mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
7feee9b513
2003-05-05 Christian Rose <menthos@menthos.com> * configure.in: Added sr and sr@Latn to ALL_LINGUAS. * po/sr.po, po/sr@Latn.po: Added Serbian translation by Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>.
502 lines
20 KiB
Plaintext
502 lines
20 KiB
Plaintext
# Serbian translation of glib
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.2.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-10-17 02:56+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 07:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може покренути претварање из „%s““ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1291
|
||
#: glib/giochannel.c:1333 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875
|
||
#: glib/gutf8.c:1320
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:607 glib/gconvert.c:823 glib/giochannel.c:1298
|
||
#: glib/giochannel.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:625 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
||
#: glib/gutf8.c:1316
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr "URI „%s“ није апсолутан URI који користи запис датотека"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "URI локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI „%s“ је неисправан"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Име домаћина за URI „%s“ је неисправно"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1768
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не може обезбедити %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да прочита датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не може да сазна особине датотеке „%s“: fstat() није успео: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: fdopen() није успео: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Образац '%s' неисправан, не сме садржати „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Образац '%s' се не завршава са XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да образује датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Претварање из скупа „%s“ у скуп „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да покрене претварање из „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1468
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1655
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
||
msgid "Incorrect message size"
|
||
msgstr "Неисправна величина поруке"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
||
msgid "Socket error"
|
||
msgstr "Мрежна грешка"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1298
|
||
msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
msgstr "Неподржана подешавања канала"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка у реду %d, знак %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr "Ентитет не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај знак не означава ентитет, истакните га као &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен ван имена ентитета"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ентитет се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд "
|
||
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није успео да обради „%s“, што је морала бити цифра унутар ознаке знака "
|
||
"(на пример ê) — могуће је да је цифра превелика"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Ознака „%s“ није за дозвољени знак"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:611
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Празна ознака; морала би садржати цифру као на пример ˫"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд "
|
||
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:647
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Недовршена ознака ентитета" # позив уместо ознака?
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:653
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Недовршена ознака" # ознака знака??? неееее
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису" # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:991
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не представља исправан знак након „<“ знака; не може њиме "
|
||
"почети име елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке елемента "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
|
||
" елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак "
|
||
"у имену особине"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
|
||
"додели вредности особини „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име "
|
||
"елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ није исправан знак након затварања елемента „%s“; дозвољени "
|
||
"знак је „>“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1661
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ је празан или садржи само белине" # белине се код нас користи код папирних издања, а овај израз енг. користе свуда
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1675
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1683 glib/gmarkup.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
|
||
"отворен елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
|
||
"заграду која затвара ознаку <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1697
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1702
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1707
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1713
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
|
||
"вредност особине није наведена"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1720
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности особине"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1741
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:71
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Навод не почиње наводником"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:161
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о тексту „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:198
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Неуспело читање података из подређеног процеса" # Овај превод није психолошке природе :)
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци "
|
||
"од подређеног процеса"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са подређеним процесом (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело читање података од подређеног процеса (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
|
||
|
||
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
|
||
#: glib/gspawn.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Неуспео fork() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспео fork() подређеног процеса (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка подређеном процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Знак ван граница УТФ-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Знак ван граница УТФ-16"
|