall soced"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Gwall ar linell %d golofn %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Gwall ar linell %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwelwyd endid gwag '&;'; mae & " < > a ' yn endidau dilys"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:395
|
|
# c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r nod '%s' yn annilys ar ddechrau endid; mae'r nod & yn dechrau endid; "
|
|
"os nad yw'r & yma i fod yn endid, defnyddiwch & yn ei le"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Nid yw'r nod '%s' yn ddilys o fewn enw endid"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Mae'r enw endid '%s' yn anhysbys"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni orffenwyd yr endid gyda hanner-colon - mwy na thebyg fe ddefnyddiwyd "
|
|
"ampersand heb fwriadu dechrau endid - dylid ddefnyddio & yn lle"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:531
|
|
# c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd adnabod '%s', a ddylai fod yn ddigid o fewn cyfeiriant nod (ê, "
|
|
"er enghraifft) - efallai mae'r digid yn rhy fawr"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Nid yw'r cyfeiriant nod '%s' yn amgodio nod a ganiateir"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Cyfeiriant nod wâg; dylai gynnwys digid megis dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni orffenwyd cyfeiriant nod gyda hanner-colon - mwy na thebyg fe "
|
|
"ddefnyddiwyd ampersand heb fwriadu dechrau endid - dylid defnyddio & yn "
|
|
"lle"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:609
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Cyfeiriant endid heb ei orffen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:615
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Cyfeiriant nod heb ei orffen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Testun annilys wedi ei amgodio fel UTF-8 "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:955
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Rhaid i'r ddogfen ddechrau gyda elfen (e.e. <llyfr>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw '%s' yn nod dilys yn dilyn '<'; nid yw'n gallu dechrau enw elfen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Nod od '%s', disgwylwyd '>' er mwyn gorffen tag dechrau'r elfen '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nod od '%s', disgwylwyd '=' ar ôl yr enw priodoledd '%s' o'r elfen '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1185
|
|
# c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nod od '%s', disgwylwyd '>' neu '/' er mwyn gorffen tag dechrau'r elfen '%"
|
|
"s', neu priodoledd ddewisol; efallai defnyddwyd nod annilys mewn enw "
|
|
"priodoledd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nod od '%s', disgwylwyd dyfnynod agored ar ôl y '=' wrth roi gwerth i'r "
|
|
"priodoloedd '%s' o'r elfen '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw '%s' yn nod ddilys yn dilyn y nodau '</'; nid yw '%s' yn gallu "
|
|
"dechrau enw elfen."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw '%s' yn nod ddilys yn dilyn y nodau '</'; nid yw '%s' yn gallu "
|
|
"dechrau enw elfen."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Cafodd yr elfen '%s' ei gau, nid oes elfen ar agor ar hyn o bryd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cafodd yr elfen '%s' ei gau, ond yr elfen sydd ar agor ar hyn o bryd yw '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1613
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Roedd y ddogfen yn wag neu'n cynnwys gofod yn unig"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1627
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl ar ôl '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl tra roedd elfennau ar agor - '%s' oedd yr "
|
|
"elfen ddiwethaf a agorwyd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl, disgwylwyd ongl-fraced cauol i "
|
|
"ddiweddu'r tag <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1649
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Gorffenodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw elfen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Gorffenodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw priodoledd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1659
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Gorffenodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i dag agor elfen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1665
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffenodd y ddogfen yn annisgwyl ar ôl yr hafalnod yn dilyn enw priodoledd; "
|
|
"dim gwerth priodoledd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1672
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Gorffenodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i werth priodoledd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Gorffenodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i dag cau yr elfen '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffenodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i sylw neu gyfarwyddiad brosesu"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:72
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Nid yw'r testun dyfyniedig yn dechrau efo dyfynod"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:162
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyfynod heb ei gydweddu mewn llinell orchymyn neu destun arall wedi ei "
|
|
"gragen-ddyfynu"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Gorffenodd y testun ar ôl '\\'. ('%s' oedd y testun.)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffenodd y testun cyn darganfuwyd dyfynod i gydweddu %c. ('%s' oedd y "
|
|
"testun.)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:549
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Roedd y testun yn wag, neu'n cynnwys gofodnodau'n unig"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:286
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Methu darllen data o broses plentyn"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall annisgwyl yn g_io_channel_win32_poll() tra darllen data o broses "
|
|
"plentyn"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:784 glib/gspawn.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Methu darllen o bibell plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:871
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Methu gweithredu proses gymorth"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:904 glib/gspawn.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Methu newid i'r cyfeiriadur '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Methu gweithredu proses blentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:956 glib/gspawn.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Methu creu pibell er mwyn cyfathrebu â phroses plenty (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Methu darllen data o broses plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Gwall annisgwyl yn select() tra'n darllen o broses plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Gwall annisgwyl yn waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Methu fforchio (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Methu gweithredu proses blentyn \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Methu ailgyrchu mewnbwn neu allbwn proses blentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Methu fforchio proses blentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Gwall annisgwyl tra'n gweithredu proses blentyn \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Methu darllen digon o ddata o bibell plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:985
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Nod y tu fâs i ystod dilys UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
|
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Dilyniant annilys ym mewnbwn trawsnewidiad"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Nod y tu fâs i ystod dilys UTF-16"
|